Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt.

Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du!

Erkennst du deinen Herrn und Meister?

Was hält mich ab, so schlag ich zu,

Zerschmettre dich und deine Katzengeister!

Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt?

Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen?

Hab ich dies Angesicht versteckt?

Soll ich mich etwa selber nennen?

DIE HEXE:

O Herr, verzeiht den rohen Gruß (о господин, простите /за/ грубый прием; roh – грубый, необразованный, неотесанный; der Gruß – приветствие)!

Seh ich doch keinen Pferdefuß (я ведь не вижу копыта; das Pferd – лошадь + der Fuß – нога).

Wo sind denn Eure beiden Raben (а где ваши два ворона; der Rabe – ворон. В древнегерманской мифологии два ворона – вестники Одина (Вотана).)?

MEPHISTOPHELES:

Für diesmal kommst du so davon (на этот раз ты легко отделалась; davonkommen – уйти, отделаться /от кого-либо, от чего-либо/, спастись; davon – от этого; прочь);

Denn freilich ist es eine Weile schon (потому что вообще-то прошло некоторое время; die Weile – некоторое время, промежуток времени),

Daß wir uns nicht gesehen haben (с тех пор, как мы в последний раз виделись).

Auch die Kultur, die alle Welt beleckt (также культура, которая облизывает весь мир = которая всех ровняет, прилизывает, нивелирует; von der Kultur beleckt – /благо/воспитанный; культурный, цивилизованный, вылощенный; belecken – облизывать; lecken – лизать),

Hat auf den Teufel sich erstreckt (распространилась и на черта; sich erstrecken auf, über... –распространяться /на кого-либо/, касаться; strecken – вытягивать, растягивать, удлинять; вытягиваться, растягиваться);

Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen (северного фантома теперь больше не видать);

Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen (где ты видишь рога, хвост и когти; das Horn – рог; der Schweif – хвост; die Klaue – коготь)?

Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann (а что касается чертова копыта, которого у меня не может не быть; missen – не иметь, быть лишенным /чего-либо/; недоставать),

Der würde mir bei Leuten schaden (оно бы повредило мне на людях; schaden – вредить);

Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann (поэтому я, как многие молодые люди, пользуюсь; sich bedienen + Genitiv – /вос/пользоваться /чем-либо/, употреблять),

Seit vielen Jahren falscher Waden (вот уже много лет фальшивыми икрами; die Wade – икра /ноги/).

DIE HEXE:

O Herr, verzeiht den rohen Gruß!

Seh ich doch keinen Pferdefuß.

Wo sind denn Eure beiden Raben?

MEPHISTOPHELES:

Für diesmal kommst du so davon;

Denn freilich ist es eine Weile schon,

Daß wir uns nicht gesehen haben.

Auch die Kultur, die alle Welt beleckt,

Hat auf den Teufel sich erstreckt;

Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen;

Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen?

Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann,

Der würde mir bei Leuten schaden;

Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann,

Seit vielen Jahren falscher Waden.

DIE HEXE

tanzend (танцуя):

Sinn und Verstand verlier ich schier (я почти потеряла ум и рассудок; der Sinn – сознание, разум, помыслы; der Verstand – ум, разум, рассудок, интеллект; verstehen – понимать),

Seh ich den Junker Satan wieder hier (я снова вижу господина сатану)!

MEPHISTOPHELES:

Den Namen, Weib, verbitt ich mir (это имя, женщина, я прошу не произносить; sich /Dativ/ etwas verbitten – возражать, заявлять протест, протестовать против чего-либо; сравните: ich verbitte mir diesen Ton – прошу не говорить со мной таким тоном)!

DIE HEXE:

Warum (почему)? Was hat er Euch getan (что оно вам сделало)?

MEPHISTOPHELES:

Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben (оно уже давно внесено = вошло в сказки = в мифологию; die Fabel – басня; сказка; фабула);

Allein die Menschen sind nichts besser dran (только люди от этого лучше не стали),

Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben (от /воплощенного/ зла они отделались, а злые /люди/ остались; etwas, jemanden los sein – отделаться /от чего-либо, от кого-либо/).

Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut (будешь называть меня бароном, вот и хорошо: «так дело хорошо»);

Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere (я кавалер = дворянин, как и другие дворяне).

Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut (ты не сомневаешься = не сомневайся в моей благородной крови = в моем благородном происхождении);

Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe (посмотри сюда, вот герб, который я ношу; das Wappen – герб)!

Er macht eine unanständige Gebärde (делает неприличный жест /В позднейших ремарках Гёте – бьет себя по заднему месту/ ; der Anstand – приличие).

DIE HEXE

tanzend:

Sinn und Verstand verlier ich schier,

Seh ich den Junker Satan wieder hier!

MEPHISTOPHELES:

Den Namen, Weib, verbitt ich mir!

DIE HEXE:

Warum? Was hat er Euch getan?

MEPHISTOPHELES:

Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben;

Allein die Menschen sind nichts besser dran,

Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben.

Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut;