- •Третье издание, переработанное и дополненное
- •Предисловие
- •Часть I функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка)
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •I. Белуха, Белуга, млекопитающее сем.[сйства) дельфинов подотряда зубатых китов. Дл.(ина] тела до 6 м, весит до 1,5 т. Окраска взрослых б. Белая (отсюда на-
- •§ 4.4. Функцноналыю-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка)
- •8 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь — книжная речь.
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ Б.Б. Лексика разговорвой речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •9 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль
- •§ 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной литературы
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 1I.S. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •Часть II
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паровимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики
- •§9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фи!уры речи)
- •Часть III литературное редактирование
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Редактирование в коммуникации
- •§ 1.3. Редактор и автор: основы профессионального общения.
- •§ 1.4. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.5. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанного
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании1.
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки» связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста.
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой1
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных1
- •§5.11. Цитаты как вид фактического материала.
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования.
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма.
- •§ 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его вцоы и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки1
- •§ 7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его ввды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Плеонастические и тавтологические сочетания (на самом деле и вправду экипаж находился..., выпускает небольшой выпуск, внутренние помещения)',
- •«Солидные» сочетания канцелярского стиля (в зимний период вместо зимой, чтобы холод не поступал вместо чтобы было тепло).
- •7 Коорднндтор-ро-про1»е*еишо*яыст»хм-кех*20001
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Часть III. Литературное редактирование
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •101000, Москва, Лубянский пр-д, д. 7, стр. 1.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 135.
- •1 См.: Виноградов в.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5.; Он же. Русская речь, се изучение и вопросы культуры речн // Вопросы языкознания. 1961. Ne 4. С. 13.
- •1 Буслаев ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 168.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 19s7. С. 117.
- •1 Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221.
- •1 Вахек й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.. 1964. С. 217.
- •1 См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •2} См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •1 Доброскяонская т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 7.
§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
В официально-деловом стиле широко представлены усложненные синтаксические построения в рамках простого и сложного предложений. В научном стиле такие синтаксические конструкции необходимы для всестороннего описания объекта исследования во взаимном соотношении составляющих его (объект изучения) частей, выявления известных закономерностей или причин в их взаимосвязи, а в языке художественной литературы — для углубленного описания внутреннего мира персонажа или сюжетных ситуаций. В стиле же официально-деловом присутствие усложненных синтаксических построений объясняется стремлением учесть все обстоятельства дела, какого-либо соглашения, выяснить причины и поводы юридической деятельности и т.п., представить как можно более полно условия, обстоятельства, цели, причины, следствия и т.д. Причем важно все эти моменты свести в одно целое, подвести под обобщенную формулировку.
Иллюстрацией текста, типичного для официально-делового стиля, с целенаправленным изложением избранной для официального документа проблемы, с обобщающими формулировками и исчерпывающим перечислением необходимых шагов, мероприятий (при их четкой внутренней дифференциации и иерархичности), сопровождаемым детализацией, конкретизацией указаний инструктивного, распорядительного, директивного характера, служит Указ Президента РСФСР «О первоочередных мерах по развитию образования в РСФСР* (см.: Приложение 1).
В тексте Указа представлены основные параметры композиции и стилистической характеристики жанров директивно-распорядитель- ных документов высших органов государственной власти и управления.
Параметры композиции.
Текст делится на основные содержательные части-статьи (обозначены римскими цифрами) и преамбулу (начало Указа — до ст. I), где определяются и обосновываются те причины, поводы, обстоятельства, которые послужили основанием для данного законодательного документа.
Статьи обычно подразделяются на части, выделенные при помощи рубрикации текста. Причем выделяются они по-разному: в данном тексте арабскими цифрами (см. ст. 1), при помощи абзацного отступа (ст. И, п. 6 ст. 1), знака — (тире) в каждом абзаце (ст. III). Как правило, указы имеют подзаголовок, обозначающий проблему или сферу экономической, политической или культурной жизни, которой посвящен документ. Обычно подзаголовок оформляется в виде предложно-падежной конструкции с предлогом о, как в рассматриваемом тексте: О первоочередных задачах по развитию образования в РСФСР.
Стилистические характеристики. Для стиля директивно-распорядительных документов характерно активное использование:
инфинитивных конструкций. Например, в ст. 1 Указа: разработать и представить...; предусмотреть при разработке...; при формировании... бюджета РСФСР... предусмотреть выделение...; в ст. 3: установить... стипендиальный фонд... и т.п.
отглагольных существительных (на -ние, -тие, -ка) и конструкций с этими существительными (об этом см. далее): создание фондов развития образования (п. 1 ст. 1); в целях расширения возможностей граждан Российской Федерации... (ст. 4).
синтаксических конструкций, предназначенных для разного рода перечислений (категорий лиц, работников, должностей, видов работ и т.п.). Это связано с самим назначением и характером законодательных, вообще директивно-распорядительных документов (например: в ст. 2 второй абзац и абзацные выделения подпунктов после слов до уровня)',
однородных членов предложения: ...на обучение и содержание одного учащегося, воспитанника, студента...; для детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, детей-инвалидов и детей с отклонениями в развитии.
При рубрикации наряду с однородными членами предложения используются инфинитивные конструкции. Например, в ст. 2: Довести размеры средних ставок... до уровня:
профессорско-преподавательского состава... — в два раза...;
учителей и других педагогических работников — не ниже...;
учебно-вспомогательного персонала...
Как правило, в такого рода сложных предложениях есть опорное слово, несущее основную смысловую нагрузку. Обычно оно и конструктивно выделено, являясь своеобразным центром перечисления (в приведенной иллюстрации: до уровня, соотносимое с в два раза и не ниже; в ст. 3 в такой роли выступает предложно-падежное сочетание из расчета) ',
обращает на себя внимание и наличие в такого рода текстах ключевых слов. Эти слова бывают постоянными (постановляю, приказываю, а также разработать, представить, предусмотреть, обеспечить, установить и т.п.) или переменными в зависимости от темы делового документа. В данном тексте в качестве ключевых слов выступают образование, учащиеся, дети, повышение заработной платы.
Примечание. Ключевое слово — слово, обозначающее центральное понятие для данного текста (или фрагмента текста) н несущее основную смысловую, идейную нагрузку.
Длина предложений, усложненность конструкций не должны служить препятствием при составлении юридического, делового документа. «Язык законов, — писал Л.В. Щерба, — требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков; быстрота понимания не является уже в таком случае исключительно важной, так как заинтересованный человек безо всякого понукания прочтет всякую статью закона и два и три раза»1.
В некоторых подстилях официально-делового стиля (особенно в подстиле дипломатическом) активно используется такое сложное по структуре построение, как период. В этом отношении показателен текст Преамбулы Устава Организации Объединенных Наций (см.: Приложение 2). Для него характерны:
четкая структура периода: 1-й абзац — указан адресант текста и формулируются мотивы создания ООН; 2-й абзац —Ив этих целях... — определяются намерения членов ООН и их решение; 3-й абзац — заключительный, где даны юридические формулировки резолютивно-директивного характера относительно принятия настоящего Устава и учреждения международной организации;
четкие политические и юридические формулировки, торжественно-публицистическая тональность изложения (это вполне соответствует жанру межгосударственных дипломатических деклараций, к которым относится текст Устава ООН).
Все это способствует адекватному выражению основной мысли и намерений создателей данного текста, подчеркивает органическое единство, глубокую взаимосвязанность, взаимообусловленность целей ООН, средств реализации этих целей и самого решения создать такую международную организацию.
Период представлен и в публицистическом стиле (см. § 9.4). Однако здесь он применяется с целью повысить убеждающую силу текста, тогда как в официально-деловом стиле период применяется, как показывает его анализ в Преамбуле Устава ООН, в других целях. Иное и лексическое наполнение такого периода: слова и обороты речи, свойственные официальным документам, юридические формулы; в текстах дипломатических документов представлены общественно-политическая лексика и фразеология, финансово-юридическая и коммерческая номенклатура.
В официально-деловом стиле в отличие от других стилей отмечаются высокие средние размеры предложений. Это обусловлено тем, что простые предложения здесь — полные, распространенные (неполные и нераспространенные предложения редки); кроме того, активны конструкции с однородными членами предложения, количество которых при рубрикации и перечислении может достигать 20—30. Для данного стиля обычны предложения по 40—50 слов, а при рубрикации — 100—200 слов и более1. Например, в тексте Преамбулы Устава ООН, состоящем из двух предложений, в первом из них около 100 знаменательных слов.
Активны стандартизированные конструкции с отыменными предлогами типа в целях, в случае, по линии, в части, на основании, в соответствии, в плане, в порядке: В порядке исключения... В случае невыполнения... По линии госпоставок... и т.п.
Пассивные конструкции преобладают над активными. Из односоставных предложений на первый план выдвинуты безличные, инфинитивные и в некоторых жанрах (личные заявления, приказы) определенно-личные.
Среди сложных предложений больше сложноподчиненных.
Конструкции с отглагольными существительны- ми в официально-деловом стиле очень активны и широко представлены (такие конструкции и сам разряд этих существительных достаточно активен и в научном стиле). Активность таких конструкций объясняется именным характером официально-делового и научного стилей, преобладанием существительных над глаголами, т.е. конструктивной ролью существительных при вспомогательной Функции глаголов.
Для данного стиля характерны отглагольные существительные, которые входят в состав стандартизированных оборотов — фразовых речений (выполнение решений, вручение наград, принятие постановления) и канцеляризмов (см. § 7.5): во изменение приказа №...; по устранении недоделок (доложить) или в такой устаревшей формуле, как по миновении надобности... т.п.
Отглагольные существительные «утяжеляют» текст, придают изложению официальный и обобщенный характер. Это в официально-деловом стиле вполне уместно. Например: обращаемся (к Вам) с напоминанием (о том), что ... (характер сообщения); Комиссия настаивает на выполнении решения Совета университета... (выражение просьбы, требования, пожелания).
Примечание. Отглагольные существительные неизбежны и в научном стиле, в мсиыпей степени они присутствуют в публицистическом стиле. Это связано с тем, что довольно много терминов и терминологических сочетаний (облучение, распад ткани, личное и общественное потребление) фразовых речений, прочно утвердившихся в общелитературном речевом обиходе (принять постановление, вынести решение суда, вручение наград, принять участие), состоит из отглагольных существительных.
В
научном тексте необходимы точное
описание наблюдаемых явлений, процессов
и точные формулировки, что зачастую
«обеспечивается» именно благодаря
отглагольным существительным: Явление
изменения масштабов времени в
гравитационном поле; Необходимые
изменены спектра оксида гемоглобина
(четыре
родительных падежа) после
облучения вызваны, вероятно, возбуждением
дополнительных электронных уровней
либо железа гема, либо азота амшшуаэалыюго
остатка гистм- динл белковов часяш
молекулы
(шесть
родительных падежей).
Но при всей целесообразности использования конструкции с отглагольными существительными в деловых и научных текстах, а отчасти и в текстах публицистических (например, при обсуждении вопросов экономики, международной политики, государственного строительства и т.п.) они имеют недостатки, влияющие на смысловую ясность предложений и восприятие синтаксических связей внутри них.
Рассмотрим основные недостатки конструкций с отглагольными существительными.
Нанизывание падежей:
«цепочки» существительных в родительном падеже. Отглагольные существительные могут иметь приименное управление в родительном падеже. Соответственно в рамках конструкций с отглагольным существительным возникают так называемые генетивные конструкции — последовательно «прикрепляющиеся» к первому существительному в родительном падеже существительные в том же падеже. Таким образом образуются «цепочки» генетивов, насчитыва- юшие до 5—6 существительных в родительном падеже, хотя обычна «цепочка» из трех существительных: Специализация книжной торговли создает условия для роста производительности труда. Нередко такие «цепочки» образуют своеобразные «гроздья»: Рост производительности труда — важное условие увеличения доходов государства, а значит, и быстрого развития экономики страны; Просим Вас принять участие в заседании оргкомитета научно-технической конференции Института лесной промышленности по вопросам улучшения лесоснаб- жения и использования древесины',
нагромождение падежей тесно связано с «цепочкой» генети- вов: Коллегия министерства обращает внимание директоров школ на необходимость уделять больше внимания привитшо учащимся чувства ответственности за свою учебу (Р.п. — Д.п. — Д.п. — Р.п. — Р.п. — В.п.); Члены комиссии говорили, что в настоящее время никто не может быть удовлетворен рубкой леса топором (Т.п. — Р.п. — Т.п.).
«Расщепление сказуемого» (термин условный) — замена глагола-сказуемого двумя словами — вспомогательным (или полузнаме- нательным) глаголом и существительным, образованным от глагола, выступающего в функции именной части составного сказуемого: заявить — сделать заявление, ремонтировать — производить ремонт, применяться — иметь применение и т.п.
К недостаткам «расщепления сказуемого» следует отнести, во-первых, увеличение количества слов в предложении: из двух предложений — при их смысловой идентичности или полноте выражения одного и того же смысла — предпочтительнее то, что короче; во-вторых, отглагольное существительное (в силу свойственного ему управления) обычно «тянет* за собой генетивную конструкцию или «цепочку» генетивов: ремонтировать квартиру — производить (произвести) ремонт квартиры; застеклить помещение цеха — произвести остекление помещения цеха.
Речевая практика показывает, что не все пары «полузнаменатель- ный (с ослабленной семантикой) глагол-сказуемое + отглагольное существительное* синонимичны. В первую очередь это касается терминологических сочетаний типа распад тканей/ткани (ср.: В организме, пораженном раком, происходит распад тканей, но невозможно написать/сказать ...распадаются ткани), а также сложившихся словосочетаний официального, бюрократического характера и производственного, научного назначения. Например: Министр иностранных дел заявил... (т.е. высказал свою личную точку зрения, свое отношение по какому-либо внешнеполитическому поводу) и Министр... сделал заявление... (имеется в виду «заяаление для печати* как форма или жанр дипломатического документа: здесь излагается не личное мнение министра, а точка зрения правительства, от имени которого он говорит); Завод передал изготовление деталей другому предприятию и Завод перестал изготовлять детали и передал эту операцию другому предприятию. Очевидно, что вторая фраза неточно передает содержание первой фразы: «расщепленное сказуемое» изготовление деталей обозначает, хотя и обобщенно, производственный процесс; кроме того, во второй фразе чуть ли не вдвое больше слов, чем в первой.
Неразличение родительного объекта и родительного субъекта. Например: Все говорили о возвращении профессора Н. на кафедру. Взятая вне контекста, эта фраза не ясна: то ли профессор вернулся на кафедру (скажем, после болезни), то ли его попросили вернуться.
Примечание. Родительный объекта обозначает «предмет», на который направлено действие: Исследование Земли из космоса; родительный субъекта обозначает производителя действия, указанного в управляющем существительном: Движения спортсмена ритмичны.
Впрочем, есть устоявшиеся словосочетания с приименным родительным, ставшие номенклатурными обозначениями или терминами, семантика которых однозначна: защита диссертации, характеристика (служебная, производственная) Петрова, защита Нимцовича (шахматный термин); ср.: возвращение блудного сына.
Невыраженность категории времени. Например: селекторное совещание о выполнении плана. О чем идет речь: о плане выполненном? о том, что его надо выполнить? или о ходе выполнения плана?
Такая неясность объясняется тем, что отглагольное существительное, перенимая семантическую базу соответствующего глагола, обозначая опредмеченное действие, не выражает глагольных категорий, в том числе категорию времени.
Многочленные «цепочки» генетивов, нагромождение падежей, нечеткие синтаксические связи — все это не способствует ясности конструкций с отглагольными существительными и текста в целом (в котором они фигурируют). Поэтому такие конструкции не всегда желательны в официальных бумагах, в деловой, дипломатической переписке и т.п.
Возможны следующие синонимические замены конструкций с отглагольными существительными.
«Расщепленное сказуемое» заменяется личным глаголом:
Инженер произвел опробование новой Инженер опробовал новую машину, машины.
Имеет место непроизводительное ис- Машины используются непроизводи- пользование машнн. тельно.
Плодосменная система сопровождалась При плодосменной системе внедряются
внедрением пропашных культур и рез- пропашные культуры и резко уве-
кнм увеличением применения удобре- личивается применение удобрений,
ний.
Предложение, в состав которого входит отглагольное существительное, перестраивается, простое предложение заменяется сложноподчиненным; при этом вместо отглагольного существительного употребляется:
а) соответствующий личный глагол или причастие
Прием заказов прекращен вследствие Прием заказов прекращен, так как мве-
закрытия мастерской на ремонт. терская закрыта на ремонт.
б) инфинитивная конструкция
Редактор закончил чтение рукописи мо- Когда редактор закончил читать (прочи-
нографии Иванова и приступил к на- тал) рукопись, он смог написать (начал
писанию издательской рецензии. писать) издательскую рецензию.
Во многих случаях, чтобы избежать громоздкости предложения, достаточно заменить отглагольное существительное каким-либо словом или оборотом, близким по смыслу: В статье подчеркивалось значение последовательного осуществления принципа материальной заинтересованности работников предприятия (шесть существительных в родительном падеже) и В статье говорилось о том, как важно последовательно осуществлять принцип материальной заинтересованности работников предприятий (три существительных в родительном падеже).
Отглагольные существительные служат основным структурным элементом особых стандартизированных словесных оборотов — так называемых канцеляризмов. Например: доведение до сведения пострадавших; за неимением таковой; во изменение приказа № ... (см. § 7.5).