Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich habe keinen Namen

Dafür! Gefühl ist alles;

Name ist Schall und Rauch,

Umnebelnd Himmelsglut.

MARGARETE:

Das ist alles recht schön und gut (все это очень хорошо: «весьма прекрасно и хорошо»);

Ungefähr sagt das der Pfarrer auch (примерно так же и священник это говорит),

Nur mit ein bißchen andern Worten (разве что лишь чуть-чуть другими словами).

FAUST:

Es sagen’s allerorten (так говорят повсюду)

Alle Herzen unter dem himmlischen Tage (все сердца = все люди на земле: «под небесным днем = под солнечным светом»),

Jedes in seiner Sprache (каждый на своем языке);

Warum nicht ich in der meinen (почему бы и мне не сказать на моем)?

MARGARETE:

Wenn man’s so hört, möcht’s leidlich scheinen (когда такое слышишь, это может показаться сносным; leidlich – сносный, терпимый, достаточный; leiden – страдать; терпеть),

Steht aber doch immer schief darum (но всегда-то с этим обстоит как-то не так: «криво»);

Denn du hast kein Christentum (потому что ты не христианин: «у тебя нет христианства»; das Christentum).

FAUST:

Liebs Kind (милое дитя)!

MARGARETE:

Das ist alles recht schön und gut;

Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,

Nur mit ein bißchen andern Worten.

FAUST:

Es sagen’s allerorten

Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,

Jedes in seiner Sprache;

Warum nicht ich in der meinen?

MARGARETE:

Wenn man’s so hört, möcht’s leidlich scheinen,

Steht aber doch immer schief darum;

Denn du hast kein Christentum.

FAUST:

Liebs Kind!

MARGARETE:

Es tut mir lange schon weh (мне давно уже доставляет боль),

Daß ich dich in der Gesellschaft seh (что я вижу тебя в этом обществе /твоего друга/).

FAUST:

Wieso (как так)?

MARGARETE:

Der Mensch, den du da bei dir hast (человек, который тут с тобой),

Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt (противен мне в самой глубине души: «в глубокой внутренней душе»);

Es hat mir in meinem Leben (мне в моей жизни)

So nichts einen Stich ins Herz gegeben (ничто не давало такого укола в сердце; сравните: das ist ihm ein Stich ins Herz – это ему нож в сердце; stechen – колоть; der Stich – укол; колющий удар холодным оружием)

Als des Menschen widrig Gesicht (как этого человека противное = отвратительное лицо; wider – против).

FAUST:

Liebe Puppe, fürcht ihn nicht (милая куколка, не бойся его)!

MARGARETE:

Seine Gegenwart bewegt mir das Blut (в его присутствии кровь у меня закипает в жилах: «его присутствие волнует мне кровь»; bewegen – двигать; здесь: волновать, трогать).

Ich bin sonst allen Menschen gut (обычно я добра ко всем людям);

Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen (но /так же/, как я стремлюсь тебя увидеть),

Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen (/так/ перед этим человеком у меня тайный ужас),

Und halt ihn für einen Schelm dazu (и к тому же считаю его прохвостом/мошенником)!

Gott verzeih mir’s, wenn ich ihm unrecht tu (прости мне Господь, если я говорю о нем несправедливо: «делаю ему несправедливо»)!

FAUST:

Es muß auch solche Käuze geben (должны быть и такие чудаки; der Kauz – сова, сыч, здесь: малый, парень; ein alter Kauz – старый хрыч, ein drolliger /komischer/ Kauz – чудак, чудаковатый /забавный/ малый).

MARGARETE:

Es tut mir lange schon weh,

Daß ich dich in der Gesellschaft seh.

FAUST:

Wieso?

MARGARETE:

Der Mensch, den du da bei dir hast,