Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bokem_-_Iisus_glazami_ochevidtsev.pdf
Скачиваний:
37
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
8.68 Mб
Скачать

Р. Бокэм

Иисус глазами очевидцев Первые дни…

Все, что запомнил Петр

Итак, я полагаю, что Папий называе Марка переводчиком Петра не в том смысле, что он постоянно переводил его устную проповедь, но в том, что Марк выполнял работу переводчика, когда они вместе с Петром записывали его учение. Подтверждение или опровержение этой гипотезы отчасти зависит от значения двух других фраз в сообщении Папия. Согласно вышеприведенному переводу, Марк «аккуратно записал все, что он мог припом

(emnëmoneusen)» и «записал отдельные рассказы в точности так, как он извлекал их из памяти (apemnèmoneusen)». Кроме того,

в переводе я предположил, что субъектом обоих этих действий — «мог припомнить» и «извлекал из памяти» — может быть Петр. Однако это спорно: многие исследователи полагают, что припоминающий — Марк Грамматически возможно и то, и другое Эти две фразы очень похожи, так что логично предположить, что в обеих имеется в виду одно и то же действующее лицо. В пер вом случае порядок слов в предположении помогает отождествить это лицо с Петром. Однако, что еще более важно, если это не Петр, то фраза теряет желательный для Папия смысл — она больше не означает, что Марк записал учение Петра. Более того: как

Р. Бокэм

Иисус глазами очевидцев Первые дни…

мы уже видели, все предложение имеет целью подчеркнуть, что Марк записал именно то, что говорил Петр. Фраза «Марк записал то, что помнил Петр» передает эту мысль намного лучше, чем «Марк записал то, что запомнил из слов Петра» ²¹. Как показывает последняя фраза отрывка, задача Марка состояла в том, чтобы записать все, что о слышал. Через весь отрывок проходят взаимодополняющие роли Петра и Марка: Петр

вспоминал — Марк слушал и записывал

Далее, стоит отметить, что Папий использует две формы глагола «вспоминать»: в первом случае — mnèmoneuô, во втором — намного более редкую форму с приставкой аро: apomnêmoneuô. Вполне возможно, что они используются как взаимозаменяемые и оба относятся к тому, что вспоминал Марк; однако значение второго ближе к «рассказывать по памяти». Бессмысленно говорить, что Марк «записал отдельные рассказы в точности так, как он, Марк, рассказывал их по памяти» ²² однако фраза становится вполне осмысленной, если предположить,

²¹ О «припоминании» в связи с устной передачей см.: J.D.G.Dunn, Jesus Remembered (Grand Rapids: Eerdmans, 2003) 278–280; S. Byrskog, "A Ne Perspective on the Jesus Tradition: Reflections on James D.G.Dunn's Jesus Remembered," JSNT 26 (2004) 463–467.

²² Kürzinger, Papias, 48–49 в обоих случаях при-

нимает значение «записывать по памяти».

Р. Бокэм

Иисус глазами очевидцев Первые дни…

что «Марк записал отдельные рассказы в точности так, как Петр рассказывал их по памяти» ²³.

В этом случае аористные формы как гла-

голов письма (egrapsen, grapsas), так и гла-

голов воспоминания (етпêтопешеп аретêзтопеиъеп) указывают на неоднократные случаи, когда Петр припоминал и рассказывал о том, что помнил, а Марк слушал, переводил и записывал. Эти аористы контрастируют с имперфектом epoieito («Петр преподавал свое учение в форм хрий»), указывающим на обычную методику проповеди Петра. Поскольку таким образом Петр обычно преподавал свое учение о речениях и деяниях Иисуса, естественно, что так же он рассказывал о них Марку, когда Марк хотел это записать.

Если верно, что глагол apomnêmoneuô Папий использует в смысле «рассказывать по памяти», и субъектом этого действия является Петр, то здесь стоит сделать терминологическое замечание. От этого глагола происходит существительно apomnëmoneumata, означающее «воспоминания» или «мемуары». Это слово используется в названиях литературных произведений, самое известное из которых — «Воспоминания» Ксенофонта о Сократе ² . Как пра-

²³ Аргумент Gundry, Mark, 1036.

² Обычно используемый латинский термин

Р. Бокэм

Иисус глазами очевидцев Первые дни…

вило, это мемуары, написанные знакомым какого–либо знаменитого человека, чаще всего философа ² . Стоит процитировать введение Ксенофонта к основной части его труда: «Я хочу показать, как обогащал Со крат своих спутников своими словами и делами, и для этого расскажу о стольких и них, сколько запомнил (diamnemoneusô)» (Восп. 1.3.1). Перед нами яркая параллель (не столько лексическая, сколько смысловая) с замечанием Папия обо «всем, чт [Петр] мог припомнить… о том, что говорил и делал Господь». Безусловно, это не прямая реминисценция из Ксенофонта, а, скорее, стандартное клише, обычное для такого рода произведений. Однако оно означает, что, используя глагол apomnêmoneuô Папий мог воспринимать воспоминания Петра, записанные Марком, к apomnëmoneumata Петра об Иисусе ² . Воз-

Memorabilia был изобретен только в 1569 году.

² A. Momigliano, The Development of Gree Biography (Cambridge: Harvard University Press, 1993) 52–54; M.C.Moeser, The Anecdote in Mark, th Classical World and the Rabbis (JSNTSup 227; Sheffield: Sheffield Academic, 2002) 64–65; N.Hyldahl, "Hegesipps Hypomnemata," ST 14 (1960) 77–83; L. Abramowski, "The 'Memoirs of the Apostles' in Justin," in Stuhlmacher, ed., The Gospel and the Gospeh (Grand Rapids: Eerdmans, 1991) 326–328.

² R. M. Grant, The Earliest Lives of Jesus (New York: Harper, 1961) 18; V. K. Robbins, Jesus the Teacher: A

Р. Бокэм

Иисус глазами очевидцев Первые дни…

можно, перед нами еще один пример ис пользования Папием технической или близкой к технической терминологии из области риторики и античного литературоведения.

Однако самое замечательное совпадение — почти буквальное повторение Папиева apomnêmoneuô по отношению к Петру в замечании Иустина Мученика (около середины II века) о том, что Евангелие от Марка представляет собой apomnëmoneumata Петра (Диалог, 106.3) ² . Это единственный случай, когда Иустин называет конкретно Евангелие воспоминаниями конкретного очевидца; однако он часто называет Еванге-

лия в целом «apomnëmoneumata апосто лов» (1 Апология, 66.3; 67.3; а также тринадцать раз в «Диалоге» 107–117). Такое наименование обращает на себя внимание, поскольку обычно слово apomnëmoneumata употребляется в сочетании с их «главным героем», а не с автором (например: Ксенофонт написал «apomnëmoneumata Сократа»). Однако это необычное лексическое сочетание понятно. Иустин думал о Евангели-

Socio–Rhetorical Interpretation of Mark (Minneapolis: Fortress, 1992) 66.

² Об аутентичности дошедшего до нас текста и свидетельствах в пользу того, что речь идет о Евангелии от Марка, см.: G.N.Stanton, Jesus and Gospel (Cambridge: Cambridge University Press, 2004) 101; Abramowski, "The 'Memoirs,'" 334–335.

Р. Бокэм

Иисус глазами очевидцев Первые дни…

ях как о «воспоминаниях» апостолов–оче- видцев, в случае Евангелия от Марка — как о «воспоминаниях» Петра. Маловероятно, что он заимствовал это определение из разбираемого нами отрывка Папия, где использование слова apomnêmoneuô выглядит слишком случайным, чтобы создать такое определение ² . Принято считать, что определение Евангелий как apomnëmoneumata у Иустина связано с той значимостью, кото рую имели для него Ксенофонто apomnëmoneumata о Сократе ² ; однако, хотя Иустин один раз ссылается на труд Ксенофонта (2 Апология, 11.2–3) и, очевидно, высоко оценивает Сократа, он ни разу не упоминает книгу Ксенофонта по названию. Возможно, она оказала определенное влияние на то, как Иустин воспринимал Евангелия; однако, по всей видимости, использование слова apomnêmoneuô у Иустина, как и у Папия, связано с его устоявшимся употреблением.

В одном случае Иустин упоминае apomnëmoneumata, «составленные

(syntetachthai) его апостолами и теми, кто сопровождал их» (Диалог, 103.8; ср. слова Папия о том, что Марк «сопровождал» Пет-

² C.E.Hill, The Johannine Corpus in the Early Church

(Oxford: Oxford University Press, 2004) 339–340, пола-

гает, что Иустин здесь зависит от Папия.² Abramowski, "The 'Memoirs,'" 328.

Р. Бокэм

Иисус глазами очевидцев Первые дни…

ра). Возможно, в этих словах звучит отзвук Пролога к Евангелию от Луки (Лк 1:1, 3). Полагал ли Иустин, что одни Евангелия составлены апостолами (Матфей и Иоанн?), а другие — их спутниками (Марк и Лука)? Или же он считал, что Евангелие от Марка составлено апостолом (Петром?), как и Евангелие от Матфея? ³ Или что это Евангелие составлено двумя людьми — апостолом (Петром) и его последователем (Марком)? Скорее всего — поскольку Евангелие от Марка, по всей видимости, всегда носило название, приписывающее его авторство Марку ³¹ — он, как и Папий, полагал, что Евангелие от Марка содержит в себе воспоминания Петра, записанные Марком. Однако, если Иустин сознательно употребил глагол syntetachtha (syntassô, буквально — «приводить в порядок»), то, значит, он не разделял мнения Папия (которое мы обсудим далее), чт Евангелию от Марка недостает композиционной упорядоченности (syntaxis).

³ См. Stanton, Jesus, 100–101.³¹ Hengel, Studies, chapter III.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]