Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen.

Nicht Kunst und Wissenschaft allein,

Geduld will bei dem Werke sein.

Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig,

Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig.

Und alles, was dazu gehört,

Es sind gar wunderbare Sachen!

Der Teufel hat sie’s zwar gelehrt;

Allein der Teufel kann’s nicht machen.

Die Tiere erblickend.

Sieh, welch ein zierliches Geschlecht!

Das ist die Magd! das ist der Knecht!

Zu den Tieren:

Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause?

DIE TIERE:

Beim Schmause (/она/ на пирушке; schmausen – пировать, вкусно есть, чревоугодничать),

Aus dem Haus (из дома)

Zum Schornstein hinaus (/вылетела/ через трубу; der Schornstein – дымовая труба)!

MEPHISTOPHELES:

Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen (как долго она обычно пирует; pflegen... zu + Inf... – иметь обыкновение, иметь привычку /делать что-либо/; schwärmen – прожигать жизнь, пировать, гулять)?

DIE TIERE:

So lange wir uns die Pfoten wärmen (пока мы греем лапы; die Pfote – лапа /животного/).

MEPHISTOPHELES.

zu Faust (Фаусту):

Wie findest du die zarten Tiere (как ты находишь этих ласковых зверушек; zart – нежный, ласковый, приятный)?

FAUST:

So abgeschmackt, als ich nur jemand sah (такими пошлыми, какими я когда-либо кого-то видел; abgeschmackt – неумный, нудный, пошлый, безвкусный; schmecken – иметь вкус)!

DIE TIERE:

Beim Schmause,

Aus dem Haus

Zum Schornstein hinaus!

MEPHISTOPHELES:

Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen?

DIE TIERE:

So lange wir uns die Pfoten wärmen.

MEPHISTOPHELES.

zu Faust:

Wie findest du die zarten Tiere?

FAUST:

So abgeschmackt, als ich nur jemand sah!

MEPHISTOPHELES:

Nein, ein Discours wie dieser da (нет, эта манера разговора; das Discours, из французского discours – речь, выступление, слова, трактат, рассуждение, манера мыслить, система понятий, рассуждение, анализ)

Ist grade der, den ich am liebsten führe (как раз та, что мне милее всего: «что я охотнее всего веду»)!

Zu den Tieren (зверушкам):

So sagt mir doch, verfluchte Puppen (так скажите мне, проклятые куклы; die Puppe – кукла; verflucht – чертовский: «проклятый»; verfluchen – проклинать),

Was quirlt ihr in dem Brei herum (что вы мешаете в этом вареве/месиве; quirlen – взбалтывать, взбивать, мешать /мутовкой/; der Brei каша, кашица, месиво)?

DIE TIERE:

Wir kochen breite Bettelsuppen (мы варим жидкий суп для нищих; die Bettelsuppe – нищенская похлебка, breite Bettelsuppe – жидкий суп; betteln – нищенствовать, просить, милостыню, попрошайничать).

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum (тогда у вас есть кого кормить: «большая публика»).

MEPHISTOPHELES:

Nein, ein Discours wie dieser da

Ist grade der, den ich am liebsten führe!

zu den Tieren:

So sagt mir doch, verfluchte Puppen,

Was quirlt ihr in dem Brei herum?

DIE TIERE:

Wir kochen breite Bettelsuppen.

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum.

DER KATER

macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles (самец мартышки, приблизившись к Мефистофелю и ластясь к нему):

O würfle nur gleich (сыграй-ка /со мной/ в кости; würfeln – играть в кости, бросать кости; der Würfel – кубик),

Und mache mich reich (и озолоти меня: «сделай меня богатым»),

Und laß mich gewinnen (и дай мне выиграть)!

Gar schlecht ist’s bestellt (плохи дела; es ist gut /schlecht/ um..., mit – дело обстоит хорошо /плохо/ с кем-либо, с чем-либо),

Und wär ich bei Geld (если бы у меня были деньги: «был бы я при деньгах»),

So wär ich bei Sinnen (я был бы и при уме/в своем уме; сравните: du bist nicht bei Sinnen! – ты с ума сошел!).

MEPHISTOPHELES:

Wie glücklich würde sich der Affe schätzen (сколь счастливой могла бы себя считать обезьяна»; schätzen – ценить; оценивать, расценивать),

Könnt er nur auch ins Lotto setzen (если смогла бы сыграть в лото; setzen – делать ставку /в игре/: Geld setzen – ставить деньги, делать ставку)!

Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor (тем временем детеныши /уже/ поиграли с большим шаром и выкатывают его на середину сцены; hervor – наружу).

DER KATER

macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles:

O würfle nur gleich,

Und mache mich reich,

Und laß mich gewinnen!

Gar schlecht ist’s bestellt,

Und wär ich bei Geld,

So wär ich bei Sinnen.

MEPHISTOPHELES:

Wie glücklich würde sich der Affe schätzen,

Könnt er nur auch ins Lotto setzen!