Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика книга.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
4.67 Mб
Скачать

§ 7.12. Редактирование рассуждения

Рассуждение не всегда уместно. Проблема точности и образности словоупотребления. Рассуждение — структурно и по смыслу наиболее сложный способ изложения. Как ни один другой, он требует от авто­ра и редактора строгой дисциплины мысли, умении четко сопоставить тему текста и выбранный способ изложения и сделать выводы отно­сительно целесообразности рассуждать в каждом конкретном случае.

По определению, рассуждать — значит получать новое знание, ус­танавливать новые связи между явлениями. О прописных истинах не рассуждают — их при необходимости просто констатируют, но неред­ко это очевидное требование нарушается. Опубликованные тексты, в которых сообщаются прописные истины, только подрывают авто­ритет автора и издания. Например, ничего нового по сравнению с программой начальной школы следующий фрагмент не сообщает: Анализ характерных потертостей на бивнях [мамонтов] позволил уче-

ным установить, что в эпоху мамонтов климат не был жарким и древ­ние северные слоны пользовались ими не так, как их африканские правну­ки: они разгребали бивнями снег в поисках травки.

Некоторые авторы прибегают к рассуждению тогда, когда по смыс­лу текста в этом нет необходимости, и употребляют бездумно логичес­кие связки, характерные для рассуждения: потому что, следовательно, поэтому. Использовать такие связки — еще не значит установить меж­ду явлениями отношения обусловленности: эти отношения выводятся из смысла суждений, а связками лишь оформляются. Однако при пра­вильной редакторской обработке некорректные рассуждения могли бы стать вполне приемлемыми описаниями или повествованиями. Поэтому при редактировании такого текста нужно привести в соответ­ствие смысловые отношения его элементов и связки, оформляющие их, и перевести его в разряд повествований или описаний.

Приведем пример.

После редактирования

Тефлон — уникальное по термостойкости и стойкости к воздействию кислот и ще­лочей вещество. Его синтезировал в од­ной из дюпоновских лабораторий в 1938 г. блестящий химик профессор Р. Плаикетг. А всемирно признанная торговая марка «Тефлон» была зарегистрирована фирмой Дюпон в 1944 г.

До редактирования

Почему же именно торговая марка «Теф­лон» фирмы Дюпон удостоилась всемир­ного признания? Ответ прост: торговая марка «Тефлон» была зарегистрирована фирмой Дюпон в 1944 г.( поскольку само уникальное по своей термостойкости и стойкости к кислотам и щелочам вещест­во синтезировано в одной из дюпоиов- ских лабораторий в 1938 г. блестящим хи­миком профессором Р. Планкеттом.

Правка редактора — перевод рационального объяснения в повест­вование — мотивирована содержанием текста. В нем не дается ответ на заявленный вопрос о причинах популярности торговой марки, а излагаются факты истории, т.е. логические и композиционные связ­ки, оформляющие рассуждение, употреблены неправильно.

Рассуждение, так же как и другие способы изложения, должно от­вечать требованию точности словоупотребления, точности языкового наименования его смысловых элементов. Рассмотрим пример.

В квартиры повышенной комфортности застройщиками вложено за квадрат­ный метр на 400—500 долларов меньше, чем в элитные, в то же время по иене они дешевле всего на 200— 300 долларов. И получается, что по классности и соотноше­нию цена — качество элитные здания превосходят дома повышенной комфортнос­ти иа порядок.

Это в целом справедливое рассуждение содержит ошибку в выво­де, но не смыслового, а номинативного характера: на порядок значит «в 10 раз*. Выправить текст несложно: И получается, что по класснос­ти и соотношению ценакачество элитные здания значительно пре­восходят дома повышенной комфортности.

Образные средства речи в рассуждении должны прояснять, подчер­кивать точную авторскую мысль и оцениваются именно с этих позиций. Если уподобления, сравнения, иносказания неточны, то нельзя упо­треблять их в качестве средства номинации, как в следующем тексте:

Президентом США избран Джордж Буш. Событие, политические последствия которого обсуждают аналитики всего мира, имеет и последствия другого рода. Сле­дующие четыре года иа территории самой мощной на сегодняшний день сверхдер­жавы мира будет проходить экспериментальную проверку теория В.И. Ленина про «каждую кухарку, которая должна уметь управлять государством».

Конечно, сын 41-го президента США Джорджа Буша 43-й президент США Джордж Буш-младший не «кухарка». Он настоящий «техасский ковбой». Но это, как выясняется, ничуть не лучше, если не хуже. «Кухарки», по крайней мере, не гордятся тем, что они кухарки. Другое дело Джордж Буш-младший. Конечно, анек­доты об американских президентах рассказывали и раньше. О том, как Рональд Рейган путал названия стран, например. Но такого президента у Америки послед­ние сто лет не было...

Этот пассаж, где Дж. Буш уподобляется то ленинской кухарке, то техасскому ковбою, вызывает лишь чувство недоумения. Автор нару­шает сразу три основных логических закона: тождества, когда не мо­жет четко сформулировать тему рассуждения; противоречия, когда американский президент становится то кухаркой, то ковбоем, и до­статочного основания, когда автор не в состоянии выразить и обосно­вать собственную точку зрения.

Работа редактора со структурой рассуждения. Если установлено, что содержание и целеустановка текста соответствуют рассуждению, ре­дактор должен добиться соблюдения общих смысловых требований к этому рассуждению: четкости темы и структуры, обоснованности вы­водов, аналогий, сопоставлений, альтернатив (см. § 4.4—4.7).

Работа со смысловой структурой рассуждения начинается с уточ­нения его предмета и целей, для чего оцениваются все его элементы. Такие недостатки, как нечеткость предмета, уклонение от первона­чального замысла, хаотичность в построении, неумение организовать содержание, перегруженность фактами или, наоборот, бездоказатель­ность, свойственны большинству разновидностей рассуждения. В классической риторике и логике они классифицируются как ошиб­ки в тезисе, аргументах и демонстрации рассуждения.

В качестве примера приведем текст, автор которого хотел противо­поставить достижения и пороки современного ТВ по логической схе­ме «с одной стороны... с другой стороны». Но не смог этого сделать, поскольку не сумел отделить важное от второстепенного и просто лишнего и выстроить факты в соответствии с их смыслом. Неоргани­зованность мысли приводит к «зигзагообразному» изложению, мно­гословию, повторам, неоправданному употреблению логических свя­зок. Мысль вследствие этого угадывается с трудом.

Текст требует серьезной редакторской работы: выделения главной мысли, группировки доводов за и против, сокращения лишнего:

До редактирования

  1. Средства, которые вкладываются в теле­видение, огромны. 2) Экономическая и политическая ситуация таковы, что это выгодно. 3) Несмотря ни на что, можно го­ворить о расцвете телевидения в России.

  1. Даже на фоне хваленого европейского ТВ, 5) где по 89 каналам 98% бессмыслен­ной чепухи. 6) Наши монопольные цент­ральные телеканалы — это, с одной сторо­ны, уродливое явление, 7) с другой — это уникальные условия для процветания.

  1. Однако из отечественного ТВ стреми­тельно уходит дух, 9) и оно превращается в чистый бизнес. 10) Когда последний со­вершенно побеждает, 11) появляются про­граммы вроде «Золотой лихорадки».

После редактирования

С одной стороны, I) средства, которые вкладываются в телевидение, огромны

  1. *** 3) и *** можно говорить о его рас­цвете в России. 4) Даже на фоне хвалено­го европейского. 5) *** С другой — 8) из отечественного ТВ стремительно ухо­дит духовность, 9) и оно превращается в чистый бизнес. 10) Когда последний со­вершенно побеждает, II) появляются программы вроде «Золотой лихорадки».

Как видно из сравнения вариантов, композиционной и логической правки текста оказалось достаточно, чтобы запутанное спонтанное рассуждение превратить в логически ясное и прозрачное по смыслу.

Важный аспект — определение вида рассуждения, которому соот­ветствует текст, его оценка и правка с учетом особенностей построения.

Наиболее распространено рассуждение, состоящее из взаимосвя­занных энтимем. При проверке последовательности и обоснованнос­ти такого текста целесообразно развернуть их в полные силлогизмы, придать им четкую логическую форму, что помогает обнаружить лож­ные суждения и связи1. Например, текст: По словам Скрябина, продук­ты генной инженерии являются самыми безопасными для человека, так как, с одной стороны, их негативное влияние на организм человека не имеет фактических подтверждений$ с другойименно такая продук­ция подвергается строгому контролю.

Если негативное влияние продуктов на организм не доказано фактами, то они являются самыми безопасными (восстановленная большая посылка)

Негативное влияние трансгснных шр<щуктОЕ не показано Продукты генной инженерии являются самыми безопасными

Если продукты подвергаются строгому контролю, то они самые безопасные (восстановленная большая посылка)

Продукты гекний инженерии пльссгаются строгому кцнтге/к,

Продукты генной инженерии яаляются самыми безопасными

Восстановление всех посылок приведенного рассуждения показыва­ет, что большая посылка его в первом случае совсем не обязательно соот­ветствует истине, следовательно, и вывод по крайней мере сомнителен.

Подробный обзор возможных ошибок в умозаключении дается в книгах по логике и риторике. Наша задача — показать способ их об­наружения1.

При работе с доказательством редактору следует опираться на логи­ческие требования к этому виду рассуждения. В доказательстве должен быть четко сформулирован тезис, иначе непонятно, что будет доказы­ваться. Еще Сенека образно заметил: «Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным».

Аргументы2 должны доказывать тезис, быть непротиворечивы и убедительны. Если аргументов несколько, располагать их следует так: аргумент средней силы, в середине наиболее слабый, в конце — силь­ный. Не надо перегружать текст лишними аргументами.

Вывод должен вытекать из аргументов и быть связанным с тезисом. Приведем два примера работы редактора с различными элемента­ми доказательства.

  1. До редактирования

Не восхищайтесь, глядя на стройных жен­щин. Тех, чья худоба определяется исключи­тельно конституцией, очень немного (те­зис!. 1) Ценой стройности могут быть

  1. После редактирования

Не вздыхайте тоскливо, глядя на стройных длинноногих красавиц. Тех, чьи пропорции определяются исключительно конститу­цией. очень немного (тезис]. 2) Дефицит

неполадки с желудочно-кишечным трак­том, онкологические заболевания, хроничес­кий стресс [аргумент]. 2) Дефицит массы тела (а вожделенные 90 — 60 — 90 иначе не назовешь) сам по себе доставляет человеку проблемы: слабость, снижение работоспо­собности [аргумент].

массы тела (а вожделенные 90 — 60 — 90 иначе ие назовешь) сам по себе доставляет человеку проблемы: слабость, снижение работоспособности [аргумент]. I) Кроме того, ценой стройности могут быть непо­ладки с желудочно-кишечным трактом, хронический стресс, онкологические заболе­вания [аргумент].

В тексте 1 не совсем точно сформулирован тезис. Речь, видимо, идет не о восхищении стройными женщинами, а о зависти и желании иметь такие же пропорции. Слово женщина применительно к данной теме хоть и верно по сути, но лучше подобрать более точное. Употреб­ление в качестве синонимов понятий стройность — пропорциональ­ное, красивое телосложение и худоба — болезненная худощавость не совсем корректно. Кроме того, аргументы (в текстах пронумерованы) лучше приводить в другом порядке, поскольку в авторском варианте первый аргумент сильнее второго, а должно быть наоборот.

Основные недостатки текста 2 — неточная формулировка тезиса (речь идет не о звании, а об образе солдата в сознании народа), недо­статочно четко сформулированная связь с первым тезисом. Второй аргумент не относится к теме — обсуждается отношение к солдату не в мире в целом, а в России. Вывод слишком широк: любить и ценить солдата еще не значит так же относиться к армии в целом (примеры тому можно найти в тех же сказках). Это рассуждение может быть уточнено вместе с автором, поскольку правка велика и приближается к переделке.

  1. До редактирования

Высокое звание солдата всегда окружал ореол храбрости, находчивости, мужества, любви к Родине, доброты |тезис|.

Солдатлюбимый герой русских сказок. Вспомните солдата, который сварил суп из топора [аргумент]. А стойкий оловян­ный солдатик нз сказки Андерсена! [аргу­мент].

Все эти примеры — свидетельство любви и уважения любого здорового общества к сво­ей армии, к своим отцам, братьям, сыно­вьям в солдатской шинели [вывод].

  1. После редактирований

Солдат — это отец, брат, сын в солдат­ской шинели. В сознании русского народа его образ всегда был окружен ореолом находчи­вости, мужества, любви к Родине, добро­ты [тезис].

Народные сказкилучшее доказательст­во этого. Солдат в них всегда самый умный и благородный, он найдет выход из любой ситуации. Вспомните хотя бы солдата, который сварил суп из топора (аргу­мент]***.

Народ, сочиняющий о солдате такие сказ­ки, не может его не любить |вывод|.

Рассмотрим пример гипотезы, которая строится так же, как дока­зательство, но выводы остаются на уровне предположения:

До редактирования

  1. По мнению пушкинистов, пьеса в сти­хах «Моцарт и Сальери» замышлялась как мистификация, поскольку рядом с назва­нием поэт первоначально пометил «С не­мецкого».

Действительно, почему «с немецкого»? [тезис|.

  1. И на каком языке, кстати, разговаривали венец Моцарт и итальянец Сальери? 3) Мо­царт знал итальянский, 4) Сальери с шест­надцати лет жил в Вене и был женат иа вен­ке. 5) Так что, скорее всего, они плавно переходили с одного языка на другой.

Но почему «с немецкого»?

  1. В начальном монологе Сальери вос­клицает: «Где ж правота, когда священ­ный дар... озаряет голову безумца?»

  2. Второй раз слово «дар» появляется в конце первой сцены (появляется дважды): «Вот яд, последний дар моей Изоры» 8) и «Теперь — пора! Заветный дар любви, пере­ходи сегодня в чашу дружбы». 9) Дар по- английски gift. 10) В немецком языке слово «Gift» когда-то (тоже) означало «дар»,

  1. но уже в пушкинское время чаще всего употреблялось в значении «яд» 12) (напри­мер, Giftbetcher — кубок с ядом, a den Giftbetcher — выпить отравленный кубок, вид казни) (разъяснение аргумента). Вернемся к тем же цитатам из Пушкина:

  1. «Вот яд, последний дар моей Изоры».

  2. Неужели «яд» и «дар» оказались случай­но? 15) Неужели в дьявольском замечании Сальери: «Теперь — пора! Заветный дар любви, переходи сегодня в чашу дружбы» — слова «чаша дружбы» — это ие Giftbetcher (аргумент). 16) Как говорят в народе, что для англичанина дар, то для немца смерть.

  1. Конечно, каламбур — жанр низкий, са­мый низ юмора, но не с этого ли низа нача­лась маленькая высокая трагедия?

После редактирования

  1. По мнению пушкинистов, пьеса в сти­хах «Моцарт и Сальери» замышлялась как мистификация, поскольку рядом с назва­нием поэт первоначально пометил «С не­мецкого».

Действительно, почему «с немецкого»? (тезис].

В пушкинском тексте три раза встречается слово «тар». 10) В немецком языке есть сло­во «Gift», которое когда-то означало «дар»,

  1. но уже в пушкинское время чаще всего употреблялось в значении «яд» 12) (напри­мер, Giftbetcher — кубок с ядом). Сопоставим эти значения с текстом.

  1. В начальном монологе Сальери вос­клицает: «Hie ж правота, когда священ­ный дар... озаряет голову безумца?»

  2. Второй раз слово «дар» появляется в конце первой сцены: «Вот яд, последний дар моей Изоры». 14) Неужели «яд» и «дар» оказались рядом случайно? 15) И третий — в дьявольском замечании Сальери: «Те­перь — пора! Заветный дар любви, пере­ходи сегодня в чашу дружбы». Неужели «чаша дружбы» — это не Giftbetcher? [ар­гумент].

  1. Конечно, каламбур — жанр низкий, самый низ юмора, но не с этого ли низа началась маленькая высокая трагедия?

Основной порок рассужаения — путаная демонстрация и недоста­точно четкий отбор аргументов. Так, попутное замечание о том, на ка­ком языке общались композиторы, не имеет прямого отношения к предмету речи и не является аргументом, а будучи включенным в структуру рассуждения, уводит мысль в сторону. Не оправданы смыс­лом упоминания об английском переводе слова «дар» и перекликаю­щаяся с ним острота по поводу того, что для кого дар или смерть. Из­лишни композиционные повторы: в кратком, на четверть странички тексте дважды приведены одни и те же цитаты. В результате смысло­вые связи аргументов самой гипотезы нечеткие.

Проблемы редактирования рассуждения не ограничиваются тем, что было упомянуто выше, поскольку этот способ изложения очень сложен и разнообразен.