Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Vorbei! Vorbei!

Kerker (тюрьма)

Faust mit einem Bund Schlüssel und einer Lampe, vor einem eisernen Türchen (Фауст со связкой ключей и лампой, перед железной дверцей).

Mich faßt ein längst entwohnter Schauer (меня охватывает давно забытый ужас; entwöhnen – отучаться, отвыкать от чего-либо),

Der Menschheit ganzer Jammer faßt mich an (все страдания человечества охватывают меня).

Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer (здесь она живет, за этой сырой стеной),

Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn (а ее преступление было одной лишь счастливой грезой = одним лишь хорошим сном; der Wahn – самообман; иллюзия; греза, мечта; заблуждение, ослепление)!

Du zauderst, zu ihr zu gehen (ты не решаешься войти к ней; zaudern – медлить, колебаться, не решаться)!

Du fürchtest, sie wiederzusehen (ты страшишься ее снова увидеть)!

Fort (вперед; fort – прочь; дальше)! dein Zagen zögert den Tod heran (твоя нерешительность, колеблясь/колебанием приближает /ее/ смерть; zögern – медлить, тянуть; колебаться, не решаться; zagen – робеть, бояться; трусить; колебаться, медлить, не решаться).

Kerker

Faust mit einem Bund Schlüssel und einer Lampe, vor einem eisernen Türchen.

Mich faßt ein längst entwohnter Schauer,

Der Menschheit ganzer Jammer faßt mich an.

Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer,

Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn!

Du zauderst, zu ihr zu gehen!

Du fürchtest, sie wiederzusehen!

Fort! dein Zagen zögert den Tod heran.

Er ergreift das Schloß (хватается за замок). Es singt inwendig (голос внутри поет):

Meine Mutter, die Hur’ (моя мать, шлюха),

Die mich umgebracht hat (которая убила меня; umbringen – убивать, губить)!

Mein Vater, der Schelm (мой отец, мошенник/негодяй),

Der mich gessen hat (съел меня; gessen = gegessen)!

Mein Schwesterlein klein (моя младшая сестра)

Hub auf die Bein’ (схоронила мои кости; aufheben – здесь: сохранять; прятать; беречь: das werde ich dir /für dich/ aufheben – это я сохраню для тебя)

An einem kühlen Ort (в прохладной могилке: «в прохладном месте»);

Da ward ich ein schönes Waldvögelein (тут я стала красивой лесной пташкой);

Fliege fort, fliege fort (улетаю/лечу прочь)!

Er ergreift das Schloß. Es singt inwendig:

Meine Mutter, die Hur’,

Die mich umgebracht hat!

Mein Vater, der Schelm,

Der mich gessen hat!

Mein Schwesterlein klein

Hub auf die Bein’

An einem kühlen Ort;

Da ward ich ein schönes Waldvögelein;

Fliege fort, fliege fort!

FAUST

aufschließend (открывая дверь):

Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht (она не догадывается, что ее возлюбленный подслушивает/прислушивается),

Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht (слышит, как звенят цепи, как шуршит солома).

Er tritt ein (входит).

MARGARETE

sich auf dem Lager verbergend (прячась на подстилке; das Lager – ложе):

Weh! Weh (горе мне)! Sie kommen (они идут). Bittrer Tod (горькая смерть; bitter)!

FAUST

leise (вполголоса: «тихо»):

Still! Still (тише; still – тихий /в смысле: безмолвный/)! ich komme, dich zu befreien (я пришел освободить тебя).

MARGARETE

sich vor ihn hinwälzend (валясь ему в ноги; wälzen – катать; перекатывать; валяться, кататься):

Bist du ein Mensch, so fühle meine Not (если ты человек, почувствуй, как я несчастна: «так почувствуй мою беду» = сжалься надо мной).

FAUST:

Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien (ты разбудишь сторожей от сна своим криком; der Schlaf – сон; schreien – кричать)!

Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen (хватается за цепи, чтобы отпереть их = отпереть на них замок).

FAUST

aufschließend:

Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht,

Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht.

Er tritt ein.

MARGARETE

sich auf dem Lager verbergend:

Weh! Weh! Sie kommen. Bittrer Tod!

FAUST

leise:

Still! Still! ich komme, dich zu befreien.

MARGARETE

sich vor ihn hinwälzend:

Bist du ein Mensch, so fühle meine Not.

FAUST:

Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien!

Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen.

MARGARETE

auf den Knien (на коленях):

Wer hat dir Henker diese Macht (кто тебе, палач, такую власть)

Über mich gegeben (дал надо мной)!

Du holst mich schon um Mitternacht (ты пришел за мной прямо в полночь).

Erbarme dich und laß mich leben (смилуйся надо мной и дай мне пожить = оставь меня в живых)!

Ist’s morgen früh nicht zeitig genung (/разве/ завтра утром – это не достаточно рано; zeitig – заблаговременный, своевременный)?

Sie steht auf (она встает).

Bin ich doch noch so jung, so jung (я ведь еще так юна)!

Und soll schon sterben (и уже должна умереть)!

Schön war ich auch, und das war mein Verderben (я была к тому же красива, и это было моей погибелью).

Nah war der Freund, nun ist er weit (близко был друг, а теперь он далеко);

Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut (венок разорван: «разорванным лежит венок», цветы разбросаны; zerreißen – разрывать, раздирать, порвать).

Fasse mich nicht so gewaltsam an (не хватай меня /за руку/ так сильно/грубо; die Gewalt – сила; насилие)!

Schone mich (пощади меня)! Was hab ich dir getan (что я тебе сделала)?

Laß mich nicht vergebens flehen (не заставляй меня тщетно умолять; flehen – умолять, молить, просить),

Hab ich dich doch mein’ Tage nicht gesehen (я ведь тебя никогда в жизни: «мои дни» не видела)!

MARGARETE

auf den Knien:

Wer hat dir Henker diese Macht

Über mich gegeben!

Du holst mich schon um Mitternacht.

Erbarme dich und laß mich leben!