Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn.

MARGARETE:

Wie?

FAUST:

Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie

Sich selbst und ihren heil’gen Wert erkennt!

Daß Demut, Niedrigkeit, die höchsten Gaben

Der liebevoll austeilenden Natur –

MARGARETE:

Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur (вспомните обо мне хотя бы на одно маленькое мгновение; denken an... – помнить, вспоминать, помышлять /о чем-либо, о ком-либо/, направлять свои мысли на...),

Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben (у меня будет достаточно времени помнить/думать о вас).

FAUST:

Ihr seid wohl viel allein (вы часто бываете одни; wohl – пожалуй, вероятно, может быть /а также частица, почеркивающая вопрос/)?

MARGARETE:

Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein (да, наше хозяйство небольшое),

Und doch will sie versehen sein (и все же за ним должно быть присмотрено; versehen – исполнять /обязанности/).

Wir haben keine Magd (у нас нет служанки); muß kochen, fegen, stricken (мне приходится готовить, подметать, вязать /на спицах/)

Und nähn und laufen früh und spat (и шить, и спешить рано утром и поздно вечером; spat – уст., теперь – spät);

Und meine Mutter ist in allen Stücken (а мать моя во всех мелочах; das Stück – кусок, часть, деталь, штука)

So akkurat (такая аккуратная)!

Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat (не то чтобы она была именно вынуждена так сильно себя ограничивать /в средствах/; sich einschränken – ограничивать себя в расходах, сокращать свои расходы; just – уст.как раз, именно, точно);

Wir könnten uns weit eh’r als andre regen (мы могли бы гораздо более, чем другие, себе ни в чем не отказывать; сравните: sich regen und wegen – двигаться, действовать; eher – раньше; скорее, более):

Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen (мой отец оставил после себя неплохое состояние; hübsch – здесь: довольно большой, порядочный; das Vermögen – имущество, состояние),

Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt (дом и садик в слободе: «перед городом»).

Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage (но теперь у меня довольно спокойные дни):

Mein Bruder ist Soldat (мой брат – в солдатах),

Mein Schwesterchen ist tot (сестренка умерла).

Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not (у меня с ней было много хлопот; die Not – нужда; бедственное положение; лишения; беда);

Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage (но я бы снова охотно взяла на себя все мучение),

So lieb war mir das Kind (так я ее любила: «столь мил был мне /этот/ ребенок»).

MARGARETE:

Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur,

Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben.

FAUST:

Ihr seid wohl viel allein?

MARGARETE:

Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein,

Und doch will sie versehen sein.

Wir haben keine Magd; muß kochen, fegen, stricken

Und nähn und laufen früh und spat;

Und meine Mutter ist in allen Stücken

So akkurat!

Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat;

Wir könnten uns weit eh’r als andre regen:

Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen,

Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt.

Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage:

Mein Bruder ist Soldat,

Mein Schwesterchen ist tot.