Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In mein geliebtes Deutsch zu übertragen,

Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.

Geschrieben steht: «Im Anfang war das Wort! (написано: «Вначале было Слово» ; schreiben – писать; der Anfang. По-гречески слово – «логос», что можно перевести по-разному (в том числе и как «понятие», «разум»).)»

Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort (уже здесь я спотыкаюсь! кто поможет мне продвинуться дальше; stocken – останавливаться, застревать)?

Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen (я не могу «слово» оценить столь высоко; unmöglich – невозможно),

Ich muß es anders übersetzen (нужно перевести это иначе),

Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin (если я по-настоящему озарен духом; erleuchten – освещать, озарять; leuchten – светить; светиться, сиять).

Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn (написано: «Вначале был Смысл/была Мысль»; der Sinn – сознание, разум).

Bedenke wohl die erste Zeile (подумай, пожалуй, над первой строкой; bedenken – обдумывать, размышлять; die Zeile – строка),

Daß deine Feder sich nicht übereile (чтобы не поступить необдуманно: «чтобы твое перо не поступало опрометчиво»; sich übereilen – поступать необдуманно /опрометчиво/, поторопиться; eilen – спешить)!

Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft (разве это мысль все создает и творит)?

Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft (должно было бы быть написано: Вначале была Сила)!

Doch, auch indem ich dieses niederschreibe (однако, в то время как я этот /вариант/ записываю; niederschreiben – записывать),

Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe (меня что-то предупреждает = мне что-то говорит, что я на нем не остановлюсь; warnen – предупреждать; dabei – при этом, на этом).

Mir hilft der Geist (дух = высшие силы помогает /помогают/ мне)! Auf einmal seh ich Rat (вот я вижу выход; сравните: sich keinen Rat wissen /sehen/ – не знать, как быть; auf einmal вдруг, сразу; der Rat – совет)

Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat (и уверенно пишу: Вначале было Дело; getrost – спокойный, уверенный; die Tat – действие, поступок, дело, деяние)!

Geschrieben steht: «Im Anfang war das Wort!»

Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?

Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,

Ich muß es anders übersetzen,

Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.

Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.

Bedenke wohl die erste Zeile,

Daß deine Feder sich nicht übereile!

Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?

Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!

Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,

Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.

Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat

Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!

Soll ich mit dir das Zimmer teilen (если мне приходится делить комнату с тобой; teilen – делить, разделять),

Pudel, so laß das Heulen (пудель, то не скули: «оставь /свой/ вой»; heulen – выть, завывать),

So laß das Bellen (и не лай; bellen – лаять)!

Solch einen störenden Gesellen (такого неспокойного помощника; stören – мешать /кому-либо/, беспокоить, нарушать; der Geselle – подмастерье, уст. студент)

Mag ich nicht in der Nähe leiden (я не потерплю рядом /с собой/; nicht mögen /können/ leiden – не терпеть, не выносить).

Einer von uns beiden (один из нас двоих)

Muß die Zelle meiden (должен будет покинуть комнату; meiden – избегать, сторониться /кого-либо, чего-либо/, удаляться, уклоняться).

Ungern heb ich das Gastrecht auf (неохотно я упраздняю законы гостеприимства; das Gastrecht – закон/ы/ гостеприимства, право гостя; aufheben – отменять, упразднять, ликвидировать),

Die Tür ist offen, hast freien Lauf (дверь открыта, ты свободен; freier Lauf – свободный ход).

Aber was muß ich sehen (но что я вижу)!

Kann das natürlich geschehen (возможно ли это: «может ли такое естественным образом = не нарушая законы природы произойти»; die Natur – природа)?

Ist es Schatten (тень это; der Schatten)? ist’s Wirklichkeit (или реальность; die Wirklichkeit)?

Wie wird mein Pudel lang und breit (каким длинным и широким становится мой пудель)!

Er hebt sich mit Gewalt (он с силой поднимается = растет; mit Gewalt /с/ силой; die Gewalt сила, могущество),

Das ist nicht eines Hundes Gestalt (это не пес уже: «это не облик пса»; die Gestalt – фигура, телосложение, форма, образ, /общий/ вид, облик)!

Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus (какого духа я привел в дом; das Gespenst – призрак, дух)!

Schon sieht er wie ein Nilpferd aus (он уже выглядит, как бегемот; der Nil – Нил /река/ + das Pferd – лошадь),

Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß (с пылающим огнем глазами, ужасной пастью; das Gebiß – челюсть, зубы; beißen – кусать).

Oh! du bist mir gewiß (о! /теперь/ я знаю, кто ты: «ты мне определен/несомненен»)!

Für solche halbe Höllenbrut (для такого полуисчадия адова; die Hölle + die Brut выводок /птенцов/, приплод /о потомстве человека/, отродье, исчадие)

Ist Salomonis Schlüssel gut (хорош = подходит = годится «Ключ Соломона» («Clavicula Salomonis») – мистическая книга, в XVIII веке получившая широкое распространение в масонских кругах. Служила для заклинания духов стихий.).

Soll ich mit dir das Zimmer teilen,

Pudel, so laß das Heulen,

So laß das Bellen!

Solch einen störenden Gesellen

Mag ich nicht in der Nähe leiden.

Einer von uns beiden

Muß die Zelle meiden.

Ungern heb ich das Gastrecht auf,

Die Tür ist offen, hast freien Lauf.

Aber was muß ich sehen!

Kann das natürlich geschehen?