Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика книга.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
4.67 Mб
Скачать

Глава 11. Тропы и стилистические фигуры

§ 11.1. Предварительные замечания

Под семантическим преобразованием будем пони­мать такие изменения в семантической структуре слова или словосо­четания, которые выводят на первый план не прямые, а переносные их значения. Тогда тропы — это семантические преобразования, позволяющие языковым единицам в определенном контексте р&з- вить образные значения за счет совмещения в их словесной форме двух или более семантических представлений.

В «Евгении Онегине» читаем:

Театр уж полон; ложи блещут;

Партер и кресла, все кипит...

Пушкин рисует картину полного театрального зала, не упоминая того, что в нем находятся радостно возбужденные и хорошо одетые люди: поэт называет только места для зрителей (ложи, партер, крес­ла) и присваивает этим местам необычные глагольные действия: бле­щут, кипит. Но мы понимаем, что в состоянии «кипения» находятся не партер и кресла, а люди, в них сидящие, а само действие кипит не связано с «бурлением жидкости при сильном нагреве», а относится к зрителям, возбужденным всем происходящим в театре. В данном контексте в выделенных словах произошли сдвиги от прямого значе­ния к переносному.

При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление человека, которое позволяет усматривать сходство или смежность разнородных сущностей, устанавливать их аналогию. Тропы преобразуют семантическое пространство языка.

В число основных тропов входят метафора, метаморфоза, мето­нимия, синекдоха (разновидность метонимии), гипербола, литота, ирония. Все эти семантические преобразования встречаются в тек­стах разных функциональных стилей, однако наиболее выразительно проявляют себя в языке художественной литературы.

§ 11.2. Тропы как семантические преобразования

Семантические преобразования, в основе которых лежат уподобле­ние и аналогия: сравнение, метафора, метаморфоза. Обычно по типу семантического преобразования в один ряд ставят сравнение, мета­фору и метаморфозу как разноструктурные компаративные тропы.

Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому- либо общему для них признаку, при этом в объекте сравнения выяв­ляются новые, неординарные свойства. Так, в контексте из А. Ахма­товой Был голос как крик ястребиный, Но странно на чей-то похожий открыто сопоставляются два явления: голос — сравниваемый пред­ает, крик ястребиный — образ сравнения (предмет, с которым проис­ходит сопоставление), основанием сравнения является тональность звучания. Сравнение может выделять какой-либо один признак (как выше у Ахматовой); а может соотносить друг с другом и две парал­лельные ситуации, которые в дальнейшем ложатся в основу метафо­рического переноса, например у Б. Пастернака: Как выхоложенный ремонтом Дом без окон. Открыт насквозь всем горизонтам Лесистый склон (параллель дом без оконоткрытый лесистый склон в тексте нарочито раскрыта и структурно закрепляется рифмой).

Метафора (от гр. metaphora — перенос) — семантическое пре­образование, при котором образ, сформированный относительно од­ного класса объектов, прилагается к другому классу или конкретному представителю класса. Со времен Аристотеля метафора рассматрива­ется как сокращенное сравнение, т.е. сравнение, из которого исключе­ны предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компаративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно, ровно и др.). Например, в стихотворении Ф. Тютчева о морской волне «Конь морской» само уподобление «волна как бегущий конь» в структуре стиха оказывается скрытым — эту образную загадку помогают разгадать только определе­ние морской и слова брега, брег, брызги.

О рьяный конь, о конь морской,

С бледно-зеленой гривой,

То смирный, ласково-ручной.

То бешено-игривый!

Люблю тебя, когда стремглав,

В своей надменной силе.

Густую гриву растрепав И весь в пару и в мыле,

К брегам направив бурный бег,

С веселым ржаньем мчишься.

Копыта кинешь в звонкий брег И в брызги разлетишься!

Таким образом, при развертывании в тексте метафора может реа­лизовать и признаки буквального значения образа сравнения (в дан­ном тексте «коня»), создавая единый метафорический контекст, а именно: морскому «коню-волне» присваиваются атрибуты (густая грива, в пару и в мыле, копыта) и предикативные признаки (ржанье, бег, мчишься) реального коня. Подобное явление называется реа­лизацией метафоры в тексте.

Аналогичное явление наблюдаем и у С. Есенина: За темной пря­дью перелесиц, В неколебимой синеве, Ягненочек кудрявыймесяц Гу­ляет в голубой траве. В затихшем озере с осокой Бодаются его рога (1915—16). В данном случае смысловая параллель ягненочек кудрявый: месяц, раскрывается в тексте так, что метафорическое словосочета­ние обрастает реальными признаками образа, положенного в основу уподобления: у месяца появляются, как и у ягненочка, рога, которые бодаются — так поэт представляет себе отражение неполной луны в воде. Раз раскрыв основание уподобления, поэт в последующих сти­хах может только подразумевать его, и читатель должен уже самосто­ятельно восстанавливать метафорическую образную аналогию за счет знакомых ему атрибутов и предикатов воображаемого животно­го — ср. позже у Есенина: Месяц рогом облако бодает, В голубой купа­ется пыли (1916).

Особое место занимает генитивная метафора, в которой сравниваемый объект стоит в родительном падеже, а объект сравне­ния в именительном: жемчуга островов у И. Анненского, ливни огней у В. Маяковского и др. Чаще всего подобная конструкция трехчлен­на — она дополняется определением, акцентирующим в образном объекте признаки, которые одновременно необходимы как для раз­вития переносного значения метафорической конструкции, так и для ее соотнесения с реальностью: холодный сумрак аметистов, вет­вей тоскующие тени у И. Анненского, цветные бусы фонарей у М. Цветаевой, мелкая осетрина волн у И. Бродского.

Генитивная метафора порождает синтетический троп — мета­фору-сравнение. Это семантическое преобразование отличает­ся тем, что компоненты, представленные существительными (напри­мер, осетрина и волны у Бродского), обнаруживают одновременно слитность буквальной и метафорической семантики одного из ком­понентов (осетрина в значении «мясо осетра как пища», не теряя своей исходной семантики, как бы переносится в пространство дру­гого члена конструкции — волны). Раздельность сравнительной кон­струкции сохраняется за счет наличия двух именных членов, заклю­ченных в конструкцию с родительным падежом. Синтез достигается благодаря тому, что в самой грамматической структуре генитивной конструкции заложена возможность формирования «признаковое™» в форме несогласованного определения: исходная предметность ме­тафорического компонента (например, бусы у М. Цветаевой) как бы пронизывает неметафорический компонент (фонарей) и образный смысл рождается при их взаимопроникновении. Именно поэтому получается, что отражение фонарей можно «полоскать» в воде как Реальный предмет: Помедлим у реки, полощущей Цветные бусы фона­рей. В этом случае мы уже имеем дело с поэтической реализацией метафоры-сравнения.

Однако нередко в поэтических контекстах конструкция сравне­ния (вводимая союзами и союзными словами как, словно, подобно, точно, похоже на и др.) непосредственно перерастает в метафору, в том числе и генитивную, раскрывая основание ее образности: ср. й°н, точно карты, полукругом Расходятся огни. Гадай, дитя, по кар- том ночи, Где твой маяк (А. Блок). Здесь огни сначала уподобляются КаРтам, затем образуется слитный образ — карты ночи, который раз-

M'S092 вертывается в тексте: а именно реализуется одно из свойств карт — по ним можно гадать.

Общность компаративных преобразований — сравнения и мета­форы — выражает себя также в том, что возможен и обратный поря­док их следования, а именно: метафора может разрешаться откры­тым сравнением: Безоблачное небо. Вороны черный зонт. Сверкнул, как ручка, клюв (А. Вознесенский). В этом случае генитивная метафора (вороны черный зонт) не самодостаточна, и для ее понимания необхо­димо обнажение оснований сравнения (ручка зонта : клюв) — отсюда развертывание генитивной метафорической конструкции в чисто сравнительную.

Раскрытостью основания сравнения характеризуется и еще одно тропеическое преобразование, носящее говорящее название мета­морфоза (от греч. metamorphosis — превращение). В метаморфозе признак сравнения заключен в форму творительного падежа имени: ср. И слава лебедью плыла Сквозь золотистый дым (А. Ахматова). Не­даром метаморфозу считают переходным преобразованием между метафорой и сравнением, на что указывает возможность ее семанти­ческого развертывания при помощи глагола. В то же время сама форма творительного падежа имени в метаморфозе всегда находится в зависимости от глагольного действия, которое, собственно, и тво­рит превращение-метаморфозу, т.е. переводит значение имени в тво­рительном падеже в иную семантическую плоскость. Так, в упомянутом примере из Ахматовой именно благодаря введению гла­гола плыла формируется целостная картина, в которой слава уподоб­ляется лебеди женского рода и предстает в ее облике.

В случае метаморфозы ярче всего проступает предикатив­ная ассимиляция (от лат. assimilatio — уподобление, слияние, усвоение), в результате ее имя и глагольное действие, являющиеся носителями тропа, семантически приспосабливаются друг к другу так, что вместе создают представление о единой образной ситуаций. Например, у С. Есенина Золотою лягушкой луна Распласталась на тихой воде метаморфоза луна лягушкой определяет появление в тек­сте глагола распластаться, который выступает предикатом к субъек­ту луна, и они вместе описывают единую ситуацию лунной ночи. Основанием семантической адаптации субъекта и предиката служит сама метаморфоза — превращение луны в золотую лягушку. Выбор лягушки как основания метаморфозы также не случаен: она перено­сит субъект высказывания — луну — с неба на воду.

Предикативная ассимиляция, свойственная всем компаративным тропам, в метаморфозе проявляет себя наиболее очевидно. Сравни^ предыдущий контекст с чисто метафорическим: Снежный лебедь Мне под ноги перья стелет (М. Цветаева), где словосочетание «снежный лебедь» выступает как метафора снега. Чтобы падающий снег был опознан как лебедь, необходимо проделать некоторые мыслительные операции, т.е. развернуть метафору и соотнести снежные хлопья с лебедиными перьями — только тогда целостная ситуация лебедь сте­лет перья станет соотносимой с ситуацией что-то белое, снежное стелется. В есенинском же тексте для превращения луны в земно­водное оказывается достаточным наличие общего с лягушкой глагола распластаться (на воде), который фиксирует форму отражения луны в воде.

Соотношение метафоры и метонимии. Олицетворение в ряду тро­пов. Метонимия (от греч. metonymia — переименование) — это троп, который переносит наименование предмета или класса пред­метов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, а также вовлеченности в одну ситуацию на основании временных, пространственных характе­ристик или причинных связей. Метонимический перенос может реа­лизоваться по нескольким моделям: 1) «материал -> изделия из этого материала»: например, у А. Пушкина: Как весело, обув железом острым ноги, Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек', (железо в данном контексте означает коньки); 2) «художник, поэт, композитор -» его произведение»: Годами когда-нибудь в зале концертной Мне Брамса сыграют, — Тоской изойду. (Б. Пастернак); 3) «действие -» его результат»: И каждый быстрый поворот Все новую с собой несет Игру и сочетанье (М. КузмИн); 4) «человек -» значимая часть его ор­ганизма»: Страх орет из сердца (В. Маяковский); 5) «человек -» ат­рибут его одежды»: Уходили с последним трамваем Прямо за город красноармейцы, И шинель прокричала сырая:Мы вернемся еще — ра­зумейте... (О. Мандельштам).

Синекдоха — разновидность метонимии — представляет часть предмета или явления как целое или целое как его часть; обыч­но целое и часть оказываются смежными. Синекдоха может лежать в основе всей композиции текста. Так, стихотворение «Я на дне» И. Анненского написано от имени отломившейся и упавшей в воду РУки статуи: Я на дне, я печальный обломок, Надо мной зеленеет вода. "Склеивание» целостной картины стихотворения происходит только в Конечных ее строках ( Там тоскует по мне Андромеда С искалеченной белой рукой).

Рассмотрим еще несколько примеров: Будто флейта заиграла Уз-за толстого стекла (М. Кузмин); На божнице за лампадкой Улыб­алась Магдалина (С. Есенин). В примере с флейтой у Кузмина мы имеем перенос, основанный на том, что отдельный элемент пред­ставляет целостную картину-ситуацию, которую можно восстано­вить целиком по ее частям: играет не сама флейта, а исполнитель, использующий флейту как музыкальный инструмент. В есенинском же контексте улыбается не сама библейская Магдалина, а ее иконо­писное изображение, но в данном случае для понимания строки Улыбнулась Магдалина одного метонимического преобразования ока­зывается недостаточно — метонимии приходит на помощь метафора, которая осуществляет перенос из области неживого в область чело­веческих эмоций.

Совмещение метафоры и метонимии наблюдаем в двустишии В. Луговского: Оркестр духовой раздувает Огромные медные рты, где духовые инструменты уподоблены ртам музыкантов, но они одно­временно и смежны им, а потому как бы являются их продолжени­ем. Здесь метафорический и метонимический перенос вступают в тесное взаимодействие, порождающее синтетический троп — мето­нимическую метафору.

Метафора и метонимия — взаимно восполняющие друг друга тропы. Метафора создает словесный образ, проецируя друг на друга и уподобляя два предметных пространства (рты музыкантов и духо­вые музыкальные инструменты), метонимия осуществляет преобра­зование на основании соположения двух словесных образов в одном предметном пространстве (рты музыкантов продолжаются в мунд­штуках труб и других музыкальных инструментов).

Иногда тропом называют и олицетворение — семантиче­ское преобразование, состоящее в присвоении признака одушевлен­ности объектам неживого мира; однако оно нередко основывается на метафорических и метонимических смещениях значения. Обычно олицетворение возникает за счет привлечения в общий метафориче­ский контекст «олицетворяющей» детали, благодаря которой пере­носный смысл реализует себя в отдельных признаках общей карти­ны. Так, в упомянутых строках М. Цветаевой Снежный лебедь Мне под ноги перья стелет снег становится лебедем за счет появления в тексте реализующего метафору признака (перья).

Эпитет. С эпитетом мы неоднократно встречались в случае и ме­тафорических, и метонимических преобразований. Эпитет — это слово или выражение, которое благодаря своей структуре и особой функции в тексте приобретает новое семантическое значение, вьШе' ляя в объекте изображения индивидуальные, неповторимые призна­ки и тем самым заставляя его оценивать с необычной точки зрения- Эпитет выступает как изобразительный прием, который, взаимодей'

ствуя с основными типами семантических переносов (метафорой, метонимией и др.), придает тексту в целом определенную экспрес­сивную тональность: ср. О розовом тоскуешь небе И голубиных обла­ках (С. Есенин). Здесь эпитет голубиные имеет как метафорическую (облака как гоЛуби), так и метонимическую (облака имеют цвет го­лубя) составляющие.

Большинство ученых считают эпитетом определяющее слово в атрибутивной конструкции прилагательное + существительное (А + N). Атрибутивные эпитеты можно классифицировать с точки зрения их структуры и синтаксической позиции (препозиция, постпозиция, дислокация). Для русского языка характерна препозиция эпите­та, выраженного прилагательным, т.е. он стоит перед определяемым существительным. В поэтических текстах эпитет нередко оказывает­ся в постпозиции (после определяемого слова), что связано с особой ритмической организацией стиха. Так, в стихотворном тексте Б. Пастернака эпитет сначала предшествует определяемому слову, а в следующей строке стоит после него, создавая эффект обратной симметрии: Кровельных сосулек худосочье, Ручейков бессонных болтов­ня! В поэтическом тексте также может встретиться идислокация эпитета, когда определяемое и определяющее слова отделены друг от друга третьим словом (у А. Блока: В синем сумраке белое платье. За решеткой мелькает резной), что создает дополнительную изобрази­тельность.

Разъяснение эпитета и определяемого им слова по разным рядам и расположение их по вертикали может создавать дополнительную изобразительность. Так, в строках А. Блока

Все как было. Только странная Воцарилась тишина.

И в окне твоем — туманная Только улица страшна.

сначала благодаря необычной расстановке эпитетов создается эф­фект «разрыва звучания» (тишины), а затем эффект «таинственно­сти»: улица «страшна» из-за своей «туманности». Таким образом, стилистические фигуры благодаря особому использованию порядка слов вступают во взаимодействие с синтаксическими фигурами.

С точки зрения структуры выделяются: простые эпитеты (со­стоящие из одного прилагательного, образующего парное сочетание А + N, например голубая глубина у А. Платонова), слитные (когда эПитеты-прилагательные образованы из двух-трех корней: обычный слитный эпитет у А.Н. Толстого рассказ убедительно-лживый и нео- Логический слитный эпитет у М. Цветаевой Девичий-свой-львиный докажи захват!..)-, составные (из двух или нескольких определе­ний при одном определяемом — желтый ветер манчжурский у И. Бродского); сложные (передающие слитный групповой смысл: в блюдечках-очках спасательных кругов у В. Маяковского).

Экспрессивная функция эпитета становится максимально ощу­тимой тогда, когда эпитеты выстраиваются в синонимический ряд и каждый член ряда вносит свой уникальный стилистический оттенок значения: Унылая, грустная дружба к увядающей Саше имела печаль­ный, траурный отблеск (А. Герцен).

Оксюморон. Обычно оксюмороном называют семантиче­ское преобразование, образный потенциал которого основан на действии разнонаправленных, антонимичных семантических при­знаков. Чаще всего оксюморон представлен атрибутивным слово­сочетанием (прилагательное + существительное): убогая роскошь, живой труп, горячий снег, нищий богач. Согласование и взаимопро­никновение противоположных по смыслу признаков может проис­ходить в генитивной конструкции (отрава поцелуя у М. Лермонто­ва) и адвербиальной (наречие + глагольная форма): Смотри, ей весело грустить. Такой нарядно обнаженной у А. Ахматовой; в пред­ложениях с однородными членами (И снег кругом горел и мерз у Б. Пастернака) и в структуре образного сравнения: Жар наспанной щеки и лоб В стекло горячее, как лед, На подзеркальник льет (Б. Пас­тернак). Здесь семантическая ассимиляция происходит за счет устранения разнонаправленное™ семантики каждого из компонен­тов, и поэтому они мыслятся как единое целое. В прозаических текстах встречаются оксюморонные ситуации, которые передают двойственность и противоречивость характеристик или состояний героев. Таким «неоднозначным» предстает, например, Пугачев в пророческом сне Гринева: Страшный мужик ласково меня кликал (А. Пушкин. Капитанская дочка).

Гипербола и литота. Ирония. Гипербола и литота — тропы, в основе которых лежит несоразмерность выведенного на передний план качества или признака (в первом случае — это преувеличение, во втором — преуменьшение). Гипербола (от греч. hyperbole — преувеличение) — семантическое преобразование, в котором при­знаковое значение языкового выражения преувеличено до неправдо­подобия. В качестве механизма «нагнетания» признакового значения используются количественные («Мильон терзаний» И. Гончарова; Полмиру затмевает свет Несметный вихрь песчинок Б. Пастернака) И качественные показатели (Ночи зимниебросят, быть может, Нас в безумный и дьявольский бал у А. Блока), которые могут даже вызывать срастание гиперболы и оксюморона: ужасная и тем более обворожи­тельная мечта счастья (JI. Толстой), страшные ласки твои (А. Блок), страшная красота (Б. Пастернак). В основе гиперболизации часто лежит метафорический перенос, и мы имеем дело с количественной метафорой: Буйство глаз и половодье чувств (С. Есенин), Лес флагов, рук трава... (В. Маяковский), мощная пена травы (И. Бродский). Ко­личественные метафоры создаются преимущественно на основе ге- нитивных конструкций. Такие генитивные метафоры могут образо­вывать целые ряды, как, например, во втором стихотворении цикла А. Крученых «Гипербола — зачатие поэзии»:

Вне всякой очереди

меня, почти нищего,

возьми приласкай...

какой промчится

бурелом стихов

пожар неистовый

кричащих шиповников катастроф.

«Нагнетание» признака часто наблюдается в конструкциях со слитными эпитетами, одна часть которых называет цвет или при­знак, а вторая его усиливает, нередко подчеркивая губительную при­роду данного признака или переводя его из одной сферы восприятия в другую: адски-черные очи (В. Бенедиктов), ядовито-красные губы (М. Горький), нестерпимо белые стены (Ю. Нагибин).

Гиперболизация может возникать в тексте за счет или подчерки­вания смысла «отсутствие границ или предела меры» (у А. Блока: О, весна без конца и без краю — Без конца и без краю мечтаf), или ис­пользования других семантических преобразований, в которых на первый план выдвигаются смыслы, связанные с пределами человече­ского чувства: И я любил. И я изведал Безумный хмель любовных мук (А. Блок) — или критическими болезненными состояниями, чуть ли не на пороге смерти.

Л и т от а (от греч. litotes — простота) — троп, обратный гиперболе, т.е. прием семантического преобразования, посредством которого ма­лому присваиваются признаки безмерно и неправдоподобно малого: Кш заблудился в двух шагах от дома, Где снег по пояс и всему конец? (А. Ахматова о Б. Пастернаке). Для достижения эффекта «малости в Превосходной степени» могут использоваться словообразовательные средства (у В. Маяковского: Адище города окна разбили на крохотные, СосУщие светами адки). Иногда признак «великой малости» задается Как бы от противного, с подключением оксюморонной семантики, 1<ак> например, у Маяковского: Если б был я маленький, как Великий °Кеан,на цыпочки б волн встал, приливом ласкался к луне бы.

Второе понимание литоты связано с намеренным ослаблением в тексте классифицирующего признака или свойства предмета. Оно достигается двойным отрицанием признака (небесполезный, не без любви) либо присоединением отрицания к словам и выражениям, имеющим негативное значение (не лишенный чувства юмора, неглу­пый). В результате образуются высказывания, которые по своему ло­гическому содержанию равны конструкциям, лишенным отрицания (ср.: полезный, с приложением труда, с любовью, умный), но в которых сильно ослаблена уверенность в том, что данный признак или каче­ство присущи объекту в полной мере: Разлуку, наверно, неплохо снесу. Но встречу с тобою — едва ли (А. Ахматова).

К тропам также часто относят и и р о н и ю (от гр. eironeia — при­творство) — иносказание, в котором языковые выражения приобре­тают смысл, обратный буквально выраженному или отрицающий его. Ирония обычно содержит в себе отрицание и осмеяние под мас­кой одобрения и согласия за счет того, что явлению приписываются свойства, которых заведомо у него быть не может. Классические примеры дают басни И. Крылова, когда обращенная к ослу реплика звучит так: Отколе, умная, бредешь ты голова?

Нередко ирония служит основой создания пародии — текста, вы­строенного как подражание исходному тексту, но с обязательным смысловым искажением образца. Примером подобного «искажения образца» служит VI сонет из «Двадцати сонетов Марии Стюарт» И. Бродского, который пародирует стихотворение А. Пушкина «Я вас любил...». Обратный смысл пушкинских строк в тексте Брод­ского рождается за счет реального искажения текста путем дописы­вания, отрицающего первоначальный смысл (Я вас любил так сильно, безнадежно, как дай вам Бог другими — но не даст/), а также того, что признание «лирического Я» на этот раз обращено не к живой жен­щине, а к статуе (чтоб пломбы в пасти плавились от жажды коснуть­ся — «бюст» зачеркиваю — уст/), что делает смешными все представ­ленные в тексте проявления страсти. Таким обра1зом, в данной пародии имеет место одно из проявлений иронии: буквальный смысл строк «переворачивается» и вместо нагнетания страсти МЫ сталкиваемся с полным ее отсутствием.

Взаимодействие тропов; их обратимость. Семантические преобра­зования в тексте, как правило, не существуют обособленно, а вступа­ют в тесное взаимодействие. Наиболее подвержен взаимодействи!0 эпитет, который всегда выступает как определяющее к некоему определяемому. Он широко представлен в атрибутивных констрУк' циях (прилагательное, подчиненное существительному), где семаН' тическое взаимодействие всегда опирается на сильную синтаксиче­скую связь между компонентами. В атрибутивных конструкциях через эпитет нередко в словосочетание вводится метафорический и метонимический перенос, т.е. можно говорить о метафорическом и метонимическом эпитетах.

Метафорический эпитет чаще всего появляется в трех­членных конструкциях, структурной основой которых служит мета­фора-сравнение: И лицо твое я помню, И легко теперь узнаю Пепел стынущий пробора И фиалки вешних глаз (М. Кузмин). Метафориче­ский перенос в генитивных конструкциях пепел пробора и фиалки глаз обусловлен синтаксической связью входящих в него элементов, которые тоже вступают в отношение определяющее + определяемое, однако в основе такого семантического преобразования лежит срав­нение, задаваемое именительным падежом имени (ср.: прибор как пе­пелпепел прибора, глаза как фиалкифиалки глаз). Эпитет, кото­рый в таких конструкциях располагается чаще всего между членами генитивной метафоры, может синтаксически подчиняться имени и в номинативе, и в генитиве, однако в семантическом плане он всегда служит связующим звеном между двумя этими элементами и углуб­ляет взаимопроникновение их значений. Так, атрибутивное словосо­четание стынущий пепел уже само в себе содержит оксюморонный смысл (холодное + горячее), который распространяется и на слово пробор, наделяя его и цветовым (пепельный), и температурным опре­делениями.

Примеры метонимических эпитетов находим в стихо­творении М. Цветаевой «По холмам — круглым и смуглым...», в ко­тором по семантике эпитетов восстанавливается целостный контекст поэтической ситуации, стоящей за кадром:

По волнам — лютым и вздутым.

Под лучом — гневным и древним.

Сапожком — робким и кротким —

За ги]ащом — лгущим и лгущим...

Собственно метонимическими здесь могут быть названы эпите­ты, определяющие характеристики человека, за которым идет герои­ня. Оба действующих лица представлены метонимически — только предметами своей обуви (героиня) и одежды (герой). Второй пласт Метонимических превращений создается подбором эпитетов, кото­рые соотносят эти детали одежды с чертами характера человека, их Носящего (робкий и кроткий сапожок принадлежит героине, лгущий Ълащ - герою).

Дополнительный стилистический эффект в конструкциях с эпи- Тетами достигается тогда, когда они составляют целый ряд, характе­ризующий определяемое слово с разных сторон, и когда в этом ряду эпитетов наблюдается особая звуковая организация. Так, у М. Цве­таевой: В сновидящий час мой бессонный, совиный Так... я вдруг поняла. Эпитеты сновидящий и бессонный однокоренные, однако они, обни­мая слово час с разных сторон (первый находится в препозиции, вто­рой — в постпозиции), придают ему несогласуемые смыслы: видеть сны можно только во время сна, но никак во время бессонницы. Оба эпитета являются метонимическими, как и третий эпитет совиный, поскольку они характеризуют собой не само время, а лирическую ге­роиню, в нем живущую. Прилагательное совиный, совпадающее по звукам с прилагательным сновидящий, образовано от существитель­ного сова — в переносном значении «человек, чувствующий себя ве­чером и ночью бодрее, чем утром». Именно оно позволяет воспри­нимать сновидения этого «часа» лирической героини как «сны наяву».

Приведенные словосочетания с метонимическими эпитетами можно воспринимать и в метафорическом ключе, поскольку метафо­ра и метонимия по своей семантической направленности взаимодо­полняемые. Поэтому в поэзии XX в., которая стремится к одновре­менному высказыванию двух параллельных смыслов, чаще всего встречается метонимическая метафора: Лодка колотится в сонной груди, Ивы нависли, целуют в ключицы, В локти, в уключиныо погоди, Это ведь может со всяким случиться1. («Сложа весла» Б. Па­стернака). Здесь никак не названы герои, сидящие в лодке: они представлены только «локтями» и «ключицами», однако все неживые предметы здесь «оживлены» (Ивы целуют... в ключицы) или уподоб­лены человеческим органам благодаря ловленой сочетаемости (ср.: сердце колотитсялодка колотится в... груди).

Итак, «раздробление» поэтической ситуации связано прежде все­го с метонимией, но восстановление ее цельности происходит благо­даря метафорическим переносам, которые позволяют параллельное проведение сразу нескольких высказываний: 1) Лодка колотится, по­добно сердцу, на глади реки & Колотится сердце у влюбленных, си­дящих в лодке; 2) Ивы дотрагиваются до ключиц, локтей и уключин лодки & Влюбленные целуются. Взаимодействие тропов нередко поддерживается звуковой организацией текста, которая играет большую роль и в пасгернаковском тексте (ср. ЛОДКА КОЛОТитсЯ, ЛОКТи, КЛЮЧицы и уКЛЮЧины), — звуком соединяются слова, принадлежащие разным предметным сферам, и имеет место проек­ция формального сходства на сходство содержания.

Взаимодействие звуковой формы текста с содержательными се­мантическими переносами ведет к появлению звуковой метафоРы

или других «звуковых» тропов: Метафора — мотор формы (А. Возне­сенский). Здесь выделен сам принцип озвучивания внутренней фор­мы образа. Чаще всего звуковая организация текста усиливает на формальном уровне взаимодействие метафоры и метонимии. Подоб­ная взаимная проекция звука и смысла называется паронома­зией или паронимической аттракцией. Звуковое сходство слов вызывает их смысловое сближение, обнажая внутреннюю форму образа. Становится возможным говорить о «поэтической эти­мологизации», когда в близкозвучных словах вычленяется своеобраз­ный «квазикорень», значение которого образуется на взаимопроник­новении смыслов корней, звуки которых взаимно притягиваются в тексте. Например, в открывающей стихотворение «Декабрь во Фло­ренции» строке И. Бродского ДВери ВДыхают ВоэДух и ВыДыхают пар таким поэтическим «квазикорнем» становится звуковой комп­лекс -ДВ-/-ВД- с перестановками, который приобретает значение «входа и выхода воздуха», причем сами слова ВХОД и ВЫХОД ока­зываются в этой строке вписанными (или анаграммированными). Неслучайно потом, ближе к концу стихотворения (в 7-й строфе), на­чальная строка как бы симметрично перевертывается: ср. ВыДыхая пары, ВДыхая ВозДух, Двери хлопают во Флоренции.

Сравнение в художественных текстах служит базой для выбора эпитета (например, Вечер морозный, как волк, темно-бур... у С. Есе­нина) и вступает во взаимодействие с метафорой и метаморфозой: Солнце за гарью тумана Желто, как вставший больной (И. Алнен- ский). Здесь солнцу присваиваются признаки нездорового человека: его желтизна уподобляется цвету кожи больного.

Отметим явление обратимости тропов. Еще Андрей Белый писал, что один и тот же процесс живописания, претерпевая раз­личные фазы, предстает то как эпитет, то как сравнение, то как си­некдоха, то как метонимия, то как метафора в узком смысле. Одина­ковый по своей глубинной структуре смысл может на поверхностном Уровне текста выступать сначала в форме сравнения: И деревья, как всадники, Съехались в нашем саду (С. Есенин), а затем приобретать 'Форму эпитета (Деревянные всадники Сеют копытливый стук).

Интертекстуальные отношения и тропы. Под интертексту- а л ь н ы м и понимаются отношения формального и содержательного Подобия, возникающие по меньшей мере между двумя текстами, °Дин из которых (Т1) написан раньше другого (12). Текст Т1 высту­пает в качестве прецедентного текста по отношению к Т2, но именно в Т2 обнаруживаются формальные показатели межтекстовой связи Этих двух текстов.

Нередко формальные показатели интертекстуальных связей вхо­дят в состав тропов, а конструкцией, вводящей интертекстуальную отсылку, оказывается сравнение: Он возвратился и попал, Как Чац­кий, с корабля на бал (А. Пушкин). В сравнениях и метафорах прежде всего выступают имена собственные, которые служат концентрацией сюжета текста, вошедшего в литературную историю. Лирический ге­рой или уподобляется библейскому (классическому) прототипу, как у А. Блока (Вот я низвержен, истошен, Глупец, раздавленный любо­вью, Как ясновидящий Самсон, Истерзан и испачкан кровью), или про­тивопоставляет себя ему, как у Е. Баратынского: Безумству долг мой заплачен, Мне что-то взоры прояснило; Но, как премудрый Соломон, Я не скажу: все в мире сон!

Образом сравнения бывают изображения на хорошо известных картинах. Такие стилистические фигуры называются интермеди­альными (от лат. intermedius — находящийся посреди), поскольку в них осуществляется перевод с языка живописи на язык поэзии и словесный ряд воспроизводит хранящийся в памяти визуальный: Вся в цветах, как «Весна» Боттичелли. Ты друзей принимала в постели (А. Ахматова).

Новый текст может воспроизводить метафоры, созданные о предшествующих текстах, встраивая их в новый контекст. Так, А. Вознесенский переводит мандельштамовскую метафору об осах, усиливая в ней роль звуковой огласовки и связывая ее с именем поэ­та: Ну почему он столько раз про ос, сосущих ось земную, произносит? Он, не осознавая, произнес: «Ося...» (у О. Мандельштама: Вооруженный зреньем узких ос. Сосущих ось земную, ось земную...).

Однако при воспроизведении в новом тексте один троп или сти­листическая фигура может заменяться на другую, доказывая их обра­тимость. Так, метафора В. Маяковского флейта-позвоночник (мета­форичность ее создается конструкцией приложения, так что один из членов может выступать и как эпитет) у Н. Асеева в поэме «Маяков­ский начинается» превращается в метаморфозу, обнажающую осно­вание сравнения прецедентного текста: Он взвил позвоночником флей­ту на споры, он полон был самых нежданных затей...

Тропы в разных функциональных стилях. Выше мы рассматривали тропы только в художественных текстах, где они представлены наи­более полно.

В официально-деловом и юридическом дискурсе (законах, рас' поряжениях, приказах, инструкциях, правилах, циркулярах, обяза­тельствах и т.п., предполагающих исполнение предписаний и конт­роль за ними) тропы не функционируют. Метафора не используется в вопросах, рассчитанных на получение точной и недвусмысленной информации, и в ответах на них, что составляет суть научного стиля языка. В научных текстах метафоризация напрямую связана почти исключительно с рождением новых терминов как общенаучного, так и специального предназначения (слоновая болезнь, околосердечная сумка и др.); в официально-деловом стиле тропы используются толь­ко в сфере дипломатии, но в обоих случаях использование тропов находится на периферии этих стилистических систем. Поэтому по­дробно остановимся на функционировании тропов только в разго­ворном и публицистическом стилях, в которых их появление опреде­ляется эмотивной и эстетической функциями языка.

Основная функция разговорной речи — непосредственное обще­ние носителей языка. Непринужденный контакт нередко порождает игровые ситуации, в которых использование переносных значений слов становится действенным способом экспрессивного выражения, а также средством создания шутливого тона разговора.

Использование сравнений и метафор реализует лингвистиче­скую активность говорящего, когда он стремится в своей речи к особому, образному представлению людей, предметов и явлений. Прежде всего метафоризации подвергаются черты характера и внешний вид человека, при этом наиболее характерны открытое или скрытое сравнение человека с животными, их органами и дей­ствиями: Это не человек, а скорпион; Что в клювике принесла?; Хва­тит мурлыкать.

Предметные области, которые определяют направленность се­мантического переноса или уподобления в разговорном стиле языка, связаны с бытовой сферой жизни человека или его увлечениями. Среди таких предметных областей выделяются: «кулинарная» (Только она рыба или каша, вялая какая-то; Ну и ноги, как макароны!), «Компьютерная» (Перезагрузив! В смысле — успокойся), «спортив­ная» (Не уходи с сухим счетом! Скажи ему все!}, «музыкальная» (Что ты трещищь как балалайка?), «театральная» (Удачный бенефис! Ты прямо как прима-балерина!) и др. К таким переносам располагает не­посредственная обстановка общения и стремление превратить разго­вор в игру на близком обоим собеседникам языке. Нередко с этой Целью в беседе используются метафорические эпитеты, представля­ющие собой свернутые сравнения: Я в руинном состоянии (плохо со здоровьем и нервами); Я настроилась на размеренную библиотечную Ъизнь (хождение по библиотекам с целью написания дипломной ра- боты).

Для усиления экспрессии в разговорной речи используют гипер­болу и литоту или другие способы возвеличения и принижения, в основном шутливого характера. Так, прекрасный номер отеля в шут­ку называют лачугой, а небольшую квартиру — шикарными апарта­ментами. Подобное преувеличение или преуменьшение может иметь под собой метафорическую или иную образную основу. Например, о группе сидящих на лавочке возле подъезда старух можно в шутку сказать симпозиум на завалинке (окказиональный оксюморон).

Приемы метонимической конкретизации и генерализации ис­пользуют с целью создания иронии. В первом случае мы имеем дело с метонимическим обозначением всего процесса посредством конкретного действия. Например, отец спрашивает сына: Ты уже пожевал? (весь процесс еды заменен на «жевание»). Прием мето­нимической генерализации изображает частное как общее: Млад­шее поколение овладевает знаниями (гость говорит об одном из сыновей).

С целью оживления беседы метафора, введенная в одну из пер­вых реплик разговора, получает дальнейшую реализацию в тексте:

А.: Как поживает диплом?

Б.: Не родился пока.

А.: Ты в тяжких родах?

Б.: Нет, даже не на сносях.

При непосредственном общении иносказательный способ выра­жения так же, как и в языке художественной литературы, заставляет прибегать к обратимости тропов. Причем часто семантически тожде­ственные тропы распределяются по репликам диалога, развивая его течение в едином образном ключе:

А.: Она такая незаметная, как божья коровка! (сравнение)

Б.: И чем эта коровка занимается? (метафора)

Один из самых распространенных способов использования иро­нии в разговорной речи — цитация, поскольку она создает конт­раст между «книжностью» языка и обыденностью речевой обстанов­ки. Воспроизведенный «чужой текст» воспринимается не в серьезном, а в ироническом ключе: У него столько девчонок — Не счесть алмазов в каменных пещерах!, что помогает устанавливать но­вые семантические переносы (девушки — алмазы; пятиэтажкика­менные пещеры), которые «переворачивают» семантику исходного текста.

В публицистическом стиле тропы используются прежде всего с целью создания экспрессивных контекстов, воздействующих на чи­тателя и побуждающих его к определенным оценкам и действиям.

Особое значение в газетах и журналах имеют названия статей Н рубрик. Цель публицистических заголовков — заинтересовать и да*е заинтриговать читателя, заставить его выбрать для чтения именно данный материал. Поэтому конструкции с тропами часто выносят в названия рубрик: метафоры в названиях «Рикошет», «Резонанс» (в этих рубриках помещаются статьи — ответы на ранее опубликован­ные материалы); «От корки до корки» (рубрика на заключительной странице), метонимические заголовки «Галерка» (статьи о театре), «Свидание» (интервью со знаменитостью), «Тронутые троном» (ста­тьи о великих мира сего). В последнем примере использована паро­номазия (осмысленное звуковое сходство), которая акцентирует се­мантический перенос. Звуковое сходство может быть использовано и для образования каламбура (метафорическое название рубрики о те­левидении «Эфирное бремя», соотносимое со словосочетанием эфир­ное время).

Названия журнальных и газетных публикаций отличаются изоб­ретательностью. Так, в еженедельной газете «Книжное обозрение», где публикуются рецензии на книги, фильмы, театральные постанов­ки, рецензия на книгу феминистского содержания называлась «Не­шуточный Лакан страстей» (здесь фамилия философа Лакана стала основой образования генитивной метафоры на базе звукового сход­ства со словом лакуна)-, рецензия на книгу И. Балабановой «Говорит Дмитрий Александрович Пригов» носит гиперболизованное назва­ние «Перформанс длиною в жизнь» и т.п.

Метафора предназначена для создания меткой и емкой характе­ристики и нередко используется в тексте газеты. Показательно, на­пример, использование метафорического эпитета пластилиновый по отношению к человеку: Пластилиновый человек податливый и пустой, безответственный и пугливый, — это и есть настоящий бич постсо­ветской сцены и жизни (Литературная газета).

Все виды тропов могут представлять не локальное явление, а программировать целостную композицию текста и связи внутри него. К этому стилистическому феномену часто обращаются журна­листы: Все-таки речь идет о королях поп-сцены, а в общении с короно­ванными особами без этикета не обойтись («Комсомольская правда»

о гастролях группы Rolling Stones) — использование метафоры коро­ли поп-сцены по отношению к известным рок-музыкантам заставляет в Дальнейшем называть их коронованные особы.

В названиях статей образная структура заглавия нередко подчер­кивается особым синтаксическим членением. Так, парцелля­ция — разделение синтаксически связанных слов точкой — закреп­ляет оксюморонный смысл заглавия «Телевидение — система закры­ли. От зрителя». Здесь слово зритель оказывается отделенным от Предшествующего высказывания о системе телевидения.

В публицистических текстах часто используются оксюморон- ные сочетания — они вскрывают внутренние противоречия в опи­сываемых явлениях: красноречивое молчание, повторяемое неповто­римое.

Для прессы, как для всех средств массовой информации, харак­терно стремление к достижению языкового контакта с читателем или зрителем, что проявляется в ассимиляции «книжных» и «разговор­ных» стилистических подсистем. Так, даже в статьях о серьезных по­литических деятелях допускаются шутливые высказывания. Показа­тельный пример — развернутый подзаголовок статьи «Копыто Черномырдина», которая была помещена в рубрике «Рикошет» «Но­вой газеты»: Бывший премьер назвал всех ослами. Но все знают, отку­да уши растут. Здесь активно использован семантический перенос «человек как животное», который закрепляется в тексте использова­нием крылатых выражений.

Метафора вообще очень характерна для полемических публика­ций на политические темы. Описание политических баталий в тек­стах подобного рода основывается на аналогиях: с войной и борьбой (нанести удар, выиграть сражение), игрой (сделать ход, выиграть партию, поставить на карту), спортом (перетягивать канат, полу­чить нокаут, положить на обе лопатки), охотой (загонять в западню, наводить на ложный след), механизмом (рычаги власти), организмом (болезнь роста, ростки демократии), театром (играть главную роль, быть марионеткой, статистом, суфлером, выйти на авансцену) и пр. Привлечение данных изобразительных средств в газетных публика­циях закономерно, поскольку цель публицистики — не только сооб­щение информации и логическое доказательство некоторых положе­ний, но и эмоциональное воздействие на читателя.