Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Verlangst du nicht nach einem Besenstiele?

Ich wünschte mir den allerderbsten Bock.

Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele.

FAUST:

Solang ich mich noch frisch auf meinen Beinen fühle,

Genügt mir dieser Knotenstock.

Was hilft’s, daß man den Weg verkürzt! –

Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen,

Dann diesen Felsen zu ersteigen,

Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt,

Das ist die Lust, die solche Pfade würzt!

Der Frühling webt schon in den Birken,

Und selbst die Fichte fühlt ihn schon;

Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken?

MEPHISTOPHELES:

Fürwahr, ich spüre nichts davon (поистине, я ничего такого не чувствую: «ничего от этого»)!

Mir ist es winterlich im Leibe (у меня в теле все по-зимнему),

Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn (я желал бы снега и мороза на моем пути).

Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe (как печально восходит неполный диск; unvollkommen – несовершенный)

Des roten Monds mit später Glut heran (красного месяца с поздним жаром)

Und leuchtet schlecht, daß man bei jedem Schritte (и светит так плохо = так тускло, что при каждом шаге)

Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt (налетаешь на дерево, на скалу; rennen – бежать; rennen vor etwas – натолкнуться на что-либо, удариться обо что-либо; der Fels – скала)!

Erlaub, daß ich ein Irrlicht bitte (позволь, я попрошу у блуждающего огонька; irren – блуждать + das Licht)!

Dort seh ich eins, das eben lustig brennt (вот там я вижу один, да и светит-то он так весело).

Heda (эй)! mein Freund (дружище)! darf ich dich zu uns fodern (можно, я попрошу тебя к нам; fodern – уст., теперь: fordern – требовать, просить, вызывать)?

Was willst du so vergebens lodern (зачем тебе пылать так напрасно; lodern – пылать, полыхать, гореть ярким пламенем)?

Sei doch so gut und leucht uns da hinauf (будь так добр и посвети нам тут наверх)!

MEPHISTOPHELES:

Fürwahr, ich spüre nichts davon!

Mir ist es winterlich im Leibe,

Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn.

Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe

Des roten Monds mit später Glut heran

Und leuchtet schlecht, daß man bei jedem Schritte

Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt!

Erlaub, daß ich ein Irrlicht bitte!

Dort seh ich eins, das eben lustig brennt.

Heda! mein Freund! darf ich dich zu uns fodern?

Was willst du so vergebens lodern?

Sei doch so gut und leucht uns da hinauf!

IRRLICHT:

Aus Ehrfurcht, hoff ich, soll es mir gelingen (из почтения, надеюсь, мне это удастся; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение, die Ehre – честь + die Furcht – страх, боязнь, опасение)

Mein leichtes Naturell zu zwingen (преодолеть свою легкую природу);

Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf (мы двигаемся обычно только зигзагами: «только зигзагом идет обычно наш бег»).

MEPHISTOPHELES:

Ei! Ei! Er denkt’s den Menschen nachzuahmen (ай-яй-яй, он стремится подражать людям; nachahmen).

Geh Er nur grad, in ‘s Teufels Namen (иди только по прямой, именем черта; grad = gerade – прямо)!

Sonst blas ich Ihm sein Flackerleben aus (иначе я задую тебя: «твою мерцающую жизнь»; ausblasen; flackern – мерцать, мигать, колыхаться /например, об огне/).

IRRLICHT:

Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus (я вижу уже, вы хозяин дома),

Und will mich gern nach Euch bequemen (и охотно подчинюсь вам; sich bequemen nach... приспосабливаться /к чему-либо, к кому-либо/).

Allein bedenkt (только помните)! der Berg ist heute zaubertoll (в горах сегодня безумие колдовства; der Zauber – колдовство; toll – бешеный),

Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll (и если блуждающему огонек должен показать вам дорогу),

So müßt Ihr’s so genau nicht nehmen (то не будьте слишком придирчивы: «так вы не должны бы столь точно = придирчиво брать это»; es /mit/... genau nehmen – быть весьма щепетильным в чем-либо, принимать всерьез, понимать в буквальном смысле /слова/).