Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика книга.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
4.67 Mб
Скачать

§ 7.8. Редактирование описания

Выделение и оценка элементов описания. Начинать работу с описа­тельным текстом или фрагментом текста разумно с определения его разновидности, целей, которые ставил перед собой автор, и роли опи­сания в целостном тексте. В дальнейшем с этой точки зрения выделя­ются и оцениваются элементы описания и избранный ракурс. Важно добиться точности, целостности, завершенности описания, соразмер­ности его элементов, помня о том, что и сами описания могут быть в разной степени детализированы: какие-то подробны, а какие-то толь­ко намечены.

Выделяя общую часть описания и его элементы, редактор оцени­вает, насколько они существенны, в какой степени характеризуют предмет, достаточно ли их, чтобы создать целостное впечатление, не перегружен ли текст лишними подробностями, повторами, наконец, точно ли по смыслу и стилистически они названы. Оценивая описа­тельные тексты, редактор должен уметь за словом представить реаль­ную ситуацию, сформулировать уточняющие вопросы к содержанию-

Нередко ошибки в описании связаны с выбором и формулировкой в тексте его элементов. Приведем относительно простые примеры. Так, прочитав фразу: Пациент во время операции [по пересадке волос] лежит, слушает музыку и пьет чащ квалифицированный редактор усомнится, возможно ли лежа пить чай, и уберет эту маловероятную деталь. А в предложении: Врач выкраивает волосы из той части головы, где они еще сохранились, делит их на клумбы по одному-два волоска и высаживает ак­куратненько на новые грядки в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли — сопоставит значение глагола выкраи­вать (вырезать кусок ткани или кожи определенной конфигурации) с реальным действием (изъятием волос для пересадки), спросит себя, что это за клумба, если в ней один волосок, когда это на газоне делали гряд­ки, и придет к выводу о неточности выбора слов для наименования эле­ментов описания. Конечно, образность не вредит описанию, но образ­ность должна быть предметно точной. Исправленный вариант может выглядеть так: Врач берет по одному-два волоска с той части головы, где они еще сохранились, и высаживает аккуратненько на лысину в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли.

Сравните тексты в левом и правом столбцах и выявите различия, обусловленные редактированием (стилистическая правка, сокраще­ния). Выправленный текст выделен курсивом.

До редактирования Приглашение на торжестпенную церемо­нию всегда порождает приятное стилевое разнообразие в нарядах. Мужчины наряди­лись в костюмы, смокинги, кто-то даже откопал неполные фрачные пары. Все это дополнялось галстуками и бабочками не­вероятных форм и окраса. Все это сочета­лось с платками в верхнем кармане костю­ма, носками, ботинками, и даже с чем-то невидимым, по оттого не менее интерес­ным. Однако по сравнен и ю с разнообрази­ем женских одеяний, среди которых не хватало только костюмов для верховой ез­ды, мужскис казались униформой.

После редактирования Приглашение на торжественную церемо­нию всегда обязывает.

Мужчины надели не только традиционные костюмы, но и смокинги и даже кое-кто фраки. Все это дополнялось галстуками и бабочками необычных расцветок, платка­ми в нагрудных карманах.

Однако по сравнению с разнообразием женских одеяний, среди которых не хвата­ло разве что только костюмов для верхо­вой езды, мужские казались униформой.

Определим, чем руководствовался редактор, трансформируя текст. Скорее всего, он задал себе такие вопросы: в чем именно автор видит стилевое разнообразие, если смокинги и фраки — это торжественная вечерняя одежда, а костюм — универсальная? Почему в последнем элементе описания это стилевое разнообразие в нарядах становится Униформой? Как выглядит неполная фрачная пара и не вызовет ли это наименование недоумения читателя? Как автор мог разглядеть неви-

димое, но оттого не менее интересное'? Нужно ли упоминать о носках и ботинках, которые сочетались с одеждой, если такое сочетание — од­но из основных правил хорошего тона в одежде? Могут ли быть гал­стуки и бабочки невероятных форм и окраса? Вдобавок окрас бывает у животных, а у галстуков — расцветка. Иными словами, редактор оце­нивает выбор элементов описания и то, как они названы, насколько характеризуют предмет (и самого автора).

Здесь именно это требует основной редакторской правки, по­скольку принцип описания — от общего впечатления к частностям — в тексте выдержан.

Рассмотрим еще один текст, в котором, на наш взгляд, выбор эле­ментов описания также порочен: они фрагментарны, неточно сфор­мулированы, вследствие чего при чтении возникают парадоксальные связи и без участия автора исправить такое описание невозможно. Выделите сами его элементы:

На превращенной в подиум сцене Императорского Александрийского театра демонстрировались вечерние платья приталенного силуэта, подчеркивающие, в подчас и обнажающие безупречность фигуры. Повсюду — на рукавах, юбках и в сольном варианте — бахрома. Юдашкину удалось убедить зрителей, что белый муж­ской свадебный костюм с черным боа прекрасно сочетается с фатой в виде тысячи полосок белоснежной сетки, прикрепленных к диадеме, и совсем прозрачным сва­дебным платьем с блестящей растительной вышивкой.

Выбор элементов описания может быть не только содержательно неточным, противоречивым, неполным или, наоборот, избыточным, он может быть неприемлемым с этической точки зрения. Даже делая скидку на ироничную манеру изложения, тематику и молодежную аудиторию, вряд ли можно принять такой текст: Тогда Пол позвал к се­бе в группу супругу Линду (он очень любил эту выгоревшую веснушчатую женщину, теперь он любит одноножку Хилтер Миллз). Автор мимохо­дом оскорбил всех, кого упомянул, и даже не заметил этого.

Проверка структуры описания. Правка комплексных нарушений в нем. Следующая группа недочетов в построении описаний связана с нарушением ракурса описания — избранного автором принципа сис­тематизации элементов. В первом примере общая часть описания оказалась в середине (выделена курсивом):

Все без исключения (мясо, рыба, овощи) готовится без соли и специй. Лишь ку­сок готового блюда, перед тем как класть в рот, можно обмакнуть в солоноватый со- евый соус ШО'Ю или сдобрить микроскопической капелькой тертой редьки. Японец не переносит ничего резкого — пряного, соленого, горького или кислого,, а любит пресное или слегка сладковатое. Уверен, что японцы были бы в восторге am съеденного пласти­лина или замазки (вкус и консистенция что надо). Фруктовый сок непременно ра3-

бавляют водой, сухое вино находят слишком кислым. Алкоголь японцы употребля­ют лишь в виде елке — сладковатой рисовой бражки не крепче 13—14 градусов.

Исправить текст просто — перенести общую часть в начало или конец. Выполните в уме эту операцию самостоятельно.

Рассмотрим второй пример (сокращения отмечены звездочками).

I

До редактирования

I) Сейчас подлодка лежит на стометровой глубине, 2) куда не проникает свет, 3) и лишь изредка проносится косяк рыб, вспуг­нутый хищником, и шарахается в сторону от мрачного корабля-призрака, 4) возле которого копошатся водолазы. 5) Тишина и мрак. 6) Течения жизни не наблюдается,

  1. лишь плавно перекатывается придон-

После редактирования

  1. Сейчас подлодка лежит на стометровой глубине, 5) где тишина и мрак. 6) Течения жизни не наблюдается, 4) лишь копошатся водолазы возле мрачного корабля-призра­ка, 3) изредка проносится косяк рыб *и

  1. да плавно перекатывается придонный ил и песок, 8) неторопливо затягивая лод­ку в свои вязкие объятия. 9) Такое ошуще-

ный ил и песак. Б) который неторопливо: ние, что не боевая подлодка это вовсе яе

затягивает лодку в свои вязкие объятия.

  1. Такое ощущение, что не боевая подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, могиль­ник — для всего экипажа «Курска».

жит, а огромный гроб, могильник — для всего экипажа «Курска».

Текст в левом столбце не создает впечатления целостного описания, поскольку автор, не продумав предварительно последовательность изло­жения элементов описания, перечисляет их так, как они всплывают в его памяти. Эго приводит к нарушению ракурса описания (был избран принцип от общего впечатления к деталям), к повторам, нелогичности текста в целом. Выстроим цепочку элементов описания, чтобы сделать эти недостатки наглядными: подлодка лежиткуда не проникает светлишь проносится косяк и шарахаетсякопошатся водолазытишина и мрактечения жизни не наблюдаетсялишь перекатывается ил и песок который затягивает лодку—не лодка лежит, а гроб. В коротеньком те­ксте дважды разными словами повторяется один элемент: не проникает светмрак, элементы общей части описания оказываются не только в начале и конце, но и в середине: тишина и мрактечения жизни не на­блюдается; такое расположение противоречит тому, что было упомянуто перед ними: проносится косяк и шарахаетсякопошатся водолазы и по­сле лишь перекатывается ил и песоккоторый затягивает лодку.

Этот текст можно выправить следующим образом: вначале дать це­ликом общую часть, потом перечислить элементы, начав с заметных и важных — водолазов и косяка рыб. Один элемент описания, косяк рыб, вспугнутый хищником... шарахается в сторону; целесообразно уб­рать. Может ли наблюдатель, взгляд которого сосредоточен на под­лодке и водолазах, увидеть, от какого хищника и куда шарахается про­несшийся, т.е. быстро проплывший мимо «Курска», косяк рыб?

Наконец, нередки случаи, когда в описании несостоятельны и от­бор элементов, и принцип их систематизации. Ниже приведен при­

мер такого текста и дан анализ его До редактирования

  1. В переводе с языка писателя Сервантеса на язык поэта Пушкина Коста-дель-Сольэто Солнечный берег на юге Испанииг. 2) По­месь уже не нашего Кавказа с уже не нашим Крымом: 3) справа горы, 4) слева море,

  1. между ними пальмы. 6) Среди пальм про­гуливаются сытые коста-дель-сольские ко­ты — ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых. 7) У солнечного берега репу- тация. 8) Здесь принимают ванны миллио­неры, миллиардеры. 9) И король Хуан Карлос с чадами и домочадцамив отеле, который так и называется *Дон Карлос*.

  1. Среди остальных пятизвездочных оте­лей этот выделяется разве что рукотвор­ным прудом с цветущими лотосами.

  1. В остальном обычное пятизвездочное од­нообразие: 12) несколько бассейнов, 13) джа­кузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тре­нажерные залы, 17) поля для гольфа,

  1. теннисные корты, 19) тропическая цве­тущая экзотика 20) и свой пляж с зонтика­ми у моря. 21) И непременные ...пятнистые коты, пасущиеся у открытых ресторанчи­ков. 22) Эти андалусские пройдохи букваль­но вымаливают у VIP-отпускников громад­ные куски бифштексов с кровью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: *0-о, опять это мясоМ 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Уса­тые явно относят себя к элите.

недостатков.

Анализ недостатков

  1. Упоминание Сервантеса и Пушкина здесь ни к чему, дальше о них ни слова; по­рядок слов неточный: фрагмент на юге Ис­пании может быть прочитан как часть на­звания.

  2. Сопоставление с Крымом и Кавказом не совсем уместно, по крайней мере по ча­сти сервиса; кроме того, большая часть кавказского побережья принадлежит Рос­сии (Новороссийск, Сочи).

3—5) Элементов горы, море, пальмы недо­статочно для создания обшей картины комфортабельного курорта, так как то же можио встретить на тропическом необита­емом острове, б) Коты — интересная де­таль. но упоминать ес дважды ни к чему (см. ниже). 7) Сказать у того-то репута­ция — не сказать ничего. Какая репутация?

  1. Принимать ванны — не то же, что при­нимать солнечные ванны, для первого не надо ехать на курорт.

  2. Переход к описанию отеля «Дон Кар­лос», где отдыхает король, — это переход к описанию частностей, следовательно, об­щая характеристика уже дана, но автор че­рез несколько строк опять возвращается к общему. 10—20) Описание отеля много­словно и неточно (например, пруд — это if есть рукотворный водоем), упоминание тропической цветущей экзотики излишне, так как она характерна для курорта в це­лом, а не только для отеля.

21) Пассаж про котов в целом точно пере­дает настроение курортной неги и сытос­ти, но надо его объединить с предыдущим их упоминанием.

22—23) Про VIP-отпускииков сказано не­точно: коты встречаются не только у са­мых дорогих ресторанов.

Текст надо перестроить композиционно: сначала дать характерис­тику курорта в целом, потом — описание конкретного отеля, убрать

многословие, фактические и стилистические неточности. Выправ­ленный вариант может выглядеть так:

  1. В переводе с испанского Коста-дель-Соль, курорт на юге Испании, — это Сол­нечный берег. 3) Справа горы, 4) слева море, между ними отели, 5) пальмы и 19) тро­пическая цветущая экзотика. 6,21) И непременные коты, пасущиеся у открытых ре­сторанчиков (ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых). 22) Эти андалусские пройдохи вымаливают у туристов громадные куски бифштексов с кро­вью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: «О-о, опять это мясо!» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Усатые явно относят себя к элите.

  1. Здесь принимают солнечные ванны миллионеры, миллиардеры. 9) Даже ко­роль Хуан Карлос с чадами и домочадцами останавливается в отеле, который так и называется «Дон Карлос». 10) Кроме пруда с цветущими лотосами, последний ни­чем не выделяется среди остальных пятизвездочных отелей: 12) несколько бассей­нов, 13) джакузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тренажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты 19) и свой пляж с зонтиками.

Работа с информационным описанием. Все сказанное выше отно­сится и к работе с информационным описанием. Но его оценке и правке присущи некоторые специфические черты. Полнота элемен­тов информационного описания оценивается с точки зрения не толь­ко создания целостного впечатления, но и практического назначения текста. Так, в одних случаях целесообразно указать цену товара, а в других — нет. Например, в приводимом ниже тексте цену можно ука­зать, если это текст рекламного проспекта, и можно не указывать, ес­ли это информация в женском журнале.

Систематизируются элементы информационного описания в со­ответствии со схемами, принятыми для данного предмета, данной це­ли, данного жанра. Наиболее часто информационное описание стро­ится по логической схеме от общего к частному. Проанализируем подобный текст.

До редактирования

  1. Новый женский аромат «HIRIS» от Hermes Parfums — туалетная вода с тонким и изысканным ароматом ириса.

  2. Название туалетной воде дало сочета­ние двух слов — Н (Hermes) и IRIS (назва­ние цветка).

  3. В парфюмерии используется только один вид ириса, 4) из очищенных и высу­шенных корневищ которого производят эссенцию (масло ириса) 5) и из эссен­ции — Абсолют, наиболее благородную Фракцию, обладающую цветочным запа-

Анализ текста

1—20 Плох повтор сочетания туалетная вода в соседних предложениях. Суждение «Я7Л/Л» от Hermes Parfumsтуалетная вода с тонким и изысканным ароматом ири­са противоречит информации в конце тек­ста (см. 8): кориандр, кедр и ваниль бережно подчеркивают гармонию ириса. Видимо, речь идет об основном, а не единственном аромате. 3) Не указано, какой вид ириса используется, — это надо либо уточнить, либо исключить. 4) Элемент производят эссенцию (масло ириса) не нужен, посколь- хом фиалки. 6) Из неочищенных корне­вищ получают Рези ной д (черный ирис), источающий запах шоколада, амбры и меда.

  1. В туалетной воде белый и черный ирисы прекрасно дополняют друг друга.

  2. Кориандр, кедр и ваниль бережно подчеркивают гармонию ириса, не нару­шая ее.

  3. Изящный фирменный флакон, синий, как цветок ириса, бархатистый, как лепес­ток, соединяет традиции и стиль Hermes с красотой и изысканностью ириса.

ку это масло — промежуточный продукт и не входнт в рецептуру описываемого про­дукта. 5) Элемент Абсолют, наиболее благо­родную фракцию, обладающую цветочным запахом фиалки неполон, поскольку не указано, что это белый ирис, входящий в рецептуру и упомянутый далее.

7) Неясно, откуда берется белый ирис — раньше о нем не было сказано. Анализ контекста подсказывает, что это упомяну­тый ранее Абсолют.

  1. Нарушены правила деления понятий: соединить традиции фирмы с красотой цветка нельзя.

Предлагаемый выправленный вариант (редакторская правка выде­лена курсивом, сокращения отмечены звездочками):

  1. Новый женский аромат «H1RIS» от Hermes Parfums — туалетная вода с преоб­ладающим тонким и изысканным ароматом ириса. 2) Название ей дало сочетание двух слов — Н (Hermes) и IRIS (название цветка).

  1. В парфюмерии *** из очищенных и высушенных корневищ этого растения производят Абсолют — белый ирис, наиболее благородную фракцию, обладающую ••• запахом фиалки. 6) Из неочищенных корневищ — Резиноид — черный ирис, ис­точающий запах шоколада, амбры и меда.

  1. В туалетной воде «HIR1S» ароматы белого и черного ириса прекрасно допол­няют друг друга, 8) а ароматы кориандра, кедра п ванили бережно подчеркивают их гармонию.***

  1. Изящный фирменный флакон, выполненный в традициях Hermes, синий, как ирис, и бархатистый, как его лепесток, напоминает о красоте и изысканности этого цветка.