Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика книга.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
4.67 Mб
Скачать

§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков

Грецизмы — самые ранние заметные заимствования из запад­ноевропейских языков. Некоторые из них попали на восточносла­вянскую почву еще до принятия христианства благодаря торговым связям Древней Руси с Грецией. Но большинство греческих слов проникали через посредство богослужебных книг, которые перево­дились на старославянский обычно с греческого. Поэтому среди гре­цизмов встречается немало церковных терминов: алтарь, амвон, поп, сатана. Однако есть слова и других сфер употребления: научной (ан­тоним, грамматика, синтаксис), бытовой (кукла, тетрадь, фонарь), собственные имена (Александр, Алексей). Также из греческого при­шли многие аффиксы, в частности: авто-, агро-, гео-.

Писатели XIX в. нередко использовали грецизмы, повествуя о за­бавных случаях, связанных с трудностями изучения греческого языка в дореволюционной средней школе. Так, Н. Помяловский в «Очер­ках бурсы» приводит нравоучительную беседу учителя с семинари­стами:

А вот, послушайте, как переводит у нас Тетерии. Следовало перевести: «Дио­ген, увидя маленький город с огромными воротами, сказал: “Мужи мидяне, запи­райте ворота, чтобы ваш город не ушел”. Мужи по-гречески avSpeQ (андрес). Вот Тетерин и переводит: «Андрей, затворяй калитку, — волк идет». <...>

  • Платонов, что такое дикарь?

  • Дикий человек.

  • А умеешь ты говорить по-гречески?

  • Нет.

  • А я слышал, что да, идет он с таким же, как он сам, гусем. Один гусь гово­рит: «альфа, вита, гамма, дельта»; другой гусь говорит: «эпсилон, эитп, ига, фита», не правда ли?

Другим классическим источником заимствований служит ла­тинский язык — язык Древнего Рима (V—VI вв. до н.э. — V в. н.э.), который ко времени заимствования латинских слов уже не исполь­зовался в живом употреблении. Латынь функционировала в средне­вековой Европе как общий письменный язык, в сфере дипломатии, науки и философии. В XV—XVII вв. (и позже) латинизмы проникали в русский язык через посредство живых западноевропейских языков (французского, немецкого, затем польского). Латинскими по проис­хождению являются многие термины: научные (перпендикуляр, фор- мула, эволюция), политические и философские (диктатура, класс, ре­волюция, республика), слова иных тематических групп (адвокат, куль­тура, литература), в том числе бытовые (комната, поганый, халтура) и даже собственные имена (Виктор, Павел). Более того, из латыни

пришли некоторые аффиксы, которые до сих пор продуктивны и даже получили статус интернациональных: авиа-, де-, -изм, -аций-.

Латынь, как и греческий язык, изучалась в средних учебных заве­дениях дореволюционной России, что не раз служило предметом иронического повествованйя писателей того времени. Например, в «Очерках бурсы» читаем: Вот вроде его один господин приезжает к отцу на каникулы. Отец его спрашивает: •Как сказать по-латыни: ло­шадь свалилась с моста?» Молодец отвечает: «Лошадендус свалендус с мостендуо.

Латинизмы использовались и в макаронических стихах, которым свойственно смешение русских слов с иностранными. Приведем фрагмент из бурсацкой «Семинариады* («Очерки бурсы* Н. Помя­ловского):

Любимцы... Аполлона Сидят беспечно in caupona.

Едят селедки, шегиш пьют И Вакху днфнрамб поют.

«О. как ты силен, добрый Вакх! Мы tuum rcgnum чтим в мозгах: Dum caput nostrum посещаешь. Оттуда curas выгоняешь. Блаженство в наши льешь сердца

И dignus domini отца.

Мы любим Феба, любим муз;

Они с богами нас равняют.

Они путь к счастью лроклашют. Они дают нам лучший вкус;

Scd omnes haec плоды ученья Coi\junctae sunt всегда с томленьем.. Давно б наш юный цвет упал.

Когда б ты нас ие подкреплял!»

В авторском переводе с латыни: in caupona — в кабачке, в хар­чевне; merum — чистое, неразбавленное вино; tuum regnum — твое царство; dum caput nostrum — пока нашу голову; curas — забота; dig­nus domini — достойнейшие господа; sed omnes haec — но все эти; conjunctae sunt — соединены.

Из современных европейских языков наибольшее влияние на русский язык оказали немецкий, французский и английский. Ком­пактные заимствования из немецкого языка связаны с реформами Петра I и относятся к разным тематическим группам: военному Делу (плац, фланг, штурм), ремеслам (стамеска, фуганок, шпунт), ме­дицине (лазарет, фельдшер, шрам), бытовым вещам (паштет, лук, китель).

Компактные заимствования из французского происходили в пе­риоды культурного сближения или военного противостояния России и Франции. Поэтому среди галлицизмов, помимо обиходных слов (жакет, компот, суп), встречаются военные термины (атака, гарни­зон, эскадрон), общественно-политические (дебаты, коммюнике, пар­ламент), слова из сферы искусства (пьеса, сюжет, эскиз).

Английский язык становится заметным источником заимствова­ний в XIX в. В это время в русский язык из него приходит лексика,

относящаяся к разным областям человеческой деятельности: технике (комбайн, тоннель, экспресс), спорту (бокс, рекорд, спортсмен), быту (джемпер, бифштекс, пиджак). Настоящее нашествие англицизмов началось в последней четверти XX в. и до сих пор активно продол­жается во всех сферах, но прежде всего в экономике, бизнесе, ин­форматике. Это вызвало и вызывает негативную реакцию лингви­стов. Так, автор одной из статей, опубликованной в журнале «Русская речь» (1998, 3), справедливо возмущается:

Увлечение американизмами переходит все допустимые границы. Один при­мер — из беседы с создателем рекламных роликов Михаилом Кудашкиным (газе­та «Капитал»): «Как вы иашли актера для рекламы?» — «Актеры находятся через кастинг... Ты придумал ролик и пишешь так называемый кастииг-бриф, т.е. рекомендации по подбору актеров. Пишешь: мне нужен человек 40 лет, с хоро­шей улыбкой, немного неуклюжий и т.д. Отдаешь его ассистенту по подбору ак­теров, и он тебе подгоняет кандидатуру». Кастинг — слово английское, и одно из его значений — действительно, подбор кадров. Но, спрашивается, зачем нам этот •пришелец», если ему вполне соответствует обычная русская «заявка»?

Композитор Н. Богословский как бы к этому добавляет: «Раз у нас официально вошли в обиход чужеземные слова “мэр” и “пре­фект”, то давайте пойдем дальше: сантиметры — дюймы, километ­ры — мили. А пиво — кварты и пинты».

В художественной литературе заимствования из европейских языков (иностранная речь) используются прежде всего для речевой характеристики. У А. Пушкина француз-учитель, едущий к Троеку­ровым, и Владимир Дубровский, уговаривающий его вернуться на родину, не могли не говорить по-французски.

Молодой человек заговорил с проезжим по-француэскн.

  • Куда изволите ехать? — спросил он его...

  • К господину Троекурову, — отвечал француз.

  • К Троекурову? Кто такой этот Троекуров?

  • Ма foi. mon oflicier [Право, господин офицер], я слыхал о нем мало доб* рого... С учителями (avec les outchitels) он не церемонится и уже двух засек 0> смерти.

Но французская речь в смешении с «нижегородской», т.е. непра­вильная, искаженная, становилась предметом иронии. В повести Пушкина есть эпизод, где местный помещик Антон Пафнутьевич пожелал ночевать в одной комнате с Владимиром Дубровским из-за страха быть ограбленным.

Двери запирались одною задвижкою, окна не имели еще двойных рам. ОН попытался было жаловаться на то Дефоржу, но знания его во французском язьН® были слишком ограничены для столь сложного объяснения; француз его не по­нял, и Антон Пафнутьевич принужден был оставить свои жалобы. Постели их стояли одна против другой, оба легли, и учитель потушил свечу.

  • Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше? |Зачем вы... зачем вы| — закричал Антон Пафиутьевич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. — Я не могу дормир [спать] в потемках. — Дефорж не понял его восклица­ния и пожелал ему доброй иочи.

Галлицизмы, употребляемые в речи ряда персонажей романа «Война и мир* J1. Толстого, — свидетельство их дворянского проис­хождения и воспитания.

В настоящее время беспереводные иностранные слова, прежде всего англицизмы, широко распространены в рекламных публикаци­ях, в описании современной техники, особенно компьютерной. Со­здается особый поджанр публицистики, предназначенный скорее для специалистов какой-либо отрасли, чем для широкой публики, ибо, например, только специалист-компьютерщик может доскональ­но разбираться в типах и марках современных компьютерных устройств, которые меняются и размножаются с поразительной бы­стротой, что, в свою очередь, рождает новые термины. В качестве примера приведем рекламную публикацию:

Новинки от QMS-Minolta — это традиционно принтеры, только нв этот раз недорогие модели Page Pro 1100 и Page Pro 18 для дома и офиса. Page Pro 1100 вы­пускается в двух вариантах — для печати только из Windows-приложений и в мо­дификации, подходящей для работы с любой операционной системой. Это на­дежный, простой в обслуживании и экономичный принтер формата А4 с возможностью работы в сети. Разрешение — 1200x600 dpi, скорость печати — 10 страниц в минуту, объем памяти — до 132 Мбайт (стандартно 4 Мбайт). Сущест­вуют две модификации — универсальная 1100 и 1100L, работающая только в Win­dows. Язык описания — PCL6. Сетевая поддержка и PostScript не предусмотрены (Компьютерра. 2000. М> 14).

Иностранные слова, недавно заимствованные или плохо освоен­ные малообразованными людьми, часто искажаются ими. Это явле­ние давно подметили писатели и используют его для речевой харак­теристики героев то ли по их социальному статусу, то ли по уровню образования.

  • Хорошо живет. На большой! — ширкнула простуженным носом Маня и для убедительности подняла прокуренный палец. — ФицианкоО работает.

  • Кем, кем?

  • Фициаикой, говорю. С подносом со светлым бегает...

  • Дак это она не в том... ие в сторани, где мужики выпивают?

Маня коротко кивнула:

  • В сторани.

(Ф. Абрамов «Пелагея»)

В фицианке и сторани легко узнать литературные слова официан­тка и ресторан, но эти слова нелегко даются людям, не бывавшим в »их никогда.

В последние годы появился еще один сатирический портрет — молодого человека, учившегося понемногу «чему-нибудь и как-ни­будь», нахватавшегося слов и фраз из разных языков и употребляю­щего их без разбора в своей явно макаронической речи. Так, у Б. Акунина читаем:

Вбежал в кабинет акдрогнн... и воинственно подлетел к посетителю.

—Вас ист л ос, шеф? Сейчас я этого гоблина делитом и в баскет!

Сиюминутная половая самоидентификация никак не отражалась на Валином лексиконе — в любой из своих ипостасей он выражался настолько своеобразно, что без привычки и знания языков не поймешь. Во всем было виновато хаотич­ное образование: Глен успел поучиться в швейцарском пансионе, американской хай-скул и закрытой католической школе под Парижем, но всюду задерживался недолго и нахватался от разных наречий по чуть-чуть. Николас содрогнулся от мысли, что через сто лет все человечество, окончательно глобализировавшись, будет изъясняться примерно ток же...

  • Улет, старфлайт, — мечтательно протянул Вопя.

  • Какой улет?

  • Полный. Мужик какой-то взял и улетел. Абсолютно. Послал всех на фак- кофф и улетел. Наверно, вмазал «белого» или стэмпов нализался — or них тоже крылья вырастают.

  • Кто-то выкинулся из окна? — спросил дрогнувшим голосом Ника. — Только что?

  • Не, давно уже. Часа три. Сначала альтефрау дворовые голосили, потом приехали флики. Я хотел вам сказать, а вы меня по бэксайду веником.

  • Ты что туг про стэмпы плел? — нахмурился Николас...

  • Ладно вам закидываться. — Глен одним пальцем дотронулся до Никиного плеча. — Захотел человек и улетел. Его прайваси. Все мы кок перелетные фогели. Поклюем семечек, выведем птенцов и курлы-курлык, пора в райские страны. Шеф, мы едем в театр или нет? АЙ эм соу нервас, прямо кошмар!

б 2.4. Использование эктотнзмов и варваризмов в стилистических целях

Эктотизмы и варваризмы употребляются в тех случаях, когда авторы повествуют об особенностях общественно-политической жизни какого-либо народа, его быте и менталитете. Например, в ро­мане Ю. Трифонова «Утоление жажды»:

После начальника выступал Сапаров. потом один председатель колхоза, или, как их называли по-местному, «башлык», из БаЙрам-Алинского района, худой* высокий старик с длинными, необычайными для туркмена сивыми усами... За­кончил башлык туркменской поговоркой... Башлык назвал Ермасова «Ер* мас-ата*.

» • •

Он рассказывал историю про старого чабана, который подошел к каналу на готовом участке и, решив, что это арык, стал переходить его и утонул. Вах-вах. такой глупый яшули! Он не умел плавать. Он не мог поверить, что в пустыню пришла вода. Вах, это случилось недавно, к юту от колодца Теза-кую...

Эктотизмами в приведенных отрывках являются слова чабан и арык. Они называют понятия, характерные для Средней Азии, но сами слова уже давно вошли в русский язык и даже зафиксированы словарями. Другое дело такие слова, как башлык, ата, вах, яшули. Это — варваризмы, они не известны русскому языку, и автор их ис­пользует только для обозначения местной специфики, регионально­го колорита.

Глава Э. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА УСТАРЕВШИХ И НОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ