Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
6.49 Mб
Скачать

М. С. Ракул

Комунальний заклад «Харківська гуманітарно-педагогічна академія»

Науковий керівник: канд. філол. наук, доцент А. О. Пікалова

Мовні реалії у тексті оповідань о.Генрі як вербальне вираження специфічних рис національної культури

Мова координує спільну діяльність людей знаковим способом у процесі їхньої мовленнєвої взаємодії. Мова постає основою мислення кожної людини, що здійснюється у вербальній формі, навіть якщо воно досягає досить високо рівня абстракції [1: 15]. Питання про здатність мови відображати культуру займає провідну позицію у лінгвістиці, що і зумовлює актуальність даної роботи.

Цінності конкретної національної спільноти, що відсутні в іншій спільноті або істотно різняться від них, утворюють національний соціокультурний фонд, який репрезентовано в мові. Інформація, що вміщує факти історії, особливості державного устрою та географічного розташування, предмети матеріальної культури, фольклорні поняття – усе це в теорії перекладу називають реаліями. Поняття, що відображають реалії, носять національний характер і відносяться до категорій безеквівалентної лексики. Питання дослідженням реалій завжди приваблюють увагу багатьох науковців [1; 2; 4; 5; 6].

Мета даної роботи – проаналізувати мовні реалії оповідань О. Генрі; розкрити засоби вираження національно-культурних рис у текстах автора.

Реалії постають як слова та словосполучення, що називають предмети, явища, об’єкти, що характерні для життя, культури, соціального та історичного розвитку певної спільноти та малознайомі для іншої; що виражають національний колорит і не мають точних відповідників у іншій мові. Реалії визначають як клас безеквівалентної лексики, що має національне забарвлення.

Тексти оповідань О. Генрі вміщують багатий матеріал для дослідження реалій та виявленні специфічних рис національної культури. Так, аналіз перекладу реалій дозволяє виокремити різноманітні їхні групи в оповіданнях американського письменника О. Генрі: реалії-міри, реалії-гроші, фразеологічні звороти, власні назви, звертання, відхилення від літературної норми, іншомовні вкраплення. Науковці виокремлюють наступні прийоми передачі реалій у художньому перекладі: транскрипція (и транслітерація); переклад (заміна, калька, полукалька тощо; приблизний переклад (опис, пояснення, тлумачення тощо); контекстуальний переклад [2].

Необхідність застосування транскрипції при передачі реалій досить часто обумовлена тим, що при вдалому транскрибуванні перекладач може досягти передачі і змістовного компоненту: “They sing "Home, Sweet Home" in ragtime / Вони співають «Мій рідний дім» у ритмі регтайму» («Мебльована кімната») [3].

Прийом калькування дозволяє перенести реалію з максимальним збереженням семантичного наповнення, наприклад: “The Romance of a Busy Broker – «Роман біржового маклера» [3].

Переклад реалій з використанням прийому заміни реалій знаходимо у перекладних текстах оповідань О. Генрі, наприклад: “ One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures.” / «І от одного разу мені наче перед погибеллю закортіло з'їсти чогось консервованого, що ніколи не мукало, не мекало, не рохкало і чого ніколи не відмірювали мірами ємкості сипких тіл.» («Пімієнтські млинці») [3].

Опис, пояснення та тлумачення як спосіб приблизного перекладу досить часто використовують у тих випадках, коли не існує інших засобів, наприклад: Tomorrow he would go into the roaring downtown district and find work.” / «Завтра він піде в метушливу ділову частину міста і знайде собі роботу.» («Фараон і хорал») [3].

Для контекстуального перекладу характерним є відсутність відповідників слова, що перекладається – його переклад передається за допомогою трансформування контексту, наприклад: For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters.” / «Уже кілька років гостинна в'язниця Блекуелл була його зимовою квартирою.» («Фараон і хорал») [3].

Аналіз мовних реалій у текстах оповідань О.Генрі дає змогу зробити висновки, що в авторському текстовому просторі вміщено велику кількість груп реалій; авторські реалії носять національний характер та передаються у художньому перекладі за допомогою різноманітних прийомів.