Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Von hunderttausend Narren sprechen.

MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle (хватит, хватит, о великолепная сивилла)!

Gib deinen Trank herbei, und fülle (давай сюда напиток и наполни)

Die Schale rasch bis an den Rand hinan (быстро чашу до края);

Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden (потому что моему другу этот напиток не повредит):

Er ist ein Mann von vielen Graden (он человек многих степеней /Речь идет, с одной стороны, об ученых степенях бакалавра, магистра и доктора, с другой стороны – о степенях, традиционно присваиваемых в студентческих пирушках /),

Der manchen guten Schluck getan (который сделал много добрых глотков).

Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme (ведьма, священнодействуя, наливает напиток в чашу, как /только/ Фауст подносит ее ко рту, вспыхивает легкое пламя; /ein/schenkenздесь: наливать; entstehen – возникать).

Nur frisch hinunter (глотай смелей: «только свежо = бодро вниз = в глотку»)! Immer zu (продолжай!/смелее!: «всегда к = дальше, берись за дело»)!

Es wird dir gleich das Herz erfreuen (это тебе сейчас обрадует сердце = это хорошо пойдет/тебе хорошо станет на душе; gleich – сейчас, немедленно).

Bist mit dem Teufel du und du (ты с /самим/ чертом на ты),

Und willst dich vor der Flamme scheuen (а /при этом/ боишься пламени; sich scheuen vor + Dativ – испугаться /чего-либо/; отшатнуться испуганно /от чего-либо/)?

Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus (ведьма размыкает круг. Фауст выходит из него; heraus – «сюда-наружу»).

Nun frisch hinaus (а теперь помчались: «бодро наружу = прочь»; hinaus – «туда-наружу»)! Du darfst nicht ruhn (тебе нельзя покоиться = находиться в бездеятельности).

MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle!

Gib deinen Trank herbei, und fülle

Die Schale rasch bis an den Rand hinan;

Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden:

Er ist ein Mann von vielen Graden,

Der manchen guten Schluck getan.

Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme.

Nur frisch hinunter! Immer zu!

Es wird dir gleich das Herz erfreuen.

Bist mit dem Teufel du und du,

Und willst dich vor der Flamme scheuen?

Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.

Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.

DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen (пусть вам этот глоточек пойдет на пользу; behagen – радовать, нравиться)!

MEPHISTOPHELES

zur Hexe:

(Мефистофель ведьме)

Und kann ich dir was zu Gefallen tun (если я могу услужить тебе; einen Gefallen tun /erweisen/, zu Gefallen tun – сделать одолжение /кому-либо/, сделать в порядке одолжения /кому-либо/),

So darfst du mir’s nur auf Walpurgis sagen (только скажи мне в Вальпургиеву ночь).

DIE HEXE:

Hier ist ein Lied (вот песня /стихотворное заклинание/)! wenn Ihr’s zuweilen singt (если вы /обращается к Фаусту/ будете иногда петь),

So werdet Ihr besondre Wirkung spüren (то почувствуете особенное действие /напитка/; spüren – чувствовать, ощущать).

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель Фаусту):

Komm nur geschwind und laß dich führen (пойдем же скорее, я тебя поведу: «дай себя вести»);

Du mußt notwendig transpirieren (тебе непременно нужно пропотеть; transpirieren – потеть),

Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt (чтобы сила прошла сквозь внутреннее и внешнее).

Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen (я научу тебя затем ценить благородное = прекрасное /искусство/ ничегонеделания; der Müßiggang – праздность, безделье, бездействие, тунеядство, леность; die Muße – свободное время, досуг; müßig – свободный /от работы/; незанятый; праздный, бездеятельный),

Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen (и скоро ты с внутренним удовольствием ощутишь),

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt (как действует, резвясь, Купидон: «как двигается Купидон и прыгает туда и обратно»; sich regen – шевелиться, двигаться).

DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen!

MEPHISTOPHELES

zur Hexe:

Und kann ich dir was zu Gefallen tun,

So darfst du mir’s nur auf Walpurgis sagen.

DIE HEXE:

Hier ist ein Lied! wenn Ihr’s zuweilen singt,

So werdet Ihr besondre Wirkung spüren.

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Komm nur geschwind und laß dich führen;

Du mußt notwendig transpirieren,

Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt.

Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen,

Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen,

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt.

FAUST:

Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen (дай мне быстренько еще /раз/ посмотреть в зеркало)!

Das Frauenbild war gar zu schön (очень уж прекрасен был женский образ)!

MEPHISTOPHELES:

Nein! Nein (нет, нет)! Du sollst das Muster aller Frauen (ты скоро увидишь образец = идеал всех женщин)

Nun bald leibhaftig vor dir sehn (перед собой во плоти; leibhaftig – олицетворенный, воплощенный, настоящий, реальный, перен. вылитый, живой; der Leib – тело, туловище).

Leise (в сторону: «тихо»):

Du siehst, mit diesem Trank im Leibe (ты увидишь, выпив этот напиток: «с этим напитком в теле»),

Bald Helenen in jedem Weibe (вскоре Елену /(греч., миф.) – дочь Зевса и Леды, символ совершенной женской красоты / в каждой женщине/в каждой бабе).

FAUST:

Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen!

Das Frauenbild war gar zu schön!

MEPHISTOPHELES:

Nein! Nein! Du sollst das Muster aller Frauen

Nun bald leibhaftig vor dir sehn.

Leise:

Du siehst, mit diesem Trank im Leibe,

Bald Helenen in jedem Weibe.

Straße

Faust. Margarete vorübergehend (Фауст. Маргарита проходит: «проходя» мимо; vorübergehen – проходить мимо).

FAUST:

Mein schönes Fräulein, darf ich wagen (милая барышня, осмелюсь: «могу я сметь»),

Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen (предложить вам проводить /вас/: «предложить вам руку и сопровождение»; antragen – предлагать; das Geleit проводы, сопровождение; leiten – вести, направлять)?

MARGARETE:

Bin weder Fräulein, weder schön (я /вам/ ни барышня, ни милая; weder... noch – ни... ни. В средние века обращение Fräulein предназначалось только девушкам из благородных семей; девушек-простолюдинок называли Jungfer.),

Kann ungeleitet nach Hause gehn (могу и без провожатых: «не ведомая» дойти до дома).

Sie macht sich los und ab (отстраняется и уходит; sich losmachen – освобождаться, выпутываться).

Straße

Faust. Margarete vorübergehend.

FAUST:

Mein schönes Fräulein, darf ich wagen,

Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?

MARGARETE:

Bin weder Fräulein, weder schön,

Kann ungeleitet nach Hause gehn.

Sie macht sich los und ab.

FAUST:

Beim Himmel, dieses Kind ist schön (клянусь, это дитя прекрасно; beim Himmel! – клянусь небом!)!

So etwas hab ich nie gesehn (ничего такого я никогда не видел).

Sie ist so sitt- und tugendreich (она столь воспитана и добродетельна; die Sitte – обычай, нравы, поведение, манеры; die Tugend – добродетель, достоинство, хорошее качество + reich – богатый),

Und etwas schnippisch doch zugleich (и немного насмешлива в то же время; schnippisch – задорный, насмешливый, вызывающий; zugleich одновременно, в то же время, наряду с этим, попутно, заодно, вместе с тем).

Der Lippe Rot, der Wange Licht (алые губки, свет = румянец щек; die Wange – щека),

Die Tage der Welt vergeß ich’s nicht (/во все/ дни мира = никогда я этого не забуду)!

Wie sie die Augen niederschlägt (/то,/ как она опускает глаза; die Augen niederschlagen – опускать глаза, потупить взгляд /взор/, потупиться),

Hat tief sich in mein Herz geprägt (глубоко запечатлелось в моем сердце; sich ins Gedächtnis /ins Herz/ prägen – запечатлеть в памяти, запомнить);

Wie sie kurz angebunden war (как она мне здорово ответила; kurz angebunden sein – быть резким, отвечать резко; anbinden – привязывать),

Das ist nun zum Entzücken gar (это же просто восхитительно; entzücken – восхищать, приводить в восторг, обвораживать)!

Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).

FAUST:

Beim Himmel, dieses Kind ist schön!

So etwas hab ich nie gesehn.

Sie ist so sitt- und tugendreich,

Und etwas schnippisch doch zugleich.

Der Lippe Rot, der Wange Licht,

Die Tage der Welt vergeß ich’s nicht!

Wie sie die Augen niederschlägt,

Hat tief sich in mein Herz geprägt;

Wie sie kurz angebunden war,

Das ist nun zum Entzücken gar!

Mephistopheles tritt auf.

FAUST:

Hör, du mußt mir die Dirne schaffen (послушай, ты должен свести меня с этой девушкой: «добыть мне эту девушку»; schaffen – доставлять, доставать, добывать)!

MEPHISTOPHELES:

Nun, welche (которую)?

FAUST:

Sie ging just vorbei (она только что прошла мимо; vorbeigehen).

MEPHISTOPHELES:

Da die (вот эту)? Sie kam von ihrem Pfaffen (она вышла от своего священника; der Pfaffe – пренебрежительное: поп, священник),

Der sprach sie aller Sünden frei (он отпустил ей все грехи; freisprechen – оправдать; die Sünde – грех, прегрешение)

Ich schlich mich hart am Stuhl (я подкрался к самой исповедальне; vorbeischleichen, schleichen –красться, подкрадываться; der Stuhl = der Beichtstuhl – исповедальня, beichten – исповедоваться /в грехах/),

Es ist ein gar unschuldig Ding (это абсолютно невинная девушка; das Ding – вещь; здесь: девушка; die Schuld – вина),

Das eben für nichts zur Beichte ging (ей не в чем исповедоваться: «которая как раз не для чего ходила на исповедь»);

Über die hab ich keine Gewalt (над ней у меня нет власти; die Gewalt – власть, сила; walten /über etwas/ – господствовать, царить /над чем-либо/)!

FAUST:

Hör, du mußt mir die Dirne schaffen!

MEPHISTOPHELES:

Nun, welche?

FAUST:

Sie ging just vorbei.

MEPHISTOPHELES:

Da die? Sie kam von ihrem Pfaffen,

Der sprach sie aller Sünden frei