Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Verschwind in Flammen,

Salamander!

Rauschend fließe zusammen,

Undene!

Leucht in Meteoren-Schöne,

Sylphe!

Bring häusliche Hülfe

Incubus! Incubus!

Tritt hervor und mache den Schluß!

Keines der Viere (ни одна из четырех /стихий/)

Steckt in dem Tiere (не скрывается в этой твари; stecken – втыкать; всовывать, засовывать; вкладывать; находиться, быть, торчать).

Es liegt ganz ruhig und grinst mich an (она лежит себе спокойно и скалит зубы; angrinsen, grinsen – скалить зубы, ухмыляться, издеваться);

Ich hab ihm noch nicht weh getan (я ей /твари/ еще не сделал ничего плохого; wehtun – делать больно).

Du sollst mich hören (ты должен меня послушать)

Stärker beschwören (/как я буду/ крепче: «сильнее» заклинать).

Bist du, Geselle (ты, приятель),

Ein Flüchtling der Hölle (не беглец/беженец ли = выходец ада; flüchten – бежать, убегать, спасаться бегством)?

So sieh dies Zeichen (так посмотри на этот знак /INRIJesus Nazarenus Rex Iudaeorum (Иисус Назаретянин Царь Иудейский – надпись на Распятии)/)

Dem sie sich beugen (которому они поклоняются),

Die schwarzen Scharen (черные стаи /нечисти/; die Schar)!

Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren (вот уже она /тварь/ и шерсть щетинит; aufschwellen – вздувать, раздувать; borstig – щетинистый, растрепанный, взъерошенный, лохматый, вздыбленный /о волосах/).

Keines der Viere

Steckt in dem Tiere.

Es liegt ganz ruhig und grinst mich an;

Ich hab ihm noch nicht weh getan.

Du sollst mich hören

Stärker beschwören.

Bist du, Geselle

Ein Flüchtling der Hölle?

So sieh dies Zeichen

Dem sie sich beugen,

Die schwarzen Scharen!

Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren.

Verworfnes Wesen (подлое существо; verworfen – подлый, порочный, развращенный, отверженный; das Wesen)!

Kannst du ihn lesen (можешь прочитать его /этот символ/)?

Den nie Entsproßnen (его, никогда ни из чего не бравшего свое начало; entsprießen – произрастить, вырастать, происходить, брать свое начало),

Unausgesprochnen (невыразимого),

Durch alle Himmel Gegoßnen (прошедшего через все небеса; gießen – лить, наливать),

Freventlich Durchstochnen (кощунственно пронзенного /копьем - имеется в иду Распятие Христа./; freventlich – преступный, дерзкий, наглый, кощунственный; der Frevel – святотатство, кощунство)?

Verworfnes Wesen!

Kannst du ihn lesen?

Den nie Entsproßnen,

Unausgesprochnen,

Durch alle Himmel Gegoßnen,

Freventlich Durchstochnen?

Hinter den Ofen gebannt (загнанная за печку),

Schwillt es wie ein Elefant (она набухает, как слон; der Elefant)

Den ganzen Raum füllt es an (заполняет собой всю комнату; der Raum комната, помещение; anfüllen),

Es will zum Nebel zerfließen (вот-вот распылится в туман; der Nebel).

Steige nicht zur Decke hinan (не взлетай до потолка; hinansteigen, steigen – восходить, подниматься; hinan – «туда-к»; die Decke)!

Lege dich zu des Meisters Füßen (ляг у ног хозяина)!

Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe (ты видишь, что я не напрасно угрожаю; vergebens – напрасно, тщетно, бесполезно, безрезультатно).

Ich versenge dich mit heiliger Lohe (я сожгу тебя в священном пламени; versengen – обжечь, опалить, спалить)!

Erwarte nicht (не жди)

Das dreimal glühende Licht (троекратно вспыхнувшего света /символ Троицы/ )!

Erwarte nicht (не жди)

Die stärkste von meinen Künsten (самого сильного из моих умений = из моих заклинаний; die Kunst – умение, искусство /от ‘können’ – мочь, уметь/)!

Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor (из-за печи, в то время как туман рассеивается: «падает», выходит Мефистофель в одежде странствующего студента).

Hinter den Ofen gebannt,

Schwillt es wie ein Elefant

Den ganzen Raum füllt es an,

Es will zum Nebel zerfließen.

Steige nicht zur Decke hinan!

Lege dich zu des Meisters Füßen!

Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe.