Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ihr Himmelstöne, mich am Staube?

Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind.

Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube;

Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind.

Zu jenen Sphären wag ich nicht zu streben,

Woher die holde Nachricht tönt;

Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt,

Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben.

Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß

Auf mich herab in ernster Sabbatstille;

Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle,

Und ein Gebet war brünstiger Genuß;

Ein unbegreiflich holdes Sehnen

Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn,

Und unter tausend heißen Tränen

Fühlt ich mir eine Welt entstehn.

Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele,

Der Frühlingsfeier freies Glück;

Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle,

Vom letzten, ernsten Schritt zurück.

O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder!

Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder!

CHOR DER JÜNGER (хор апостолов):

Hat der Begrabene (Погребенный)

Schon sich nach oben (уже в небеса),

Lebend Erhabene (Живуще-возвышенный),

Herrlich erhoben (божественно вознесся; sich erheben – подниматься, возвышаться, возноситься);

Ist er in Werdeluft (/и хотя/ Он в воздухе становления; werden – становиться, делаться, быть + die Luft)

Schaffender Freude nah (близок к творящей радости):

Ach! an der Erde Brust (увы! у персей земли)

Sind wir zum Leide da (мы живем для страданий: «мы для страдания тут»; dasein – иметься; существовать).

Ließ er die Seinen (Он своих /учеников/)

Schmachtend uns hier zurück (нас, тоскующих, оставил здесь; zurücklassen – оставлять после себя; оставлять после своей смерти; schmachtend – исполненный тоски; schmachten – томиться; изнемогать, изнывать; тосковать /по/);

Ach! wir beweinen (ах, мы оплакиваем; weinen – плакать; beweinen – оплакивать),

Meister, dein Glück (Учитель, твое блаженство)!

CHOR DER JÜNGER:

Hat der Begrabene

Schon sich nach oben,

Lebend Erhabene,

Herrlich erhoben;

Ist er in Werdeluft

Schaffender Freude nah:

Ach! an der Erde Brust

Sind wir zum Leide da.

Ließ er die Seinen

Schmachtend uns hier zurück;

Ach! wir beweinen,

Meister, dein Glück!

CHOR DER ENGEL:

Christ ist erstanden (Христос воскрес),

Aus der Verwesung Schoß (из лона тления; die Verwesung – тление, разложение, гниение; der Schoß – лоно).

Reißet von Banden (от оков; die Bande – поэт. оковы)

Freudig euch los (радостно освобождайтесь; sich losreißen – освобождаться)!

Tätig ihn preisenden (деятельно Его восхваляющие),

Liebe beweisenden (любовь доказывающие),

Brüderlich speisenden (братски питающие/ся/),

Predigend reisenden (наставляя путешествующие; predigen – проповедовать),

Wonne verheißenden (блаженство обещающие; die Wonne)

Euch ist der Meister nah (Учитель рядом с вами),

Euch ist er da (он здесь для вас)!

CHOR DER ENGEL:

Christ ist erstanden,

Aus der Verwesung Schoß.

Reißet von Banden

Freudig euch los!

Tätig ihn preisenden,

Liebe beweisenden,

Brüderlich speisenden,

Predigend reisenden,

Wonne verheißenden

Euch ist der Meister nah,

Euch ist er da!

Vor dem Tor (у ворот; das Tor ворота)

Spaziergänger aller Art ziehen hinaus (гуляющие разных сословий выходят из /ворот/; aller Art – разного рода; hinausziehen – выезжать, выходить).

EINIGE HANDWERKSBURSCHE (несколько подмастерьев; das Handwerk – ремесло, профессия + der Bursche – парень, ученик /ремесленника/):

Warum denn dort hinaus (зачем же за город; hinaus – /при обозначении места/ наружу, из, за: «туда-из»)?

ANDRE (другие):

Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus (мы идем за город к охотничему домику;das Jägerhaus охотничий дом/ик/, der Jäger + das Haus).

DIE ERSTEN (первые):

Wir aber wollen nach der Mühle wandern (а вот мы хотим на мельницу; die Mühle – мельница; wandern путешествовать /идти/ пешком, странствовать, бродить).

EIN HANDWERKSBURSCH (один из подмастерьев):

Ich rat euch, nach dem Wasserhof zu gehn (я вам советую пойти к источникам; das Wasser + der Hof – двор /Der Wasserhof – Изначально источник или несколько источников, окруженных стенами и оформленных в кладку; позже фонтанный двор – целое здание, обнимающее собой все сооружение./).

ZWEITER (второй подмастерье):

Der Weg dahin ist gar nicht schön (непросто туда добраться: «путь туда совсем не хорош»).

DIE ZWEITEN (подмастерья из второй группы):

Was tust denn du (а ты что же будешь делать)?

EIN DRITTER:

Ich gehe mit den andern (я пойду с другими).

VIERTER:

Nach Burgdorf kommt herauf, gewiß dort findet ihr (поднимитесь в деревню к замку, наверняка найдете там)

Die schönsten Mädchen und das beste Bier (самых красивых девушек и самое лучшее пиво),

Und Händel von der ersten Sorte (и первосортные заварушки; die Händel, мн. ч. – ссоры, распри, раздор).

FÜNFTER:

Du überlustiger Gesell (ты превеселый парень),

Juckt dich zum drittenmal das Fell (у тебя в третий раз шкура = спина чешется; jucken – чесаться, зудеть; das Fell – мех, шкура, кожа)?

Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte (я не хочу туда, я боюсь этого места: grauen – страшиться, бояться).