Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen.

Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen,

Was keusche Herzen nicht entbehren können.

Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen,

Gelegentlich sich etwas vorzulügen;

Doch lange hält Er das nicht aus.

Du bist schon wieder abgetrieben

Und, währt es länger, aufgerieben

In Tollheit oder Angst und Graus.

Genug damit! Dein Liebchen sitzt dadrinne,

Und alles wird ihr eng und trüb.

Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne,

Sie hat dich übermächtig lieb.

Erst kam deine Liebeswut übergeflossen,

Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt;

Du hast sie ihr ins Herz gegossen,

Nun ist dein Bächlein wieder seicht.

Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen,

Ließ’ es dem großen Herren gut,

Das arme affenjunge Blut

Für seine Liebe zu belohnen.

Die Zeit wird ihr erbärmlich lang;

Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn

Über die alte Stadtmauer hin.

«Wenn ich ein Vöglein wär!» so geht ihr Gesang

Tage lang, halbe Nächte lang.

Einmal ist sie munter, meist betrübt,

Einmal recht ausgeweint,

Dann wieder ruhig, wie’s scheint,

Und immer verliebt.

FAUST:

Schlange! Schlange (змея)!

MEPHISTOPHELES

für sich (про себя):

Gelt (спорим; gelt – не так ли?; не правда ли?; вероятно, наверное)! daß ich dich fange (я тебя поймаю)!

FAUST:

Verruchter (нечестивец; verrucht – гнусный, проклятый, нечестивый)! hebe dich von hinnen (сгинь отсюда; сравните: hebe dich weg! – убирайся!; heben – поднимать),

Und nenne nicht das schöne Weib (ни слова о ней: «не называй прекрасную женщину»)!

Bring die Begier zu ihrem süßen Leib (не приноси = не разжигай страсть к ее милому телу; die Begier = die Begierde – /страстное/ желание, стремление, чувственность, вожделение)

Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen (вновь перед наполовину обезумевшими чувствами)!

MEPHISTOPHELES:

Was soll es denn (что же это такое)? Sie meint, du seist entflohn (она думает, ты сбежал; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать),

Und halb und halb bist du es schon (и так оно почти и есть; halb und halb – наполовину, почти /наверняка/).

FAUST:

Ich bin ihr nah, und wär ich noch so fern (я близок к ней, а если бы был далек),

Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren (никогда не смогу ее позабыть, никогда потерять)

Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn (да, я завидую уже = даже телу Господа /Распятию/),

Wenn ihre Lippen ihn indes berühren (когда ее губы между тем прикасаются к нему; indes – тем временем, между тем).

FAUST:

Schlange! Schlange!

MEPHISTOPHELES

für sich:

Gelt! daß ich dich fange!

FAUST:

Verruchter! hebe dich von hinnen,

Und nenne nicht das schöne Weib!

Bring die Begier zu ihrem süßen Leib

Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen!

MEPHISTOPHELES:

Was soll es denn? Sie meint, du seist entflohn,

Und halb und halb bist du es schon.

FAUST:

Ich bin ihr nah, und wär ich noch so fern,

Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren

Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn,

Wenn ihre Lippen ihn indes berühren.

MEPHISTOPHELES:

Gar wohl, mein Freund (очень хорошо, мой друг)! Ich hab Euch oft beneidet (я часто вам завидовал)

Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet (из-за этой двойни, пасущейся средь роз /Мефистофель издевательски обыгрывает стих из Песни Песней «Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями» (Песн. 4, 5)/; das Zwillingspaar – близнецы, двойня; weiden – пасти/сь/).

FAUST:

Entfliehe, Kuppler (исчезни, сводник)!

MEPHISTOPHELES:

Schön (чудесно)! Ihr schimpft, und ich muß lachen (вы ругаетесь, а я не могу не смеяться). Der Gott, der Bub’ und Mädchen schuf (Бог, создавший мальчика и девочку; schaffen),

Erkannte gleich den edelsten Beruf (тотчас же признал благороднейшую профессию),

Auch selbst Gelegenheit zu machen (/так что/ и сам устроил случай = свел их; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; Gelegenheit machen – заниматься сводничеством).

Nur fort, es ist ein großer Jammer (вперед же, вот беда-то = подумаешь, нашли горе; der Jammer – /громкий/ плач, причитание, вопль, вопли, стенания; горе, беда; бедствие; несчастье)!

Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer (вам /идти/ в каморку вашей любимой),

Nicht etwa in den Tod (а вовсе не на смерть ведь).

MEPHISTOPHELES:

Gar wohl, mein Freund! Ich hab Euch oft beneidet

Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet.

FAUST:

Entfliehe, Kuppler!

MEPHISTOPHELES:

Schön! Ihr schimpft, und ich muß lachen.

Der Gott, der Bub’ und Mädchen schuf,

Erkannte gleich den edelsten Beruf,

Auch selbst Gelegenheit zu machen.

Nur fort, es ist ein großer Jammer!