Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
6.49 Mб
Скачать

Список використаних джерел та лiтератури

1. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 151 с.

2. Словарь лингвистических терминов/ Л. А. Брусенская, Г.Ф.Гаврилова, Н. В. Малычева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – 256 с.

3. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика / И. П. Сусов. – Нова Кныга, 2009. – 272 с.

4. Cookson C. The Black Candle. London, Transworld Publishers. – 1989. – 608 p.

Є. О. Безсонова

Національний авіаційний університет

Науковий керівник: старший викладач О. М. Журавльова

Англійська фінансова термінологія та її переклад українською

Дослідження у сфері перекладу фінансової термінології – важлива актуальна задача, направлена на досягнення адекватних перекладів, які сприяють вирішенню багатьох практичних задач та прискоренню обміну інформацією у сфері економічної науки серед спеціалістів і вчених різних країн світу.

Майже всі лінгвісти погоджуються, що абсолютна тотожність кодів суперечить природі мови [3: 30]. Можливість абсолютно повної та точної передачі змісту оригіналу у перекладі економічних, зокрема фінансових, текстів обмежена, перш за все, відмінностями мовних систем: їй перешкоджають різні традиції номінації різних мов, а також мовні реалії.

Під час перекладу спеціалізованих текстів особливу увагу варто звертати на терміни (номінативні спеціальні лексичні одиниці спеціальної мови, що використовуються для точного позначення спеціальних понять [4]), оскільки саме вони визначають інформаційний зміст тексту, будучи своєрідними ключами, які організовують, структурують та кодують інформацію. Основні властивості терміна – це специфічність вживання та змістова точність [2: 22].

Специфіка перекладу термінів у цілому полягає в тому, що найважливішою умовою досягнення еквівалентності є збереження у перекладі змістової точності одиниці мови перекладу (далі – МП) та забезпечення абсолютної ідентичності понять виражених термінами вихідної мови (далі – ВМ) та МП. Зважаючи на те, що фінансова терміносистема: 1) це частина лексичної системи національної мови і вона відображає її національно-культурну специфіку; 2) виражає предметно-понятійну область знань у конкретній дисциплінарній сфері, яка може відрізнятися у різних культурах; 3) завжди динамічна – терміни часто розглядаються як безеквівалентні або частково еквівалентні одиниці.

Відповідно, їх переклад становить особливу проблему, оскільки основна причина безеквівалентності – відмінність у реальній фінансовій дійсності, що призводить до відсутності у МП певних понять ВМ.

Під час перекладу цих термінів варто застосовувати такі прийоми:

  1. калькування з використанням граматичних та лексичних трансформацій: dilutive effectефект розбавлення; translation riskтрансляційний ризик; termination income benefitгрошова сума, що виплачується після закінчення терміну дії договору [1];

  2. описовий переклад: listed companyкомпанія, акції якої продаються на фондовій біржі; stock option planпрограма пільгового придбання персоналом акцій компанії [1]. Цей перекладацький прийом дозволяє досить точно передати значення терміна, проте багатокомпонентне словосполучення ускладнює синтаксичну структуру речення тексту МП;

  3. транскрипція та транслітерація: forfaitingфорфейтинг; clearing – кліринг [1]. Цей прийом застосовують в одиничних випадках під час перекладу термінів-слів, коли органічне включення запозичень в систему понять відповідної сфери є можливим.

Ще одна важлива проблема перекладу фінансової термінології – це наявність термінів у ВМ, які є багатозначними у МП: fixed rateфіксований курс; фіксована/тверда ставка відсотка; floating rateплаваючий курс; плаваюча ставка відсотка [1].