Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Von unten:

Wir möchten gerne mit in die Höh.

Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar;

Aber auch ewig unfruchtbar.

BEIDE CHÖRE:

Es schweigt der Wind, es flieht der Stern,

Der trübe Mond verbirgt sich gern.

Im Sausen sprüht das Zauberchor

Viel tausend Feuerfunken hervor.

STIMME

von unten:

Halte! Halte (стой)!

STIMME

oben:

Wer ruft da aus der Felsenspalte (кто там кричит из расселины в скале)?

STIMME

von unten:

Nehmt mich mit! Nehmt mich mit (возьмите меня с собой)!

Ich steige schon dreihundert Jahr (я уже триста лет взбираюсь наверх),

Und kann den Gipfel nicht erreichen (и не могу добраться до вершины).

Ich wäre gern bei meinesgleichen (мне хочется быть с подобными мне).

BEIDE CHÖRE:

Es trägt der Besen, trägt der Stock (садись на метлу, садись на палку: «несет метла...»),

Die Gabel trägt, es trägt der Bock (на вилы, на козла);

Wer heute sich nicht heben kann (кто сегодня не может подняться),

Ist ewig ein verlorner Mann (навек пропащий человек; verlieren – терять).

STIMME

Von unten:

Halte! Halte!

STIMME

oben:

Wer ruft da aus der Felsenspalte?

STIMME

von unten:

Nehmt mich mit! Nehmt mich mit!

Ich steige schon dreihundert Jahr,

Und kann den Gipfel nicht erreichen.

Ich wäre gern bei meinesgleichen.

BEIDE CHÖRE:

Es trägt der Besen, trägt der Stock,

Die Gabel trägt, es trägt der Bock;

Wer heute sich nicht heben kann,

Ist ewig ein verlorner Mann.

HALBHEXE

unten (полуведьма внизу):

Ich tripple nach, so lange Zeit (семеню следом, долгое время; trippeln – семенить);

Wie sind die andern schon so weit (как другие уже далеко ушли)!

Ich hab zu Hause keine Ruh (мне дома покоя нет)

Und komme hier doch nicht dazu (и здесь все же его не обретаю/и здесь все же не поспеваю /двусмысленное значение/; kommen zu etwas – достичь /какого-либо результата/; dazukommen – присоединиться к чему-либо; подходить).

CHOR DER HEXEN:

Die Salbe gibt den Hexen Mut (мазь дает ведьмам мужество /Волшебная мазь, которой по народному поверью натираются ведьмы для полета на метлах, вилах и т.д./),

Ein Lumpen ist zum Segel gut (рвань хороша на парус; der Lumpen – тряпка, лоскут, лохмотья, тряпье, рвань),

Ein gutes Schiff ist jeder Trog (хорош корабль – из любого корыта);

Der flieget nie, der heut nicht flog (тот никогда не полетит, кто сегодня не летел).

BEIDE CHÖRE:

Und wenn wir um den Gipfel ziehn (и когда мы вокруг вершины облетим),

So streichet an dem Boden hin (то тянитесь = летите близко к земле)

Und deckt die Heide weit und breit (и покрывайте поля полностью)

Mit eurem Schwarm der Hexenheit (своим сборищем ведьмовским: «роем ведьмовства/ведьмовности» / die Hexenheit – шутливый неологизм Гёте, пародирующий модные в то время словообразования типа «Deutschheit», «Griechheit»/; der Schwarm – рой).

Sie lassen sich nieder (садятся на землю).

HALBHEXE

unten:

Ich tripple nach, so lange Zeit;

Wie sind die andern schon so weit!

Ich hab zu Hause keine Ruh

Und komme hier doch nicht dazu.

CHOR DER HEXEN:

Die Salbe gibt den Hexen Mut,

Ein Lumpen ist zum Segel gut,

Ein gutes Schiff ist jeder Trog;

Der flieget nie, der heut nicht flog.

BEIDE CHÖRE:

Und wenn wir um den Gipfel ziehn,

So streichet an dem Boden hin

Und deckt die Heide weit und breit

Mit eurem Schwarm der Hexenheit.

Sie lassen sich nieder.

MEPHISTOPHELES:

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert (напирают и толкаются, громыхают и гремят; ruschen = ruscheln – прошмыгнуть, шуршать, шелестеть, шуметь, озорничать, буянить; klappern – громыхать, стучать, трещать, дребезжать, греметь)!

Das zischt und quirlt, das zieht und plappert (свистят и снуют, летят и тараторят; quirlen – взбалтывать, взбивать, мешать /мутовкой/, zu Schaum quirlen – взбивать /до пены/; кружиться, сновать; plappern – болтать, тараторить, трещать)!

Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt (светятся, брызжут /искрами/, издают зловоние и горят)!

Ein wahres Hexenelement (настоящая стихия ведьм; wahr – истинный)!

Nur fest an mir (держитесь за меня крепко)! sonst sind wir gleich getrennt (иначе нас тотчас разлучат: «иначе мы сразу /будем/ разлучены»).

Wo bist du (ты где)?

FAUST

in der Ferne (Фауст издалека; die Ferne – даль):

Hier (здесь)!

MEPHISTOPHELES:

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!

Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!

Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!

Ein wahres Hexenelement!

Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.

Wo bist du?

FAUST