Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In spanische Stiefeln eingeschnürt,

Daß er bedächtiger so fortan

Hinschleiche die Gedankenbahn,

Und nicht etwa, die Kreuz und Quer,

Irrlichteliere hin und her.

Dann lehret man Euch manchen Tag,

Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag

Getrieben, wie Essen und Trinken frei,

Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei.

Zwar ist’s mit der Gedankenfabrik

Wie mit einem Weber-Meisterstück,

Wo ein Tritt tausend Fäden regt,

Die Schifflein herüber hinüber schießen,

Die Fäden ungesehen fließen,

Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt.

Der Philosoph, der tritt herein

Und beweist Euch, es müßt so sein:

Das Erst wär so, das Zweite so,

Und drum das Dritt und Vierte so;

Und wenn das Erst und Zweit nicht wär,

Das Dritt und Viert wär nimmermehr.

Das preisen die Schüler allerorten,

Sind aber keine Weber geworden.

Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben,

Sucht erst den Geist heraus zu treiben,

Dann hat er die Teile in seiner Hand,

Fehlt, leider! nur das geistige Band.

Encheiresin naturae nennt’s die Chemie,

Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie.

SCHÜLER:

Kann Euch nicht eben ganz verstehen (не могу полностью вас понять).

MEPHISTOPHELES:

Das wird nächstens schon besser gehen (скоро с этим будет лучше; nächstens – впредь, в будущем, в следующий раз, в скором времени),

Wenn Ihr lernt alles reduzieren (когда научитесь все сокращать)

Und gehörig klassifizieren (и как следует раскладывать по полочкам: «редуцировать и классифицировать». reduzieren ... klassifizieren – ненавистные Гёте термины «ученого» языка; редукцией в формальной логике называется сведение понятий к основным категориям; классификацией – распределение понятий по классам.).

SCHÜLER:

Mir wird von alledem so dumm (от этого всего мне становится так плохо; dumm – глупо; разговорное: досадно, плохо),

Als ging’ mir ein Mühlrad im Kopf herum (словно у меня в голове крутится мельничное колесо; die Mühle – мельница + das Rad – колесо, сравните: mir geht ein Mühlrad im Kopf herum – у меня голова идет кругом).

SCHÜLER:

Kann Euch nicht eben ganz verstehen.

MEPHISTOPHELES:

Das wird nächstens schon besser gehen,

Wenn Ihr lernt alles reduzieren

Und gehörig klassifizieren.

SCHÜLER:

Mir wird von alledem so dumm,

Als ging’ mir ein Mühlrad im Kopf herum.

MEPHISTOPHELES:

Nachher, vor allen andern Sachen (после этого, прежде всего остального),

Müßt Ihr Euch an die Metaphysik machen (вам следовало бы приняться за физику)!

Da seht, daß Ihr tiefsinnig faßt (тут смотрите, чтобы вы глубокомысленно копнули = тут вам нужно глубоко копнуть; fassen – хватать, схватить, вмещать; tiefsinnig – глубокий; глубокомысленный; проникновенный),

Was in des Menschen Hirn nicht paßt (что не доступно уму человека: «что не входит в мозг человека»; das Hirn – головной мозг);

Für was drein geht und nicht drein geht (для того, что входит и что не входит; drein – «туда-внутрь»),

Ein prächtig Wort zu Diensten steht (/есть/ великолепное слово к услугам).

Doch vorerst dieses halbe Jahr (но сначала этот семестр: «эти полгода»)

Nehmt ja der besten Ordnung wahr (соблюдайте все-таки наилучший порядок = режим; wahrnehmen – замечать, различать, ощущать, чувствовать, воспринимать, соблюдать /сроки, интересы/).

Fünf Stunden habt Ihr jeden Tag (у вас каждый день пять часов);

Seid drinnen mit dem Glockenschlag (будьте внутри = на занятиях вместе с ударом колокола = приходите ко звонку)!

Habt Euch vorher wohl präpariert (если вы до этого хорошо подготовились; präparieren – приготавливать, подготавливать),

Paragraphos wohl einstudiert (заучили как следует абзацы),

Damit Ihr nachher besser seht (чтобы вы затем лучше видели),

Daß er nichts sagt, als was im Buche steht (что он /профессор/ не говорит ничего иного, как только то, что написано в книге);

Doch Euch des Schreibens ja befleißt (но вы усердствуйте в записывании; sich befleißen = sich befleißigen – стараться, прилагать старания, стремиться, усердствовать),

Als diktiert’ Euch der Heilig Geist (как если бы вам диктовал /сам/ Святой Дух)!

MEPHISTOPHELES:

Nachher, vor allen andern Sachen,

Müßt Ihr Euch an die Metaphysik machen!

Da seht, daß Ihr tiefsinnig faßt,

Was in des Menschen Hirn nicht paßt;

Für was drein geht und nicht drein geht,

Ein prächtig Wort zu Diensten steht.

Doch vorerst dieses halbe Jahr

Nehmt ja der besten Ordnung wahr.

Fünf Stunden habt Ihr jeden Tag;

Seid drinnen mit dem Glockenschlag!

Habt Euch vorher wohl präpariert,

Paragraphos wohl einstudiert,

Damit Ihr nachher besser seht,

Daß er nichts sagt, als was im Buche steht;

Doch Euch des Schreibens ja befleißt,

Als diktiert’ Euch der Heilig Geist!

SCHÜLER:

Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen (этого вам не нужно мне говорить дважды)!

Ich denke mir, wie viel es nützt (я думаю себе, как много это помогает; nützen – годиться, быть полезным /выгодным/, приносить пользу, быть на руку);

Denn, was man schwarz auf weiß besitzt (ведь то, что имеешь /записанным/ черным по белому; besitzen – владеть, иметь, обладать),

Kann man getrost nach Hause tragen (можно спокойно принести домой).

MEPHISTOPHELES:

Doch wählt mir eine Fakultät (но выберите же факультет)!

SCHÜLER:

Zur Rechtsgelehrsamkeit kann ich mich nicht bequemen (к юриспруденции я не могу приспособиться = не чувствую расположения/влечения; die Rechtsgelehrsamkeit – правовая наука, юриспруденция, правоведение; sich bequemen – приспосабливаться; /неохотно/ решаться, /нехотя/ соглашаться /на что-либо, делать что-либо/; bequem – удобный).

MEPHISTOPHELES:

Ich kann es Euch so sehr nicht übel nehmen (я не могу на вас за это очень обижаться; übelnehmen –обижаться),

Ich weiß, wie es um diese Lehre steht (я знаю, как обстоит дело с этим учением; сравните: wie steht es um ihn? – как его дела?).

Es erben sich Gesetz’ und Rechte (закон и права)

Wie eine ew’ge Krankheit fort (передаются по наследству, как вечная болезнь; sich forterben – передаваться по наследству, das Erbe – наследство);

Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte (они тащатся из поколения в поколение; schleppen – тащить; das Geschlecht – род, поколение),

Und rücken sacht von Ort zu Ort (и медленно движутся из одного места в другое; sacht –легкий, нежный, тихий, медленный, еле заметный, осторожный).

Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage (здравый смысл становится бессмыслицей, благодеяние – мучением; die Vernunft – разум; рассудок, здравый смысл; der Unsinn – бессмыслица, вздор, нелепость, чепуха, ерунда; die Wohltat – благодеяние, благотворное действие; die Plage – мучение, мука, заботы, хлопоты);

Weh dir, daß du ein Enkel bist (горе тебе, что ты внук = потомок)!

Vom Rechte, das mit uns geboren ist (о праве, которое принадлежит нам по праву рождения: «которое родилось с нами»; geboren – рожденный, родившийся),

Von dem ist, leider! nie die Frage (о нем, к сожалению, речь никогда не заходит: «никогда /нет/ вопроса»).

SCHÜLER:

Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen!