- •Третье издание, переработанное и дополненное
- •Предисловие
- •Часть I функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка)
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •I. Белуха, Белуга, млекопитающее сем.[сйства) дельфинов подотряда зубатых китов. Дл.(ина] тела до 6 м, весит до 1,5 т. Окраска взрослых б. Белая (отсюда на-
- •§ 4.4. Функцноналыю-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка)
- •8 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь — книжная речь.
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ Б.Б. Лексика разговорвой речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •9 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль
- •§ 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной литературы
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 1I.S. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •Часть II
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паровимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики
- •§9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фи!уры речи)
- •Часть III литературное редактирование
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Редактирование в коммуникации
- •§ 1.3. Редактор и автор: основы профессионального общения.
- •§ 1.4. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.5. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанного
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании1.
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки» связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста.
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой1
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных1
- •§5.11. Цитаты как вид фактического материала.
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования.
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма.
- •§ 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его вцоы и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки1
- •§ 7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его ввды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Плеонастические и тавтологические сочетания (на самом деле и вправду экипаж находился..., выпускает небольшой выпуск, внутренние помещения)',
- •«Солидные» сочетания канцелярского стиля (в зимний период вместо зимой, чтобы холод не поступал вместо чтобы было тепло).
- •7 Коорднндтор-ро-про1»е*еишо*яыст»хм-кех*20001
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Часть III. Литературное редактирование
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •101000, Москва, Лубянский пр-д, д. 7, стр. 1.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 135.
- •1 См.: Виноградов в.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5.; Он же. Русская речь, се изучение и вопросы культуры речн // Вопросы языкознания. 1961. Ne 4. С. 13.
- •1 Буслаев ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 168.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 19s7. С. 117.
- •1 Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221.
- •1 Вахек й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.. 1964. С. 217.
- •1 См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •2} См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •1 Доброскяонская т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 7.
§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
Грецизмы — самые ранние заметные заимствования из западноевропейских языков. Некоторые из них попали на восточнославянскую почву еще до принятия христианства благодаря торговым связям Древней Руси с Грецией. Но большинство греческих слов проникали через посредство богослужебных книг, которые переводились на старославянский обычно с греческого. Поэтому среди грецизмов встречается немало церковных терминов: алтарь, амвон, поп, сатана. Однако есть слова и других сфер употребления: научной (антоним, грамматика, синтаксис), бытовой (кукла, тетрадь, фонарь), собственные имена (Александр, Алексей). Также из греческого пришли многие аффиксы, в частности: авто-, агро-, гео-.
Писатели XIX в. нередко использовали грецизмы, повествуя о забавных случаях, связанных с трудностями изучения греческого языка в дореволюционной средней школе. Так, Н. Помяловский в «Очерках бурсы» приводит нравоучительную беседу учителя с семинаристами:
А вот, послушайте, как переводит у нас Тетерии. Следовало перевести: «Диоген, увидя маленький город с огромными воротами, сказал: “Мужи мидяне, запирайте ворота, чтобы ваш город не ушел”. Мужи по-гречески avSpeQ (андрес). Вот Тетерин и переводит: «Андрей, затворяй калитку, — волк идет». <...>
Платонов, что такое дикарь?
Дикий человек.
А умеешь ты говорить по-гречески?
Нет.
А я слышал, что да, идет он с таким же, как он сам, гусем. Один гусь говорит: «альфа, вита, гамма, дельта»; другой гусь говорит: «эпсилон, эитп, ига, фита», не правда ли?
Другим классическим источником заимствований служит латинский язык — язык Древнего Рима (V—VI вв. до н.э. — V в. н.э.), который ко времени заимствования латинских слов уже не использовался в живом употреблении. Латынь функционировала в средневековой Европе как общий письменный язык, в сфере дипломатии, науки и философии. В XV—XVII вв. (и позже) латинизмы проникали в русский язык через посредство живых западноевропейских языков (французского, немецкого, затем польского). Латинскими по происхождению являются многие термины: научные (перпендикуляр, фор- мула, эволюция), политические и философские (диктатура, класс, революция, республика), слова иных тематических групп (адвокат, культура, литература), в том числе бытовые (комната, поганый, халтура) и даже собственные имена (Виктор, Павел). Более того, из латыни
пришли некоторые аффиксы, которые до сих пор продуктивны и даже получили статус интернациональных: авиа-, де-, -изм, -аций-.
Латынь, как и греческий язык, изучалась в средних учебных заведениях дореволюционной России, что не раз служило предметом иронического повествованйя писателей того времени. Например, в «Очерках бурсы» читаем: Вот вроде его один господин приезжает к отцу на каникулы. Отец его спрашивает: •Как сказать по-латыни: лошадь свалилась с моста?» Молодец отвечает: «Лошадендус свалендус с мостендуо.
Латинизмы использовались и в макаронических стихах, которым свойственно смешение русских слов с иностранными. Приведем фрагмент из бурсацкой «Семинариады* («Очерки бурсы* Н. Помяловского):
Любимцы... Аполлона Сидят беспечно in caupona.
Едят селедки, шегиш пьют И Вакху днфнрамб поют.
«О. как ты силен, добрый Вакх! Мы tuum rcgnum чтим в мозгах: Dum caput nostrum посещаешь. Оттуда curas выгоняешь. Блаженство в наши льешь сердца
И dignus domini отца.
Мы любим Феба, любим муз;
Они с богами нас равняют.
Они путь к счастью лроклашют. Они дают нам лучший вкус;
Scd omnes haec плоды ученья Coi\junctae sunt всегда с томленьем.. Давно б наш юный цвет упал.
Когда б ты нас ие подкреплял!»
В авторском переводе с латыни: in caupona — в кабачке, в харчевне; merum — чистое, неразбавленное вино; tuum regnum — твое царство; dum caput nostrum — пока нашу голову; curas — забота; dignus domini — достойнейшие господа; sed omnes haec — но все эти; conjunctae sunt — соединены.
Из современных европейских языков наибольшее влияние на русский язык оказали немецкий, французский и английский. Компактные заимствования из немецкого языка связаны с реформами Петра I и относятся к разным тематическим группам: военному Делу (плац, фланг, штурм), ремеслам (стамеска, фуганок, шпунт), медицине (лазарет, фельдшер, шрам), бытовым вещам (паштет, лук, китель).
Компактные заимствования из французского происходили в периоды культурного сближения или военного противостояния России и Франции. Поэтому среди галлицизмов, помимо обиходных слов (жакет, компот, суп), встречаются военные термины (атака, гарнизон, эскадрон), общественно-политические (дебаты, коммюнике, парламент), слова из сферы искусства (пьеса, сюжет, эскиз).
Английский язык становится заметным источником заимствований в XIX в. В это время в русский язык из него приходит лексика,
относящаяся к разным областям человеческой деятельности: технике (комбайн, тоннель, экспресс), спорту (бокс, рекорд, спортсмен), быту (джемпер, бифштекс, пиджак). Настоящее нашествие англицизмов началось в последней четверти XX в. и до сих пор активно продолжается во всех сферах, но прежде всего в экономике, бизнесе, информатике. Это вызвало и вызывает негативную реакцию лингвистов. Так, автор одной из статей, опубликованной в журнале «Русская речь» (1998, № 3), справедливо возмущается:
Увлечение американизмами переходит все допустимые границы. Один пример — из беседы с создателем рекламных роликов Михаилом Кудашкиным (газета «Капитал»): «Как вы иашли актера для рекламы?» — «Актеры находятся через кастинг... Ты придумал ролик и пишешь так называемый кастииг-бриф, т.е. рекомендации по подбору актеров. Пишешь: мне нужен человек 40 лет, с хорошей улыбкой, немного неуклюжий и т.д. Отдаешь его ассистенту по подбору актеров, и он тебе подгоняет кандидатуру». Кастинг — слово английское, и одно из его значений — действительно, подбор кадров. Но, спрашивается, зачем нам этот •пришелец», если ему вполне соответствует обычная русская «заявка»?
Композитор Н. Богословский как бы к этому добавляет: «Раз у нас официально вошли в обиход чужеземные слова “мэр” и “префект”, то давайте пойдем дальше: сантиметры — дюймы, километры — мили. А пиво — кварты и пинты».
В художественной литературе заимствования из европейских языков (иностранная речь) используются прежде всего для речевой характеристики. У А. Пушкина француз-учитель, едущий к Троекуровым, и Владимир Дубровский, уговаривающий его вернуться на родину, не могли не говорить по-французски.
Молодой человек заговорил с проезжим по-француэскн.
Куда изволите ехать? — спросил он его...
К господину Троекурову, — отвечал француз.
К Троекурову? Кто такой этот Троекуров?
Ма foi. mon oflicier [Право, господин офицер], я слыхал о нем мало доб* рого... С учителями (avec les outchitels) он не церемонится и уже двух засек 0> смерти.
Но французская речь в смешении с «нижегородской», т.е. неправильная, искаженная, становилась предметом иронии. В повести Пушкина есть эпизод, где местный помещик Антон Пафнутьевич пожелал ночевать в одной комнате с Владимиром Дубровским из-за страха быть ограбленным.
Двери запирались одною задвижкою, окна не имели еще двойных рам. ОН попытался было жаловаться на то Дефоржу, но знания его во французском язьН® были слишком ограничены для столь сложного объяснения; француз его не понял, и Антон Пафнутьевич принужден был оставить свои жалобы. Постели их стояли одна против другой, оба легли, и учитель потушил свечу.
Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше? |Зачем вы... зачем вы| — закричал Антон Пафиутьевич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. — Я не могу дормир [спать] в потемках. — Дефорж не понял его восклицания и пожелал ему доброй иочи.
Галлицизмы, употребляемые в речи ряда персонажей романа «Война и мир* J1. Толстого, — свидетельство их дворянского происхождения и воспитания.
В настоящее время беспереводные иностранные слова, прежде всего англицизмы, широко распространены в рекламных публикациях, в описании современной техники, особенно компьютерной. Создается особый поджанр публицистики, предназначенный скорее для специалистов какой-либо отрасли, чем для широкой публики, ибо, например, только специалист-компьютерщик может досконально разбираться в типах и марках современных компьютерных устройств, которые меняются и размножаются с поразительной быстротой, что, в свою очередь, рождает новые термины. В качестве примера приведем рекламную публикацию:
Новинки от QMS-Minolta — это традиционно принтеры, только нв этот раз недорогие модели Page Pro 1100 и Page Pro 18 для дома и офиса. Page Pro 1100 выпускается в двух вариантах — для печати только из Windows-приложений и в модификации, подходящей для работы с любой операционной системой. Это надежный, простой в обслуживании и экономичный принтер формата А4 с возможностью работы в сети. Разрешение — 1200x600 dpi, скорость печати — 10 страниц в минуту, объем памяти — до 132 Мбайт (стандартно 4 Мбайт). Существуют две модификации — универсальная 1100 и 1100L, работающая только в Windows. Язык описания — PCL6. Сетевая поддержка и PostScript не предусмотрены (Компьютерра. 2000. М> 14).
Иностранные слова, недавно заимствованные или плохо освоенные малообразованными людьми, часто искажаются ими. Это явление давно подметили писатели и используют его для речевой характеристики героев то ли по их социальному статусу, то ли по уровню образования.
Хорошо живет. На большой! — ширкнула простуженным носом Маня и для убедительности подняла прокуренный палец. — ФицианкоО работает.
Кем, кем?
Фициаикой, говорю. С подносом со светлым бегает...
Дак это она не в том... ие в сторани, где мужики выпивают?
Маня коротко кивнула:
В сторани.
(Ф. Абрамов «Пелагея»)
В фицианке и сторани легко узнать литературные слова официантка и ресторан, но эти слова нелегко даются людям, не бывавшим в »их никогда.
В последние годы появился еще один сатирический портрет — молодого человека, учившегося понемногу «чему-нибудь и как-нибудь», нахватавшегося слов и фраз из разных языков и употребляющего их без разбора в своей явно макаронической речи. Так, у Б. Акунина читаем:
Вбежал в кабинет акдрогнн... и воинственно подлетел к посетителю.
—Вас ист л ос, шеф? Сейчас я этого гоблина делитом и в баскет!
Сиюминутная половая самоидентификация никак не отражалась на Валином лексиконе — в любой из своих ипостасей он выражался настолько своеобразно, что без привычки и знания языков не поймешь. Во всем было виновато хаотичное образование: Глен успел поучиться в швейцарском пансионе, американской хай-скул и закрытой католической школе под Парижем, но всюду задерживался недолго и нахватался от разных наречий по чуть-чуть. Николас содрогнулся от мысли, что через сто лет все человечество, окончательно глобализировавшись, будет изъясняться примерно ток же...
Улет, старфлайт, — мечтательно протянул Вопя.
Какой улет?
Полный. Мужик какой-то взял и улетел. Абсолютно. Послал всех на фак- кофф и улетел. Наверно, вмазал «белого» или стэмпов нализался — or них тоже крылья вырастают.
Кто-то выкинулся из окна? — спросил дрогнувшим голосом Ника. — Только что?
Не, давно уже. Часа три. Сначала альтефрау дворовые голосили, потом приехали флики. Я хотел вам сказать, а вы меня по бэксайду веником.
Ты что туг про стэмпы плел? — нахмурился Николас...
Ладно вам закидываться. — Глен одним пальцем дотронулся до Никиного плеча. — Захотел человек и улетел. Его прайваси. Все мы кок перелетные фогели. Поклюем семечек, выведем птенцов и курлы-курлык, пора в райские страны. Шеф, мы едем в театр или нет? АЙ эм соу нервас, прямо кошмар!
б 2.4. Использование эктотнзмов и варваризмов в стилистических целях
Эктотизмы и варваризмы употребляются в тех случаях, когда авторы повествуют об особенностях общественно-политической жизни какого-либо народа, его быте и менталитете. Например, в романе Ю. Трифонова «Утоление жажды»:
После начальника выступал Сапаров. потом один председатель колхоза, или, как их называли по-местному, «башлык», из БаЙрам-Алинского района, худой* высокий старик с длинными, необычайными для туркмена сивыми усами... Закончил башлык туркменской поговоркой... Башлык назвал Ермасова «Ер* мас-ата*.
» • •
Он рассказывал историю про старого чабана, который подошел к каналу на готовом участке и, решив, что это арык, стал переходить его и утонул. Вах-вах. такой глупый яшули! Он не умел плавать. Он не мог поверить, что в пустыню пришла вода. Вах, это случилось недавно, к юту от колодца Теза-кую...
Эктотизмами в приведенных отрывках являются слова чабан и арык. Они называют понятия, характерные для Средней Азии, но сами слова уже давно вошли в русский язык и даже зафиксированы словарями. Другое дело такие слова, как башлык, ата, вах, яшули. Это — варваризмы, они не известны русскому языку, и автор их использует только для обозначения местной специфики, регионального колорита.
Глава Э. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА УСТАРЕВШИХ И НОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ