Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
6.49 Mб
Скачать

Список використаних джерел та лiтератури

  1. Яхонтова Т. В. Лінгвістична генологія наукової комунікації: монографія.– Львів : Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2009. – 420 с.

  2. Hengl T., Gould M. Rules of thumb for writing research articles, 2002. – Режим доступу: http://www.st.ewi.tudelft.nl/ ~mathijs/rules_of_thumb.pdf

  3. Soler V. Writing titles in science: An exploratory study. English for Specific Purposes. – 2007. – Vol. 26. – №4. – P. 90-102.

  4. Swales J. Academic Writing for Graduate Students (2nd edition) / J. Swales, C. Feak. – Ann Arbor: University of Michigan Press, 2004. – 344 p.

М. Ю. Отто

Київський славістичний університет

Науковий керівник: доцент С. І. Терехова

Роль контекста в перекладі художньої прози

Проблема контексту залишається актуальною в лінгвістиці і перекладознавстві, хоча вона неодноразово обговорювалася в багатьох працях науковців [2; 26]. Під контекстом розуміють безпосереднє лексичне оточення певного слова або виразу в мові, яке робить зрозумілим значення цього слова (виразу) або надає йому нові відтінки [1].

Хдожній переклад покликаний відтворювати засобами мови перекладу все те, про що сказано в тексті мовою оригіналу: зміст, форму, жанрово-стилістичні особливості. Труднощі перекладу пов’язані передусім специфікою самого художнього тексту, його суттєвими відмінностями від інших типів текстів. У художній літературі використовуються всі засоби відтворення образності: художні образи (в широкому значенні терміну), художні засоби, стилістичні фігури та ін., адже мистецтво, до якого належить і література, є мисленням за допомогою образів. Образність створюється письменником різними мовними засобами, і для цього він послуговується всім багатством мови. Тому перекладач повинен з особливою увагою враховувати ті деталі, з яких складається художня канва твору, його неповторність, щоб у перекладі не позбавити твір яскравості, різнобарвності та індивідуальних особливостей авторського стилю. Слід пам'ятати, що художній переклад не допускає буквалістичних висловів та прагнення абсолютної точності відтворення форми і змісту. Отже, для підготовки повноцінного адекватного перекладу художнього твору необхідно, по-перше, проводити обов’язковий перекладацький аналіз оригіналу, визначати його специфіку, характерні властивості, особливості авторського стилю, і, по-друге, на основі цього проектувати повноцінний адекватний переклад з наступним зіставленням його із оригіналом. У такий спосіб, на нашу думку, творчість перекладача буде співнаправленою із творчістю автора, і переклад, бузсумнівно, буде мати успіх.

Список використаних джерел та лiтератури

  1. Амосова Н. Н. О синтаксическом контексте. Лексикографический сборник. № 5 1998

  2. Виноградов В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.1978

О. І. Охотська

Житомирський державний університет імені Івана Франка

Науковий керівник: канд. пед. наук, доцент І. В. Самойлюкевич