Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика книга.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
4.67 Mб
Скачать

§ 8.1. Предварительные замечания

Стилистическая правка — один из последних этапов ре­дакторской работы, придающий тексту целостность, приводящий его в соответствие с языковой нормой в целом, а также со стилем, жанром и замыслом автора. Но осуществляется она не раньше, чем будет вы­правлена композиция в целом, проверены способы изложения и фак­тический материал. В противном случае работа может оказаться по­просту бесполезной.

Техника стилистической правки предполагает определение функ­ционально-стилистической и жанровой принадлежности текста и со­ответственно набора нормативных требований к нему; выявление нейтральных и экспрессивных, нормативных и ненормативных эле­ментов и их оценку; внесение правки. Помимо нормативных слова­рей и справочников редактору поможет методика лингвистического эксперимента Л. В. Щербы. Суть ее в сопоставлении нескольких вари­антов слова, предложения, сверхфразового единства и выборе наибо­лее подходящего для выражения одной и той же мысли в каждом кон­кретном случае. При этом любой элемент текста понимается как органичная часть целого. При сопоставлении можно использовать лексические и синтаксические синонимы, изменение порядка слов в предложении, предложений в тексте, исключение каких-либо фраг­ментов и другие варианты литературной обработки текста. Это помо­гает уловить тонкие смысловые и стилистические различия вариан­тов, существенные для каждого конкретного случая правки.

§ 8.2. Основные принципы и критерии

Научной базой стилистической правки, оценки возможных вари­антов текста служат прежде всего знание закономерностей культуры речи и функциональной стилистики (см. часть I) и опора на лите­ратурную норму1 — принятые в речевой практике образованных людей кодифицированные правила употребления языковых единиц лю­бого уровня (произносительные, лексические, морфологические, син­таксические, функционально-стилистические и коммуникативные).

Важнейшее качество нормы — ее стилистическая и историческая изменчивость. Это значит, что в конкретный период в языке могут со­существовать смысловые, стилистические варианты и варианты, свя­занные с конкуренцией старой нормы и новой, прокладывающей се­бе дорогу тенденции. В таких случаях образуется зона неустойчивой нормы1. Именно здесь в первую очередь возникают речевые ошибки.

Сосуществующие варианты слова могут быть все литературными, но различаться сочетаемостью, смысловыми или стилистическими оттенками. Например, таковы формы глаголов «двигать»: движет (ве­ра горами) и двигает (грузчик мебель); «капать»: каплет (устареваю­щее, с ограниченной сочетаемостью: над ним не каплет) и капает (нейтральное). Один из вариантов может быть и нелитературным, на­пример форма капит глагола «капать». Нелитературные варианты следует употреблять с большой осторожностью, только тогда, когда это оправдано смыслом и стилистическим заданием, а литератур­ные — в соответствии со значением, сочетаемостью и стилистической окраской. Так, высказывания: Камины я ложил сам (вместо «клал») или Мною двигает вера в успех начинания (вместо «движет») — демон­стрируют только неграмотность автора и невнимательность (и негра­мотность) редактора.

Омонимы и лексико-семантические варианты многозначного сло­ва различаются не только смыслом, но нередко (хотя и не обязатель­но) и грамматически, и стилистически. Рассмотрим в качестве иллю­страции слово глава, имеющее несколько значений:

  1. глава—старославянский вариант слова голова — обладает высокой стилистиче­ской окраской и употребляется в современном языке только в единственном числе;

  2. глава — руководитель — слово общего рода, но имеет некоторые ограничения на сочетаемость (скажем, если речь идет о мужчине, оно сочетается и с определением, и со сказуемым: назначен компетентный глава департамента, если речь идет о жен­щине — только со сказуемым: глава департамента пришла, литературных примеров иа сочетание с определением в женском роде современные справочники не дают);

  3. глава — купол церкви — слово женского рода, стилистически нейтральное.

Кроме того, есть и омоним глава—раздел произведения, существительное жен­ского рода.

Правя текст: Об этом заявила глава налоговой службы Г. Боос, редак­тор должен знать пол должностного лица, чтобы и по смыслу, и грам-

матически правильно согласовать подлежащее глава (руководитель) со сказуемым в мужском роде: Глава налоговой службы Г. Боос заявил.

На такие особенности редактор должен обращать внимание в пер­вую очередь, поскольку при наличии вариантов ошибки очень веро­ятны и мотивированы развитием самого языка.

Современная языковая ситуация характеризуется расшатыванием и во многом сознательным отрицанием предшествовавших языковых традиций, что приводит к возникновению массовых языковых оши­бок, активному смешению стилей и снижению представления о ней­тральном в языке. То, что еще несколько лет назад расценивалось как грубое, просторечное, жаргонное, сейчас становится разговорным и проникает в массовую коммуникацию в качестве разговорной нормы. Например, тусовка, беспредел и грубые слова, которые мы не приво­дим из этических соображений, в некоторых современных словарях уже рассматриваются как разговорные.

Кроме того, в результате неточного, приблизительного употребле­ния слова размывается его значение, стираются выработанные много­вековой историей и зафиксированные в сочетаемости слов ценност­ные разграничения между человеком и вещью, добром и злом, что мы видим в таких высказываниях: «L’Oreahвы этого достойны (за предметами утилитарного назначения — косметикой — признается большая ценность, чем за человеком); Пиво «Пит»гениальное пиво; Старый друг [о майонезе] лучше новых...;Легендарные двери и т.п.

Заметим, что разговорная речь вследствие чрезмерной политизи­рованности населения подвергается влиянию языка политики, канце­лярского стиля.

Часто в средствах массовой информации появляется то, чего не было и, мы уверены, не должно быть, по крайней мере в тех издани­ях, которые не считают себя откровенной дешевкой, — смесь патети­ки с площадной бранью, жаргоном, грубым просторечием, стебом, пошлостью. Все это плюс невнимание к содержанию и форме собст­венной речи порождают грубейшие ошибки (см. § 8.2). Журналисты наезжают друг на друга, кто слабже, кто более сильнее, сотрясают на­ши мозги или мозги, ждут экспансии креативных людей, могут зацити- ровать письмо и спросить вопрос, были ли у кого-либо в браке совме­стные дети.

Работа литературного редактора в таких условиях и актуальна, и трудна. Его задача — не просто привести текст в соответствие с требо­ваниями этики и языковой нормы, но, если это обосновано темой, целью, настроением, стилем и не оскорбляет читателя, допустить в тексте мотивированный отход от нормы. Такой отход гораздо красно­речивее будет свидетельствовать об образе жизни, мышлении, эстети­

ческих и языковых предпочтениях личности и эпохи, чем откровен­ная грубость и безграмотность. Как показывает практика, различить мотивированный отход от нормы и ошибку — самая трудная задача. То, что принимается авторами и редакторами за выразительность, чи­тателями, слушателями и зрителями часто оценивается как ошибка, пошлость, глупость, злословие, намеренное оглупление аудитории и потакание низменным человеческим инстинктам.

При работе над текстом редактор должен избежать и субъективно­сти в правке, отличать ненормативные варианты от допустимых, но тех, которые просто не нравятся. Это особенно трудно, если материал действительно небезупречен.

Работа над текстом требует от редактора не только знания нормы и ее вариантов, но и четкого представления о требованиях сферы комму­никации. Тексты массовой информации, помимо следования литера­турной норме, должны отличаться ясностью, однозначностью интер­претации; сочетанием экспрессии и стандарта в разных пропорциях в зависимости от жанра и назначения текста; лаконизмом речи.

•О ясности темы, предмета высказывания подробно говори­лось выше (см. § 5.5, 7.4, 7.7, 7.11, 7.14),

•Экспрессия речи — выразительность, возникающая за счет того, что автор выражает свое отношение к содержанию текста. Она может достигаться и лексически, и грамматически, в том числе за счет нарушения языковой нормы, как в слоганах: Не тормози — сни- керсни!\ «Клинекое» — продвинутое пиво (выделены элементы ненорма­тивные, но рассчитанные на особенности восприятия рекламы моло­дежной аудиторией).

Задача редактора — определить уместность экспрессии и способов ее достижения, соответствие принятой традиции или оправданность отхо­да от нее, провести грань между выразительностью и ошибкой, глупос­тью, грубостью, пошлостью. Например, вряд ли можно согласиться с тем, что, следуя моде все обыгрывать, один автор озаглавливает текст об общественных туалетах переиначенной цитатой из Ф.И. Тютчева: Где пиво наше отольется, а другой автор накануне Дня Победы материал о без вести пропавших солдатах назвал: Никто зарыт, ничто не забыто, «забыв», что зарывают клады, а воинов хоронят с почестями и что по­добная оригинальность оскорбительна и для стариков — ветеранов Ве­ликой Отечественной войны, и для их потомков.

•Речевые ш т а м п ы, и образные, и смысловые, — семантиче­ски опустошенные выражения, возможно бывшие когда-то ориги­нальными, но затасканные от бесконечного употребления. Они мас­кируют отсутствие мысли или неспособность ее выразить. Речевой штамп — оборотная сторона экспрессии, также требующая внимания редактора. Замечено это явление еще в XIX в. А.С. Пушкин одним из первых пародировал образные речевые штампы: И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!). Как пародия, и на штампы не только рече­вые, но и штампы мышления, воспринимается реклама: Сильнейший колдун России М. М. Бездуховный. Потомственный ясновидящий. Акаде­мик белой магии. Вернет любимого, приворожит, снимет приворот, вос­становит семью, снимет порчу, стресс, сглаз за один сеанс. Гарантиру­ет успех в бизнесе. Этот текст задумывался как вполне серьезный, но из-за обилия штампов стал почти гротескным. Отношение редактора к штампам всегда одинаково — их надо устранять.

•Лаконизм речи — это и смысловое качество, и речевое. Смысловой лаконизм обусловлен умением автора выбрать и предста­вить достаточное количество нужных фактов, не перегружая текст и не создавая невосполнимых пробелов. А.Н. Толстой считал, что рабо­тать над стилем — значит «уточнять определения и глаголы, затем бес­пощадно выбрасывать все лишнее»1.

Как качество речи лаконизм связан, во-первых, с избавлением от речевой избыточности, которая может возникать за счет словесных излишеств (см.: плеоназм и тавтология в § 8.4); во-вторых, с тем, ка­кими предложениями написан текст, а именно: насколько они рас­пространены второстепенными членами, сколько у каждого прида­точных частей. Называть лаконичным того, кто пишет простыми нераспространенными предложениями, ошибочно (существует такой упрощенный взгляд на проблему). Однако исследователи заметили, что в качестве второстепенных членов предложения и придаточных частей чаще всего оформляются те компоненты смысла, которые в целом не продвигают изложения вперед, а лишь дополняют, уточняют основные компоненты предметно-логической основы текста. Это значит, что достичь краткости изложения можно за счет перестройки синтаксиса (см. § 3.7), вставляя в предложение соответствующие теме и ситуации подробности. Например, в текстах: Первая революционерка России Валерия Новодворская заявила о решении баллотироваться в Го­сударственную думу; Президент, сам отец двоих детей, поддержал за­конопроект реформы образования полужирным курсивом отмечены подробности о тех, кому они посвящены. В других контекстах, если бы речь шла не о выборах в Думу и не о принятии решения по поводу реформы образования, а, к примеру, об отдыхе упомянутых лиц за границей, эти подробности были бы неуместны.