- •Предвидение будущего
- •4* Хотя мотивы исторического материализма кажутся мне неприемлем мыми, в данном пункте он прав.
- •Релятивизм и рационализм
- •Культура и жизнь
- •Двойной императив
- •7* См.: Fraseología у sinceridad, 1927, El Espectador ,9.
- •Две иронии, или Сократ и Дон Хуан
- •9* Стадии на этом пути самоуничтожения суть одновременно степени святости. Древний канон различает четыре главных ранга:
- •Шротаапана буквально «тот, кто подошел к реке», т. Е. Тот, кто вступил на тропу учения и приступил, таким образом, к спасению.
- •Сакридагамин,, «тот, кто еще один раз вернется»,—на этой ступени
- •Апагамин — «тот, кто уже не возвращается», не рождается на земле, но возвращается, чтобы еще один раз существовать в мире богов.
- •Лрхат — высшая ступень, какой только может достичь монах. На ней достигается полное угасание в нирване. См.: Pischel. Beben und Lehre des Buddha, s. 87—88 26.
- •Жизненные ценности
- •12* Сегодня все говорят о кризисе, но стоит напомнить, что это было сказано мною в 1921 г. И относилось к предшествовавшим ему годам27,,
- •Новые симптомы
- •Век довел до предела горечь рабочего дня. Сегодня моло
- •Учение о точке зрения
- •Лекция I
- •Лекция II *
- •3* К «истории любви». I. Смена поколений. Собр. Соч. Т. III.
- •6 Заказ № 406
- •Лекция IV *
- •Лекция V *
- •7 Заказ № 406
- •8 Заказ Ne 406
- •9 Заказ jm# 406
- •Лекция IX*
- •12 Заказ № 406
- •Предварительные замечания
- •13 Заказ № 406
- •Эпоха прогресса и эпоха опасности
- •Частные мнения людей, противоречащие вере их времени, не подлинны
- •Почему вера в разум прщнла в упадок
- •Человек нуждается в новом откровении, которое не способен дать физический разум
- •14 Заказ n 4с6
- •Прошлое философии
- •4* «Проповедь о законе божьем для Страстного Воскресенья».
- •Вторая мысль
- •Третья мысль
- •Четвертая мысль
- •Отдельные аспекты и предмет в целом
- •17* О смысле этой сентенции см. В моей работе «„Философия истории4 Гегеля и историология»% 1928 13,
- •1В* Термин не вполне ясный, поскольку мышление имеет как интуитивную, так и «логическую», или концептуальную, стороны. Но здесь не место углубляться в это.
- •19* См. Ссылку 12* на стр. 224.
- •20* Илиада, IV.
- •Диалектический ряд
- •Внутреннее тождество философии
- •16 Заказ № 406
- •Истинное название
- •36* На самом деле термин возник до него.
- •38* См.: Meditaciones del Quijote, 1914.
- •Философия открывает иной мир*
- •43* Под «поколением» я понимаю пекоторый отрезок времени длиной* около пятнадцати лет.
- •45* См.: «Заметки о мышлении»22.
- •46* См. Главу «Способность картин оживать». [в работе «Заметки о Веласкесе и Гойе» (1950)].
- •Vil Постоянные возможности человека *
- •47* Развернутое описание того, что я называю «категориями контекста»,, можно найти в моей книге «Aurora de la razón histórica».
- •Позиция Парменида и Гераклита
- •50* Мы еще называем Меркурием некий металл; мадридцы ходят гулять к фонтану Нептуна, а некоторые, не слишком удачливые, болеют венерическими болезнями, т. Е. Болезнями Венеры.
- •59* Известно, что Платон с определенной долей иронии относил напи-» санные законы к литературному жанру.
- •Философия и эпоха свободы
- •Исторические корни философской деятельности
- •64* «Das neue Bild der Antiquen», I, p. 113, 1942. («Мысль о том, что боги, возможно, могли и не существовать, могла быть высказана только в середине V века».)
- •66* «Timeo», 40 d—41 а 42*
- •67* «Amos», VII, 15.
- •68* См,: Wilamovitz, «Platón», I, p. 65 ss«
- •70* JTaccoii перепел плохо, так как рассматриваемый фрагмент следует понимать в его связи с фрагментом 1177b, 33.
- •71* «Prot.», 316 d, 317 b48.
- •72* «Соmm. In Met», 529 (982 b 29, 983 a. 2),
- •73* Фрагмент очень странный, поскольку в пем выражено требовавие: «философ» должен знать множество вещей, Гераклит же чаще всего выступает против «всезнайства».
- •74* Интересные соображения по поводу составных слов с cpiXo можно найти в книге: Reitli, «Gruudbergriffe der stoischen Elhik», p. 24, 28, 29.
- •75* Met. 3.983 b 3. И повторяет это в 993а 30,
- •76* Фрагмент 52.
- •[Исторические корни философии]
- •[Уровень нашего радикализма]
- •4* Хотя это также следует делать.
- •7* См. «Размышления о Дон Кихоте», 1914.
- •9* См. «Введение в „Историю философии1* Брейера»11.
- •12* О современном состоянии «веры в разум» см. «Заметки о мышлении:
- •14* См. «История как Система» и «Предисловие к „Истории философии*4 лБрейера»15. 1
- •[Вера и истина]
- •1Б* Здесь я не могу повторять то, что я имею в виду под «верованиями» sensu stricto, в узком смысле. См. Мой очерк «Идеи и верования».
- •21* Мы eiire увидим, что в Греции дело обстояло несколько иначе, ибо бытие не вопрос, а с самого начала — ответ.
- •24* См. Мое эссе «Вильгельм Дильтей и идея жизни» (Собр. Соч. Т. IV) о редких особенностях труда Дильтея, помешавших ее только мне, но и леем остальным воспользоваться им своевременно,
- •25* «Восстание масс»23, гл. XI.
- •Два утопизма
- •Говорить и молчать
- •Мы пе говорим всерьез
- •Montero п Naufrago hasta el fin ц El País. 1983. N 316.
- •44 Montero r. Naufrago hasta el fin ц El País, 1983. N 316. Jp. 30.
- •16 Ortega у Gasset j. La rebelión de las masas. Madrid, 1929. P. 164.
- •18 Montero r. Naufrago hasta el fin ц El Pais, 1983. N 316. P, 31,
- •21 Marias j. Ortega. Circunstancia у vocación, Madrid, 1984. Т. 1—2.
- •Ibid. Р. 50.
- •Соловьев э. Ю. Попытка обоснования новой философии истории в фупдаменталытой онтологии м. Хайдеггера ц Новые тенденции в западной социальной философии. М., 1068. С. 19.
- •Декарт р. Избр. Произведения. -м., 1951. С. 345.
- •Об этом см.: Кузьмина т. А. Проблема субъекта в современной буржуазной философии. М., 1979. С. 10.
- •См.: Тавриаяп г. Л/. Техника, культура, челопек. М., 1986. С. 102.
- •Ibid. P, 60.
- •Marías j. Acerca de Ortega. Madrid, 1971, p, 74
- •Ortega у Ónsset у. Ni vitalismo, ni racionalismo ц Obras completas*. Т. III. P 273.
- •Ibid. Т. IV. P. 400,
- •25 Заказ Jvft 406
- •62 Ortega у Gasset j. Obras completas. Т. IV. P. 341.
- •64 Ortega у, Oasst j, Prólogo para alemanes. P* 66.
- •67 San Martin j. Cien años despues. Malaga, 1983.
- •72 Ibid.
- •Данте. Божественная комедия/Пер. М. Лозинского. М., 1967. С. 224.
- •Декарт р., Избр. Произведения. М., 1950. С. 448.
- •Евангелие от Матфея, 10; 39.
- •Осирис в дренеегипетской мифологии — бог умирающей и воскресающей природы. Гор —бог Солнца, сын Осириса и Исиды, изображался в виде сокола или человека с грловой сокола.
- •Ортега имеет в виду опубликованную в 1927 г. Книгу Хайдеггера «Бытие и время» (Sein und Zeit ц Jahrbuch für Philosophíe und phánomenologb
- •Вейль Герман (1885—1955)—математик, родился в Германии, е 1933 г„ жил в сша.
- •См.: Кузанский н. Соч. М., 1979. Т. 1. С. 104.
- •Декарт р. Избр. Произв. М., 1950. С. 272—273.
- •Коромандельский берег — восточное побережье полуострова Индостан в Индии, славящееся ловцами жемчуга.
- •Кристина Августа (1626—1689) королева Швеции в 1632—1654 гг. В обстановке «спора сословий» отреклась от престола.
- •Леб Жак (1859—1924)—американский биолог, один из основоположников физико-химической биологии.
- •Календы — первые числа месяцев в римском календаре. Выражение «отложить до греческих календ» означает отложить до времени, которое* никогда не наступит.
- •Бокль Генри Томас (1824—1862)— английский историк и социолог позитивистского направления, представитель «географической» шк©лы в социологии.
- •Приложение.
- •345, 347, 380, 384, 385, 392 Гойя ф. 252
- •388 Шоу б. 303, 399, 400 Шпенглер о. 10, 356, 383, 384, 388 Шредингер э. 196, 393 Штенцель 10. 236, 396
- •Isbn 5—02—008115—9
что
Wald
—
это «лес». Воспользовавшись случаем,
я мог бы пртж. желании включить сюда
«бравурную арию» описания немецкого
леса в отличие от леса испанского. От
самого пения я великодуль-' но вас
избавляю, но все же сообщу конечный
результат: ясное осознание громадного
различия между двумя этими реальностями.
Оно так велико, что не только сами реалии
совершенно не соответствуют друг другу,
но и почти все вызванные ими эмоциональные
и духовные отзвуки.
Контуры
этих двух значений не совпадают, подобно
фотографиям двух разных людей, снятых
одна поверх другой. И если в последнем
случае наш взгляд устает, перебегая с
одного изображения на другое, по так
и не сумев остановиться ни на одном или
соединить их в некое третье, то вообразим
себе, какая тягостная неопределенность
возникает у нас при чтении тысяч слов,,
с которыми происходит то же самое. Ибо
причины феномена «флю» в зрительном
образе и в языке одни и те же. Перевод
— это постоянное литературное «флю»,
а поскольку то, что мы обычно называем
глупостью — не что иное, как «флю»
мышления, ыф
удивительно,
что автор переведенной книги всегда
нам кажется? немного глуповатым.
Когда
собеседники не просто обмениваются
словесными конструкциями, не слишком
отличаясь от граммофонов, но действительно
говорят о чем-то, происходит любопытное
явление. В ходе беседы личность каждого
из них постепенно раздваивается: одна
ее половина, устремляясь к тому, что
говорится, участвует в беседе, тогда
как другая, которую тема разговора
притягивает, как змея — птицу, все
глубже уходит в себя, погружаясь в
размышления о предмете. Беседуя, мы
живем в обществе, думая, остаемся
наедине с собой. Но дело в тохм, что в
разговорах вроде нашего мы предаемся
и тому и другому, к тому же чем дальше,
тем больше; с почти драматическим
чувством мы вслушиваемся в то, что*
говорится, и в то же время все глубже
погружаемся в бездну наших одиноких
размышлений. Вот почему так часто
подобные разговоры вдруг обрываются,
теряют ритм, и воцаряется глубокая
тишина. Каждый из собеседников погружен
в себя. Он не способен говорить просто
потому, что думает. Диалог породил
молчание, и недавнее общество
распалось па островки одиночества.
Эга
же участь постигла и нагие собрание.
Как только отзвучали мои слова.
Почему же? Очевидно, живое половодье
тишины,, затопляющее диалог, разливается
тогда, когда одно из направлений
беседы достигает конечного пункта: ей
нужно развернуться. и
идти обратным курсом.
Молчание,
возникшее между пами,— произнес
кто-то,— сродни трауру. Вьт убили
перевод, и мы скорбно присутствуем;
при его погребении.
339
Два утопизма
Ах,
нет!— ответил я.— Никоим образом! Мне
было очень *©ажно подчеркнуть нищету
перевода, особенно определить его
трудности, его неосуществимость, но
вовсе пе для того, чтобы на этом
остановиться; напротив, чтобы,
оттолкнувшись от этого положения,
мы смогли устремиться к возможному
блеску искусства перевода. Вот подходящий
момент, чтобы воскликнуть: «Перевод
;умер! Да здравствует перевод!» Теперь
нам следует грести в обратном
направлении и, как говорит Сократ в
подобных случаях, ■«пропеть палинодию.
Боюсь,—
сказал X,— что это будет стоить пам
большого труда. Ведь у нас еще свежо в
памяти Ваше первоначальное утверждение,
что перевод — это утопическое занятие
и неосуществимое намерение.
Действительно,
я говорил это, но я сказал и нечто
другое: что этим свойством отличаются
все человеческие занятия. Не беспокойтесь,
я не примусь объяснять, почему я так
думаю. Мне хорошо известно, что во
французской беседе всегда следует
избегать ^главного, оставаясь в пределах
умеренного пояса побочных вопросов.
Вы слишком любезно терпите меня и даже
предлагаете произнести замаскированный
монолог, хотя в Париже монолог, пожалуй,
наитягчайшее преступление. Поэтому я
говорю с некоторым стеснением и
пелегкой совестью, чувствуя, что
совершаю нечто вроде изнасилования.
Меня оправдывает лишь то, что мой
-французский едва волочит ноги и не
может позволить себе живой контраданс
диалога. Однако вернемся к нашей теме,
к утопическому по своей сути свойству
всего человеческого. Не буду обосновывать
это утверждение с помощью веских
доказательств, ■а просто из чистого
удовольствия творческого эксперимента
позволю себе принять его в качестве
основного принципа и в этом свете
рассмотреть человеческие занятия.
Однако,—
сказал мой дорогой друг Жан Барузи,—
в сво- :их произведениях Вы часто ведете
бой с утопизмом.
Часто
и по преимуществу! Есть ложный утопизм,
антипод того, который я теперь имею в
виду: утопизм, полагающий, будто
человеческие желания, замыслы и
намерения вполне осуществимы. Ни к
чему я не питаю большего отвращения,
усматривая в нем главную причину
стольких бед, обрушившихся на нашу
планету. Скромный вопрос, который пас
теперь занимает, поможет нам убедиться
в том, что оба утопизма имеют противополж-
лый смысл. И дурной утопист, и хороший
хотели бы исправить естественную
реальность, которая, замыкая людей в
границах ¡разных языков, препятствует
их общению. Дурной утопист полагает,
что если
это желательно, то и возможно, а отсюда
лишь шаг .до мысли, что и легко. Пребывая
в подобном убеждении, он не слишком
утруждает себя мыслями о том, как нужно
переводить, а недолго думая принимается
за дело. Вот почему все переводы,
сделанные до сих пор, плохи. Хороший
утопист, напротив, полагает, что
освободить людей от разобщенности,
навязанной им .¿языками, хотя
и желательно, но невозможно; стало
быть, мы сно-
340
собны
решить задачу лишь приблизительно. Но
это приближение может быть большим или
меньшим... до бесконечности,— и перед
нами открывается неограниченное поле
деятельности, всегда оставляющее
возможность для исправления, улучшения,
совершенствования, короче — для
«прогресса». Из занятий подобного рода
и состоит все человеческое существование.
Представьте себе обратное: вы обречены
на одни возможные, осуществимые дела.
Какая тоска! Жизнь покажется вам
опустошенной. Именно потому что все
вам будет удаваться, вам покажется, что
вы ничего не делаете. Человеческое
существование сродни спорту, приятен
не результат, а просто само усилие.
Всемирная история демонстрирует
нам бесконечную и неисчерпаемую
способность человека придумывать
неосуществимые проекты. Пытаясь их
осуществить*, он достигает многого,
творит бесчисленные реальности, которыо
не способна создать так называемая
природа. Однако ему никогда не удается
достичь одного —задуманного, к чести
его будь сказано. Супружеский союз
реальности с демоном невозможного'
приносит Вселенной единственное
приумножение, на которое она способна.
Вот почему особенно важно подчеркнуть,
что все это — имеется в виду все, что
стоит труда, все, что действительно
является человеческим,— сложно,
очень сложно, вплоть до того, что>
невозможно.
Как
видите, заявить о невозможности перевода
не значит отрицать его возможный
блеск. Напротив, такое определение
придает ему особое благородство и
возбуждает подозрение, что перевод
имеет смысл.
Тогда,—прервал
меня профессор истории искусств,—Вы,,
вероятно, как и я, полагаете, что истинное
назначение человека, то, что придает
смысл его занятиям,— противодействовать
природе.
Действительно,
я очень близок к подобному мнению, если
не забывать предыдущего — главного
для мепя — различия между двумя
утопизмами, хорошим и дурным. Я говорю
это потому, что основная черта хорошего
утописта,— решительно противодействуя
природе, считаться с ней и не строить
иллюзий. Хороший утопист дает себе
обещание быть прежде всего неумолимым
реалистом. Только когда он уверен,
что хорошо разглядел реальность, в ее
самой неприглядной наготе, он благородно
восстает против нее и, не строя пи
малейших иллюзий, пытается изменить
в смысле невозможного, что единственно
имеет смысл.
Противоположная,
она же традиционная деятельность
основана на убеждении, что все
желаемое уже обеспечено нам как
спонтанный плод реальности. Эго a
limine *
сделало нас слепыми и глухими к пониманию
человеческого. К примеру, все мы хотим,
чтобы человек был хорошим, но ваш Руссо,
из-за которого всем вам пришлось пережить
столько бед, считал, что эта мечта здесь
и теперь уже осуществляется, что человек
добр по своей природе*.
*
С самого начала (дат.).
ш