Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика книга.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
4.67 Mб
Скачать

§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях

Под термином понимается лексическая единица (слово или со­ставное наименование), представляющая собой обозначение специ­ального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Например, к лингвистическим относятся термины консонан­тизм — система согласных фонем, противопоставляемая вокализму — системе гласных фонем; контаминация — объединение языковых еди­ниц на основе их близости по структуре, роли, ассоциации, приводя­щее к изменению значения или форм этих единиц или к образованию новой языковой единицы; к социологическим — альтернативная ме­дицина — совокупность представлений и практик в области диагности­ки и терапии, альтернативных научной (аллопатической) медицине, в основе которой лежит медицинская модель.

Различают определения (дефиниции) официальные и неофици­альные. Официальными являются дефиниции, узаконенные го­сударственными органами. Они приведены прежде всего в государ­ственных стандартах (ГОСТах) и относятся к научным терминам. К официальным принадлежат правовые термины, содержащиеся в государственных документах: президентских указах, федеральных за­конах, правительственных постановлениях. Неофициальные Дефиниции не узаконены государственными органами, а предлага­ются какими-либо лицами или группами лиц. Степень общественно­го признания таких дефиниций, широта их распространения во мно­гом зависят от авторитета соответствующих лиц или групп. Поэтому часто один и тот же термин (научный, правовой) даже в учебниках может иметь разные определения.

Каждая отрасль науки и техники имеет свою терминологическую подсистему, которая входит в общую языковую систему терминов. К какой бы области термины ни относились, для них характерна сти­левая и стилистическая однородность. Стилевая однородность терминов проявляется в том, что они употребляются прежде всего в книжных (научном и деловом) стилях речи. Это их основная сфера бытования. Достаточно прочесть любую научную работу или учебное пособие, любой законодательный акт, чтобы убедиться в этом. Обой­тись без терминов можно в разговорном стиле, в публицистическом, в художественной литературе, если содержание устного или письменно­го повествования не касается науки, техники, права.

Определенная стилистическая однородностьтерминов по сравнению с нетерминологической лексикой заключается в том, что они являются или стилистически нейтральными, или книжны­ми, им, как правило, не присущи ни эмоциональная окраска, ни оценочность, ни экспрессивность. Среди терминов в полном смысле этого слова отсутствуют сниженные по стилистической окраске (просторечные, жаргонные) или имеющие оттенок приподнятости, торжественности, обладающие эмоционально-оценочными свойст­вами. Отдельно стоят специальные, сугубо профессиональные тер­мины. Стилистически нейтральные и книжные термины включаются обычно в толковые словари общенародной лексики, специальные — попадают главным образом в терминологические словари.

От собственно терминологической лексики следует отличать но­менклатурные наименования. Номенклатурой называют сово­купность специфических наименований, используемых для обозна­чения конкретных объектов, которые связаны с определенной сферой знаний или деятельности человека, но не имеют строго науч­ных или правовых дефиниций. Номенклатурные названия относятся к терминам второго порядка и нередко являются видовыми названи­ями по отношению к основным терминам. Например, в Феде­ральном законе «О библиотечном деле» от 23.11.1994 г. дано право­вое определение наименования библиотека. Это «информационное, культурное, образовательное учреждение, располагающее организа­ционным фондом тиражированных документов и предоставляющее их во временное пользование физическим и юридическим лицам; библиотека может быть самостоятельным учреждением или струк­турным подразделением предприятия, учреждения, организации...». Приведенная официальная дефиниция и делает наименование биб­лиотека термином. В то же время в ст. 4 этого Закона указаны основные виды библиотек «в соответствии с порядком учреждения и формами собственности»:

  1. государственные библиотеки, учрежденные органами государственной вла­сти, в том числе:

федеральные библиотеки-,

библиотеки субъектов Российской Федерации;

библиотеки министерств и иных федеральных органов исполнительной власти;

  1. муниципальные библиотеки, учрежденные органами местного самоуправле­ния;

  2. библиотеки Российской академии наук, других академий, научно-исследова­тельских институтов, образовательных учреждений;

  3. библиотеки предприятий, учреждений и организаций;

  4. библиотеки общественных объединений;

  5. частные библиотеки;

  6. библиотеки, учрежденные иностранными юридическими и физическими лицо- ми, а также международными организациями в соответствии с международными договорами Российской Федерации.

Курсивом выделены номенклатурные наименования, которые в этом документе не имеют определений, тем более официальных.

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, ко­торый в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был стра­стным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отраже­ние соответствующая лексика. С. Аксаков, заядлый рыболов, не мог не употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лекси­ки. Ф. Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведени­ях советских писателей — К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., — посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного рома­на». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов не­редко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение произ­водственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины. Попу­лярный в середине XX в. писатель Е. Пермяк так объяснял это явле­ние: «На страницах романа или повести не принято заниматься тех­ническими описаниями и экономическими расчетами. Однако же, если техника и экономика становятся лидерами трудовой жизни на­шей страны, то как обойтись без них» («Старая ведьма»). И далее следовало описание сталеплавильного процесса:

Современная сталеплавильная лечь — сложнейшее и громаднейшее соору­жение. То, что мы видим в кинохронике или на страницах журналов, где нередко показывается работа сталеваров, — это чаше всего заслонка печн, снятая круп­ным планом, или ее желоб, по которому мчится слепящий поток сваренной ста­

ли. Но это всего лишь, говоря фигурально, электрическая лампочка, по которой нельзя составить представление об электрической станции.

Высокая механизация, а за последние годы н ввтоматазация сталеплавильно­го дела все же не заменили сталевара, его умения, его мастерства, а иногда и осо­бой одаренности в производстве стали. Пусть нет в наши дни каких-то «тайн» в выплавке металла, пусть приборы, вспомогательные механизмы, автоматические устройства значительно помогают сталевару и облегчают его труд. Но и теперь сталевар остается магом и волшебником, творцом и художником в искусстве про­изводства стали, особенно редких марок специального назначения.

Сталь искони веков была предметом легенд, сказов, таинственных историй. Сталеплавильное дело, процессы в мартеновской печи, кристаллизация стали при остывании слитков до снх пор еще хранят немало «белых пятен». Только так ка­жется, что стоит мартеновскую печь залить жидким чугуном, завалить вышедшим в лом металлом, дать необходимые по рецептуре той или иной марки стали до­бавки, — н все. <...>

Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс. Ко­четов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, кото­рые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» со­ветских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребле­ние производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»),

Терминологическая и номенклатурная лексика все шире вторга­ется в нашу жизнь, даже обыденную, что связано с быстрым распро­странением техники (бытовой, компьютерной), а также с укреплени­ем правовых основ поведения граждан, постепенным овладением ими юридическими нормами и терминами.

Сдвиги в общественной жизни и сознании граждан, конечно, не могли не повлиять на проникновение терминологической лексики в художественную литературу и публицистику. Она используется авто­рами или для раскрытия реальной обстановки, в которой оказывают­ся действующие лица, или для их речевой характеристики.

Так, в духе времени В. Барковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных тер­минов: удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кай- тен. Прямой удар, протыкающий. Гиякуцка. Не боксер билкара­тист; Я прыгнул к нему и в темп движению нанес боковой удар ногой. Йоко-гери...

Компьютерные термины разнообразят лексику романа А. Мари­ниной «Стилист», главный герой которого, часами просиживающий за компьютером, готовя рукописи к изданию, по ходу повествования привлекает к своей работе то одного, то другого компьютерщика-ре- монтника. Фабула романа во многом строится на взаимоотношениях между этими персонажами:

...Вернувшись в кабинет, Соловьев с огорчением увидел посреди экрана монитора зеленый квадрат — признак того, что компьютер •завис*. Он с доса­дой нажал кнопку, чтобы перезагрузить его, но, когда на экране появились ка­талоги, с ужасом понял, что весь наработанный сегодня за полдня текст унич­тожен... Соловьев предпринял несколько робких попыток восстановить потерю при помощи команды Unerase, но ничего у него не вышло. В машине завелся вирус, который уничтожает текущую работу... Одна нэ заповедей гласила: если в компьютере обнаружился вирус, немедленно выключай его, если не знаешь, как лечить. Вирус развивается и пожирает программы и текстовые файлы только тогда, когда компьютер работает. У него может быть длительный латентный пе- .рнод, когда вирус живет себе в жестком диске и ничем не выдает своего суще­ствования.

Маринина к тому же по профессии юрист, и нередко герои ее романов — сотрудники правоохранительных органов, пользующиеся, конечно, соответствующей лексикой:

О девяти пропавших юношах, чем-то выделяющихся из всей массы •ушедших и не вернувшихся*, знали только они, сотрудники отдела по борьбе с тяжелыми на­сильственными преступлениями Управления уголовного розыска ГУВД Москвы... Если бы следователь усмотрел основания н возбудил бы дело по черноволосым смуглым юношам, то это дело повесили бы на самого Гордеева и его подчинен­ных... Именно поэтому работа велась потихоньку, без огласки. В рамках опера­тивной разработки по одному-едннственному факту: по проверке причастности голубой «Волги» к исчезновению шестнадцатилетнего Димы Виноградова.

Широко употребляют термины в своих произведениях те, кто бе­рется за перо, чтобы рассказать о тонкостях своей основной работы, о тех мыслях и чувствах, которые их наполняют при творческом от­ношении к ней. Характерна в этом отношении повесть «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естест­венно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения. В одних случаях эти термины объ­ясняются непосредственно в контексте:

Был сложный врожденный порок сердца — называется тетрада Фалло. Это когда сужснв легочная артерия, в в перегородке между желудочками остается от­верстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной, детишки задыха­ются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так. чтобы опериро­вать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты, то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И. как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Это н есть проблема номер один — гемолиз.

В других случаях значение терминов раскрывается в сносках. Од­нако для художественной литературы подстрочный комментарий ме­нее удобен, так как разрушает сам стиль изложения, сближает его с научным.

Терминологическая лексика используется не только в описатель­ных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмо­ристических целях. Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимство­ванные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Напри­мер, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой.

Терминальное чтиво Вентиль Карантино представляет

Сиена первая

Винсент Мего и Джу л не Винфайл сдут в автомобиле.

Джу л не. О'кей, расскажи мне про варезные борды.

Винсент. Что тебя интересует?

Джу л не. Ну, варезы там легальны, так?

В и н с е и т. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юэать там вареэный софт. Но ты можешь спокой­но юэать его дома нли выкладывать на ББСки.

Джу л ис. Те самые варезные борды?

Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или дер­жать его нв борде, «ли ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вооб­ще не знают, что это такое.

Джу л и с. Круто, блин. <...>

Сцена третья

Винсент. Где Билл ее откопал?

Джу л не. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper. А во­обще, когда-то она что-то программилв.

Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала?

Джу л не. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла.

Винсент. Чего?

Джу л не. Ну, ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?

Винсент. Я не юзаю вннды.

Джу л и с. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины — операционные системы и нх иногда апгрейдят?

Винсент. Угу.

Джу л и с. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какне-то модули начинают глючить сразу, н их выкидывают, а ка­кие-то потом, и нх оставляют. Ее модуль вообще не запустился.