- •Третье издание, переработанное и дополненное
- •Предисловие
- •Часть I функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка)
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •I. Белуха, Белуга, млекопитающее сем.[сйства) дельфинов подотряда зубатых китов. Дл.(ина] тела до 6 м, весит до 1,5 т. Окраска взрослых б. Белая (отсюда на-
- •§ 4.4. Функцноналыю-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка)
- •8 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь — книжная речь.
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ Б.Б. Лексика разговорвой речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •9 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль
- •§ 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной литературы
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 1I.S. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •Часть II
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паровимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики
- •§9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фи!уры речи)
- •Часть III литературное редактирование
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Редактирование в коммуникации
- •§ 1.3. Редактор и автор: основы профессионального общения.
- •§ 1.4. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.5. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанного
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании1.
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки» связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста.
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой1
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных1
- •§5.11. Цитаты как вид фактического материала.
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования.
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма.
- •§ 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его вцоы и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки1
- •§ 7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его ввды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Плеонастические и тавтологические сочетания (на самом деле и вправду экипаж находился..., выпускает небольшой выпуск, внутренние помещения)',
- •«Солидные» сочетания канцелярского стиля (в зимний период вместо зимой, чтобы холод не поступал вместо чтобы было тепло).
- •7 Коорднндтор-ро-про1»е*еишо*яыст»хм-кех*20001
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Часть III. Литературное редактирование
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •101000, Москва, Лубянский пр-д, д. 7, стр. 1.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 135.
- •1 См.: Виноградов в.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5.; Он же. Русская речь, се изучение и вопросы культуры речн // Вопросы языкознания. 1961. Ne 4. С. 13.
- •1 Буслаев ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 168.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 19s7. С. 117.
- •1 Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221.
- •1 Вахек й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.. 1964. С. 217.
- •1 См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •2} См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •1 Доброскяонская т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 7.
§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
Работа редактора с хронологией и ее виды. Начинать работу целесообразно с определения вида повествования и его композиционной основы. Поскольку этот способ изложения предполагает передачу хронологической последовательности событий, можно выделить два основных принципа построения — прямую хронологию, когда изложение соответствует реальному ходу события от начала к концу,и обратную х р о н о л о г и ю, когда событие излагается от конца к началу. Повествование чаще строится на основе прямой хронологии, поскольку она соответствует реальному развитию события и ее применение не требует дополнительных обоснований. Обратная хронология — композиционный принцип, правомерность которого автор и редактор обязаны оценить, и употребляется этот принцип довольно редко. Кроме того, существует так называемая смешанная хронология — хронологические отступления от прямой последовательности, которые также должны быть оправданны и не должны препятствовать пониманию текста. В основной части текста они обычно оформляются специальными композиционными связками типа забегая вперед, предвещая события, вспомним, что и т.п.
В материалах массовой информации элементы смешанной хронологии встречаются преимущественно в зачине, который по сути является сообщением о каком-либо событии, предваряющем рассказ автора.
Полным провалом закончилась 13 апреля попытка ограбить инкассаторов фирмы «Трейдинг ойл» в Подольске. Один из грабителей оказался настоящим разиней: он умудрился прямо на месте преступления потерять и деньги, и пистолет, и рацию! А двое его сообщников, удирая, попали в автоаварию!
Это типичный зачин подобных текстов. Далее автор возвращается к прямой хронологии и рассказывает все от начала до конца: как инкассаторы возвращались в офис, как на них напали и попытались ограбить, к счастью безуспешно.
Задача редактора — проверить обоснованность и последовательность соблюдения избранного композиционного принципа и при необходимости для начала выправить хронологию, помня о том, что прямая хронологическая последовательность наиболее естественна для повествования.
Выделение и оценка узлов повествования. Следующий этап работы редактора — оценка узлов повествования с точки зрения правомерности их выделения, степени подробности изложения, точности подбора слова и его грамматической формы. В текстах с линейной композицией, к которым относится и повествование, все это приобретает первостепенное значение. Неправильный выбор узлов, неточное словоупотребление, сбои ритма повествования снижают литературное качество текста, оставляют ощущение неряшливо, наспех написанного материала.
Узлы повествования можно считать выбранными правомерно тогда, когда каждый из них с необходимостью влечет за собой появление следующего и в тексте не возникает невосполнимых смысловых скважин (см. § 2.3), т.е. временные связи между узлами повествования должны сопровождаться причинно-следственными, и эти связи редактор обязан четко отслеживать. Рассмотрим пример:
Сначала Лика жила в Москве, училась в школе. Но в восемнадцать вышла замуж за француза и уехала в Париж. В двадцать два развелась. Увлеклась было конной охотой, но скоро заскучала. Совершенно случайно попала на корриду. И, недолго думая. унеслась в Испанию.
Учиться отрабатывать удар она пошла на обыкновенную скотобойню н четыре месяца трудилась помощником забойшика-мясника. Теперь Лика выступает среди известных тореро.
Полужирным курсивом выделены узлы повествования. Один из них — в двадцать два развелась — неправомерен, так как он не имеет прямого отношения к теме и не продвигает повествования вперед. Еще два узла: Учиться отрабатывать удар она пошла на обыкновенную скотобойню и четыре месяца трудилась помощником забойщика-мясни- ка — по сути, повторяют друг друга, поэтому первый надо просто убрать, а из последних двух сделать один, например, так: Там она на обыкновенной скотобойне, помогая забойщику-мяснику, четыре месяца отрабатывала удар.
Лишние узлы повествования, лишние подробности — один из наиболее частых пороков таких текстов: они либо уводят в сторону, либо сильно замедляют ритм, делают повествование рыхлым, вялотекущим. Это усугубляется неточным словоупотреблением. Сравним две версии уже упомянутого текста о грабителях-неудачниках — авторскую и после редактирования. Для удобства сопоставления вариантов узлы повествования пронумерованы, выделены полужирным курсивом и почти все даны с новой строки. Сокращения в левой колонке заключены в скобки, в правой отмечены звездочками. Выделенные курсивом слева фрагменты подвергнуты стилистической правке.
До редактирования
Как сообщили в ГУВД Московской области,
(бандиты устроили засаду около офиса) фирмы «Трейдинг ой л» в Подольске. (Эта фирма, образованная пять лет назад, занимается продажей ГСМ и имеет 25 бензоколонок в Подольском районе и в самом городе.) 2) В среду (42-летнян) кассирша на служебной «пятерке» (совершала традиционный рейд по АЗС и собирала выручку). Ее сопровождали водитель и охранник. 3) В11.30 компания вернулась в офис с весьма приличной суммой J миллион 820тысяч рублей. 4) Автомобиль притормозил возле конторы,
женщина открыла дверь, чтобы выйти,
и в этот момент корпус тпятерки* сотряс мощный удар. Машину (фирмы) протаранили «Жигули» восьмой модели, в которой находилось трое разбойников.
Из-«восьмерки» выскочил мужчина с пистолетом.
Молниеносным движением он сунул кассирше под нос пистолет,
вырвал из ее рук сумку с деньгами,
ударил кулаком в лицо охранника,
метнул под днище «пятерки» шумовую гранату
и бросилсп к стоявшей неподалеку «Ниве», где его поджидал четвертый сообщник.
Но (убегая, преступник) поскользнулся,
упал,
выронив и сумку, и пистолет, и даже рацию.
Тем временем на шум (из офиса) выбежали сотрудники.
После редактирования
Как сообщили в ГУВД Московской области,
I —4) *** в среду 13 апреля в 11.30 служебная «пятерка» фирмы «Трейдинг ойл» остановилась напротив своего офиса в Подольске. В ней были инкассатор*** с выручкой почти в 2 мли рублей, охранник и водитель.
Охран инк уже был рядом с машиной, а 5а) инкассатор открыла дверь, чтобы выйти,
как «пятерку» сотряс мощный удар: в машину врезалась «восьмерка» с тремя грабителями.
Оттуда выскочил преступник,
8—9) угрожая пистолетом, вырвал из ее рук сумку с деньгами,
ydapujt кулаком охранника в лицо.
метнул под днище «пятерки» шумовую гранату
и бросился к стоявшей неподалеку «Ниве», в которой его поджидал четвертый сообщник.
13—14) Но, поскользнувшись, упал,
выронил и сумку, и пистолет, и даже рацию.
Тем временем на шум выбежали сотрудники фирмы.
{Бандит понял, что его сейчас) поймают,
не стал подбирать трофеи, 19) (прыгнул в *Ниву») 20) и уехал. Но на этом злоключения преступников ие кончились.
Двое преступников удирали на «Ниве», а еще двое на «восьмерке*.
Последние так спешили, что {угодили в ДТП)«Жигули* столкнулись с иномаркой
и опрокинулись.
Кое-как бандиты выбрались из искореженного салона
(и продолжали путь уже пешком).
Возможно, (при аварии они) получили травмы. В любом случае, 27) хотя никого из преступников задержать не удалось, день 13 апреля они будут помнить как самый неудачный в их жизни.
17—20) ...Чтобы не быть пойманным, бандит предпочел ••• побыстрее скрыться на «Ниве», бросив все.
На этом злоключения преступников не кончились.
21 —22) ***Двос других преступников — те, которые остались в «восьмерке», — тоже так спешили скрыться, что *** их машина столкнулась с иномаркой
и перевернулась.
Кое-как бандиты, возможно получив травмы, выбрались из покореженного салона
25—27) и скрылись.
Но этот день они будут помнить долго: 13- го числа не везет даже грабителям.
Без потери информации текст сокращен почти на треть, стал более динамичным и убедительным за счет того, что исключены те узлы повествования, которые читатель легко может восстановить, исходя из контекста (ср.: узлы 1—4 в оригинале и отредактированном тексте). Точнее изложены факты: например, машина не притормозила, т.е. сбросила скорость, а остановилась, иначе вряд ли инкассатор стала бы из нее выходить; «восьмерка» не протаранила «пятерку», т.е. пробила насквозь, а врезалась в нее; грабитель не сунул под нос пистолет, а угрожал им. (ср.: узлы 4—8). В узлах 13—15 главное, представленное глаголом-сказуемым, и побочное, представленное деепричастием, действия переоформлены исходя из смысла текста: в частности, бандит не поскользнулся, упал, выронив сумку и все остальное, а, поскользнувшись, упал и выронил все, поскольку именно последнее мотивирует дальнейший ход событий.
Возможен и другой случай: когда узлы повествования неоправданно пропускаются и возникают смысловые скважины (см. § 2.3) или неверные истолкования ситуации. Например, В.Г. Короленко, редактируя очерк молодого автора, в текст о только что искалеченном на работе парне: Парень натянуто улыбнулся, но на лице его отразилась боль — вставляет недостающее звено: Парень натянуто улыбнулся, по- пробовал двинуться, но на лице его отразилась боль, поскольку боль возникла не от улыбки, а именно от попытки сделать движение1. В на-
шем тексте вставлен узел (5) о том, что охранник уже был во время нападения на улице; в противном случае не понятно, как преступник, будучи на улице, смог ударить его, находящегося в машине, по лицу.
Редактору следует обратить внимание и на выбор деталей внутри узлов повествования: они должны точно и образно характеризовать ситуацию, но не менять общий ритм. Так, в тексте о горе-грабителях в узлах 1—4 даны лишние подробности о том, чем занята фирма, сколько у нее бензоколонок и где они находятся, сколько лет инкассатору. Все эти детали отвлекают внимание читателя от самого события.
Тексту вредны детали, диссонирующие с общей интонацией повествования. В примере с текстом молодого автора: Стиснув зубы, с побелевшим лицом подошел Дмитрий и опустился на свежезеленую траву, словно блестками вышитую золотыми бутонами огоньков — Короленко исключил поэтичное и предметно точное сравнение, так как ясно, что Дмитрию в описываемой ситуации было не до цветов.
Особенности работы с сообщением1. Сообщение — информационный схематизированный вариант повествования — редактируется принципиально так же, как и повествование: редактор следит за правильным выбором узлов и степенью их детализации, динамичным ритмом, но в данном случае перед ним стоит задача максимально кратко и емко изложить самое главное в событии. Обычно сообщение состоит из ответов на вопросы что?, где?, когда?, почему?и как? произошло или произойдет, кто участники события или жертвы обстоятельств. И эта формула сообщения не менялась со времен римского оратора Квинтилиана, впервые ее предложившего.
Редактирование сообщений требует умения правильно выбрать первую фразу текста. Это может быть ответ на любой из перечисленных вопросов, но выбирается он не произвольно, а с учетом характера события. Например, с ответа на вопрос как?можно начать сообщение о захватывающем или трагическом событии: Сенсационно успешно провели первый матч мужской Лиги чемпионов волейболисты московской команды МГТУ «Лужники». Со счетом 3:1 они обыграли итальянский « Сислей» — одну из сильнейших команд Европы. С ответа на вопрос кто ? стоит начать сообщение о событиях, участниками которых были хорошо известные и интересные аудитории люди: Президент Украины Леонид Кучма подписал указ, который предусматривает усиление борьбы с легализацией теневых доходов. В соответствии с ним устанавливается обязательный финансовый контроль за всеми значительными или
«сомнительными» финансовыми операциями юридических и физических лиц. Ответ на вопрос что?в начале сообщения подчеркивает важность события безотносительно его участников и характера протекания: Борьба с терроризмом будет главным приоритетом в течение шестимесячного председательства Испании в Евросоюзе, которое начинается с января 2002 г.
Таким образом, первым в сообщении становится ответ на наиболее интересный для аудитории вопрос. Далее его компоненты располагаются и в хронологическом порядке, и по степени важности. Последний вариант — один из наиболее распространенных — называют перевернутой пирамидой. Такая структура позволяет сокращать сообщение с конца до нужного объема, не прибегая к другим приемам редактирования. Подробно методика работы с сообщениями излагается в учебных пособиях по информационным жанрам журналистики.
Сообщение как способ изложения используется в рекламе и текстах паблик рилейшнз. Выбирая первую фразу и выстраивая далее сообщение, авторы имитируют традиционные формы текстов массовой информации. Часто такие материалы начинаются с ответа на вопросы что?и почему?, поскольку это дает возможность сразу сообщить о преимуществах рекламируемого товара. Далее следуют ответы на все остальные вопросы, причем последовательность их может быть разной:
Надежная техника существует — доказано Zanussi, а по отличным ценам она существует в «Электрическом мире». Для тех, кто еще не знает, компания «Электрический мир» в этом месяце проводит акцию «Гора скидок» и предлагает товары с такими огромными скидками, что из них можно гору сложить...
В конце текста обязательно сообщаются реквизиты рекламодателей.