Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ist’s nicht genug, daß mein gesprochnes Wort

Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten?

Rast nicht die Welt in allen Strömen fort,

Und mich soll ein Versprechen halten?

Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt,

Wer mag sich gern davon befreien?

Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt,

Kein Opfer wird ihn je gereuen!

Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt,

Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen.

Das Wort erstirbt schon in der Feder,

Die Herrschaft führen Wachs und Leder.

Was willst du böser Geist von mir?

Erz, Marmor, Pergament, Papier?

Soll ich mit Griffel, Meißel, Feder schreiben?

Ich gebe jede Wahl dir frei.

MEPHISTOPHELES:

Wie magst du deine Rednerei (как ты любишь свое красноречие/речь/говорильню; der Redner – оратор, выступающий, докладчик; reden – говорить, разговаривать, беседовать, произносить речь, выступать)

Nur gleich so hitzig übertreiben (так сразу столь пылко преувеличивать = любишь доводить свою речь до крайности; hitzig – горячий, вспыльчивый, пылкий; die Hitze – жар; übertreiben – преувеличивать, утрировать, не знать меры, пересаливать)?

Ist doch ein jedes Blättchen gut (достаточно ведь любого листка /бумаги/).

Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut (подпишешься капелькой крови; das Tröpfchen – капелька; der Tropfen – капля; das Blut).

FAUST:

Wenn dies dir völlig Gnüge tut (если это доставит тебе удовольствие/полностью удовлетворит; Genüge leisten /tun/ – удовлетворить кого-либо, воздать должное),

So mag es bei der Fratze bleiben (то пусть произойдет это шутовство: «то /дело/ может остаться при этой гримасе»; die Fratze – гримаса; шутовство; здесь: пустая формальность).

MEPHISTOPHELES:

Blut ist ein ganz besondrer Saft (кровь – это совершенно особенный сок).

MEPHISTOPHELES:

Wie magst du deine Rednerei

Nur gleich so hitzig übertreiben?

Ist doch ein jedes Blättchen gut.

Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut.

FAUST:

Wenn dies dir völlig Gnüge tut,

So mag es bei der Fratze bleiben.

MEPHISTOPHELES:

Blut ist ein ganz besondrer Saft.

FAUST:

Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche (не бойся, что я нарушу уговор; die Furcht – страх, боязнь, опасение; das Bündnis – союз, здесьдоговор; binden – связать, связывать)!

Das Streben meiner ganzen Kraft (стремление всех моих сил)

Ist grade das, was ich verspreche (это именно то, что я обещаю; grade = gerade – именно, как раз)

Ich habe mich zu hoch gebläht (я слишком много возомнил о себе; sich blähen – вздуваться, вспучиваться, надуваться; важничать, чваниться),

In deinen Rang gehör ich nur (а теперь отношусь к таким, как ты: «к твоему рангу»).

Der große Geist hat mich verschmäht (великий дух /дух земли/ меня отверг; verschmähen – пренебрегать, отвергать с презрением),

Vor mir verschließt sich die Natur (природа закрывается для меня: «передо мной»; sich verschließen)

Des Denkens Faden ist zerrissen (нить мышления порвана; das Denken – мышление; der Faden – нитка, нить; zerreißen – разрывать, раздирать, порвать)

Mir ekelt lange vor allem Wissen (меня давно тошнит от всякого знания; /sich/ ekeln – испытывать отвращение).

Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit (давай в глубинах чувственности; tief – глубокий; die Sinnlichkeit – чувственность)

Uns glühende Leidenschaften stillen (усмирим наши пылающие страсти; glühen – гореть, пылать; die Leidenschaft – страсть, пристрастие, увлечение; stillen – успокаивать, утихомиривать)!

In undurchdrungnen Zauberhüllen (в непроницаемых покровах волшебства; durchdringen – проникать /сквозь/; der Zauber – колдовство, волшебство, чары + die Hülle – покров, пелена)

Sei jedes Wunder gleich bereit (пусть будет наготове любое чудо)!

Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit (/давай/ устремимся в шум времени; das Rauschen – шум, шелест, шуршание),

Ins Rollen der Begebenheit (в развертывание событий; sich rollen – катиться, кататься, вертеться, вращаться; die Begebenheit – событие, происшествие, случай)!

Da mag denn Schmerz und Genuß (пусть же боль и наслаждение; der Schmerz – боль, страдание, скорбь, горе, печаль; der Genuß – наслаждение, отрада, удовлетворение),

Gelingen und Verdruß (удача и огорчение; das Gelingen – удача, успех, удачный исход; der Verdruß – досада, огорчение, неприятность)

Miteinander wechseln, wie es kann (меняются местами друг с другом, как /только/ можно);

Nur rastlos betätigt sich der Mann (лишь без передышки занимает себя человек = лишь в постоянных переменах не скучает человек; rastlos – неутомимо, беспрестанно, без отдыха, без передышки, die Rast – отдых, передышка, остановка; betätigen – приводить в действие; sich betätigen – заниматься, действовать).

FAUST:

Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche!

Das Streben meiner ganzen Kraft