Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,

So wohlgeputzt und backenrot,

Belieb es euch, mich anzuschauen,

Und seht und mildert meine Not!

Laßt hier mich nicht vergebens leiern!

Nur der ist froh, der geben mag.

Ein Tag, den alle Menschen feiern,

Er sei für mich ein Erntetag.

ANDRER BÜRGER:

Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen

Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,

Wenn hinten, weit, in der Türkei,

Die Völker aufeinander schlagen.

Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus

Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;

Dann kehrt man abends froh nach Haus,

Und segnet Fried und Friedenszeiten.

DRITTER BÜRGER:

Herr Nachbar, ja! so laß ich’s auch geschehn:

Sie mögen sich die Köpfe spalten,

Mag alles durcheinander gehn;

Doch nur zu Hause bleib’s beim alten.

ALTE

zu den Bürgermädchen (старуха – девушкам из бюргерских семей):

Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut (ай, какие красотки: «как наряжены»! das Blut – кровь, ein junges /frisches/ Blut молодой человек, молодая девушка)!

Wer soll sich nicht in euch vergaffen (трудно в вас не влюбиться: «кто не будет на вас заглядываться»; vergaffen – заглядываться /на кого-л/, влюбляться)?

Nur nicht so stolz (только не гордитесь: «только не столь гордо» = не важничайте)! es ist schon gut (чего уж там/уж ладно)!

Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen (все, что пожелаете, это я сумела бы достать = сделать для вас; schaffen – здесь: доставать, добывать; wußte – знала; умела; wüßte – сумела бы).

BÜRGERMÄDCHEN:

Agathe, fort (вперед = не останавливайся, Агата)! ich nehme mich in acht (я боюсь; sich in acht nehmen – быть настороже, остерегаться: «брать себя во внимание»),

Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen (идти у всех на виду /рядом/ с такими ведьмами; öffentlich – публично, на публике);

Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas’ Nacht (хотя она в ночь Святого Андрея /В ночь с 29 на 30 ноября, день почитания апостола Андрея, который считался покровителем брака, в этот день устраивались гадания; в католической традиции – первый день предрождественского поста./)

Den künft’gen Liebsten leiblich sehen (показала мне моего будущего возлюбленного во плоти; sehen lassen – дать увидеть; leiblich – физический, телесный, материальный, земной, олицетворенный, воплощенный; der Leib – тело, туловище) –

DIE ANDRE:

Mir zeigte sie ihn im Kristall (мне она показала его в хрустальном шаре; der Kristall – кристалл; хрусталь. Речь о кристалломантии – (греч. krystallos – «лед», позднее «хрусталь» или вообще прозрачный камень) изначально это было гадание при помощи куска горного хрусталя или иного прозрачного кристалла, позже, в качестве инструмента мог использоваться хрустальный или стеклянный шар, а также любой блестящий, светящийся или переливающийся предмет. Кто желал узнать будущее, тот долго и внимательно смотрел на блестящую поверхность, пока не появлялись какие-либо образы или видения.),

Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen (мужественного/с солдатской выправкой, с другими смельчаками; verwegen – отважный, смелый, удалой, дерзкий, бесстрашный, отчаянный);

Ich seh mich um, ich such ihn überall (я озираюсь по сторонам, ищу его везде; sich umsehen),

Allein mir will er nicht begegnen (/вот/ только он мне не встречается; begegnen – /случайно/ встретить кого-либо).

ALTE

zu den Bürgermädchen:

Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut!

Wer soll sich nicht in euch vergaffen? –

Nur nicht so stolz! es ist schon gut!

Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen.

BÜRGERMÄDCHEN:

Agathe, fort! ich nehme mich in acht,

Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen;

Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas’ Nacht

Den künft’gen Liebsten leiblich sehen –

DIE ANDRE:

Mir zeigte sie ihn im Kristall,

Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen;