Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not;

Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage,

So lieb war mir das Kind.

FAUST:

Ein Engel, wenn dir’s glich (/она была/ ангелом, если была похожа на тебя; gleichen – равняться, быть равным).

MARGARETE:

Ich zog es auf, und herzlich liebt’ es mich (я ее растила, и она любила меня всем сердцем; aufziehen – растить, выращивать, вскармливать, воспитывать).

Es war nach meines Vaters Tod geboren (она родилась в год смерти отца: «после смерти моего отца»).

Die Mutter gaben wir verloren (мать мы тогда считали потерянной = на мать нам не приходилось рассчитывать; verloren geben – считать кого-либо, потерянным /пропавшим/, поставить крест на чем-либо, махнуть рукой /на кого-либо, на что-либо/),

So elend wie sie damals lag (в таком плачевном состоянии она тогда была: «лежала»; elend – жалкий, убогий, плачевный, плохой),

Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach (и она поправлялась очень медленно, постепенно; sich erholen – выздоравливать, поправляться; nach und nach – постепенно, помаленьку).

Da konnte sie nun nicht dran denken (вот и не могла думать о том),

Das arme Würmchen selbst zu tränken (чтобы кормить грудью младенца; das Würmchen – червячок, козявка, – здесь: беспомощный /беззащитный, слабенький/ ребенок; der Wurm – червь),

Und so erzog ich’s ganz allein (так что я совершено одна ее вскормила),

Mit Milch und Wasser, so ward’s mein (молоком и водой, так она стала моей; ward – уст., теперь – wurde).

Auf meinem Arm, in meinem Schoß (на моих руках, на моих коленях; der Schoß – лоно, im Schoß, auf dem Schoß – на коленях /у сидящего человека/)

War’s freundlich, zappelte, ward groß (была ласкова: «дружелюбна», болтала ручками и ножками, выросла: «стала большой»; zappeln – /беспокойно/ вертеться, дергаться, делать нервные движения, метаться туда-сюда).

FAUST:

Ein Engel, wenn dir’s glich.

MARGARETE:

Ich zog es auf, und herzlich liebt’ es mich.

Es war nach meines Vaters Tod geboren.

Die Mutter gaben wir verloren,

So elend wie sie damals lag,

Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach.

Da konnte sie nun nicht dran denken,

Das arme Würmchen selbst zu tränken,

Und so erzog ich’s ganz allein,

Mit Milch und Wasser, so ward’s mein.

Auf meinem Arm, in meinem Schoß

War’s freundlich, zappelte, ward groß.

FAUST:

Du hast gewiß das reinste Glück empfunden (ты, конечно же, ощущала чистейшую радость; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать).

MARGARETE:

Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden (но и определенно немало тяжелых часов).

Des Kleinen Wiege stand zu Nacht (колыбелька малышки стояла по ночам)

An meinem Bett (у моей постели); es durfte kaum sich regen (едва она пошевелится),

War ich erwacht (я просыпалась; erwachen – просыпаться; wach – бодрствующий);

Bald mußt ich’s tränken, bald es zu mir legen (то кормить ее нужно было, то положить с собой),

Bald, wenn’s nicht schwieg, vom Bett aufstehn (то, если она не умолкала, вставать с постели; schweigen – молчать)

Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn (и ходить, убаюкивая, по комнате взад-вперед; tänzeln – приплясывать; tanzen – танцевать),

Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn (а рано утром уже стоять у корыта со стиркой; der Waschtrog – корыто /для стирки/, waschen + der Trog);

Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen (потом /покупать/ на рынке и хлопотать у плиты),

Und immer fort wie heut so morgen (и так без остановки, день за днем: «и все время дальше – как сегодня, так и завтра»).

Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu (тут, сударь, не всегда хватает /душевных/ сил; mutig – здесь в устаревшем значении: веселый; der Mut – мужество, бодрость);

Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh (но зато как вкусна еда, как сладок сон).

Gehn vorüber (проходят дальше).

FAUST:

Du hast gewiß das reinste Glück empfunden.

MARGARETE:

Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden.

Des Kleinen Wiege stand zu Nacht

An meinem Bett; es durfte kaum sich regen,

War ich erwacht;

Bald mußt ich’s tränken, bald es zu mir legen,

Bald, wenn’s nicht schwieg, vom Bett aufstehn

Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn,

Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn;

Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen,

Und immer fort wie heut so morgen.

Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu;

Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh.

Gehn vorüber.

MARTHE:

Die armen Weiber sind doch übel dran (бедным женщинам плохо = нелегко приходится; übel – плохо, дурно, неудачно; schlecht/übel daran sein – терпеть неудачу; быть в стесненных обстоятельствах; daran – в этом):

Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren (старых холостяков трудно исправить; bekehren – обратить /в другую веру/, наставить на путь истины, переубедить, исправить).

MEPHISTOPHELES:

Es käme nur auf Euresgleichen an (нужно, чтобы были такие, как вы; es kommt auf... an – это зависит, это определяется...; сравните: es kommt nur auf dich an... – дело только за тобой),

Mich eines Bessern zu belehren (чтобы меня вразумить; eines Besseren /eines anderen/ belehren – вразумлять кого-либо).

MARTHE:

Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden (скажите прямо, сударь, вы еще ничего не нашли; finden)?

Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden (сердце еще не связало себя где-нибудь; binden)?

MEPHISTOPHELES:

Das Sprichwort sagt (пословица гласит): Ein eigner Herd (собственный очаг),

Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert (добрая жена имеют ценность золота и жемчуга /Пословица звучит так: Ein eigner Herd ist Goldes wert/; wert sein – стόить, цениться; die Perle – жемчужина).

MARTHE:

Ich meine (я хочу сказать): ob Ihr niemals Lust bekommen (разве у вас никогда не возникало желание /жениться/)?

MEPHISTOPHELES:

Man hat mich überall recht höflich aufgenommen (меня везде принимали очень хорошо).

MARTHE:

Ich wollte sagen (я хотела сказать): ward’s nie Ernst in Eurem Herzen (/разве/ никогда у вас в сердце не было серьезных чувств; der Ernst – серьезность, важность)?

MEPHISTOPHELES:

Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen (с женщинами не стоит никогда осмеливаться шутить = очень рискованно шутить; sich unterstehen – осмеливаться, сметь /что-либо делать/; scherzen – шутить, балагурить, заигрывать).

MARTHE:

Ach, Ihr versteht mich nicht (нет, вы не понимаете меня)!

MEPHISTOPHELES:

Das tut mir herzlich leid (мне искренне жаль)!

Doch ich versteh – daß Ihr sehr gütig seid (но я понимаю, что вы очень добры).

Gehn vorüber (проходят дальше).

MARTHE:

Die armen Weiber sind doch übel dran:

Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren.

MEPHISTOPHELES:

Es käme nur auf Euresgleichen an,

Mich eines Bessern zu belehren.

MARTHE:

Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden?

Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden?

MEPHISTOPHELES:

Das Sprichwort sagt: Ein eigner Herd,

Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert.

MARTHE: