Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Im Kleinen ist man nicht allein.

FAUST:

Doch droben möcht ich lieber sein!

Schon seh ich Glut und Wirbelrauch.

Dort strömt die Menge zu dem Bösen;

Da muß sich manches Rätsel lösen.

MEPHISTOPHELES:

Doch manches Rätsel knüpft sich auch (но там многие загадки также и завязываются = начинаются; knüpfen – завязывать).

Laß du die große Welt nur sausen (оставь большой мир шуметь),

Wir wollen hier im stillen hausen (мы здесь в тишине поживем/побудем; hausen – проживать, обитать; ютиться).

Es ist doch lange hergebracht (давно уже так сложилось; hergebracht – обычный, традиционный, принятый, установленный, стародавний),

Daß in der großen Welt man kleine Welten macht (что в большом мире складываются маленькие мирки).

Da seh ich junge Hexchen, nackt und bloß (там я вижу юных ведьмочек, совершенно нагих; nackt – нагой; bloß – обнаженный /синонимы/),

Und alte, die sich klug verhüllen (и старых, умно прикрытых: «которые разумно прикрываются»; sich verhüllen – окутываться, закутываться, закрываться, покрываться; die Hülle – оболочка).

Seid freundlich, nur um meinetwillen (будь любезен с ними, хотя бы ради меня);

Die Müh ist klein, der Spaß ist groß (хлопот/труда немного, а удовольствия немало).

Ich höre was von Instrumenten tönen (я слышу музыку: «кое-что из инструментов»)!

Verflucht Geschnarr (проклятая трескотня; schnarren – трещать; жужжать)! Man muß sich dran gewohnen (придется к ней привыкнуть).

Komm mit! Komm mit (пойдем со мной)! Es kann nicht anders sein (не может быть иначе),

Ich tret heran und führe dich herein (я подойду и введу тебя; herantreten – подходить, подступать),

Und ich verbinde dich aufs neue (и снова обяжу тебя = окажу тебе услугу).

Was sagst du, Freund (что скажешь, друг)? das ist kein kleiner Raum (пространство немалое).

Da sieh nur hin (посмотри только вдаль)! du siehst das Ende kaum (края почти не видно).

Ein Hundert Feuer brennen in der Reihe (сто костров горят в ряд);

Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt (танцуют, болтают, варят, пьют и любят);

Nun sage mir, wo es was Bessers gibt (так скажи мне, где есть что получше)?

MEPHISTOPHELES:

Doch manches Rätsel knüpft sich auch.

Laß du die große Welt nur sausen,

Wir wollen hier im stillen hausen.

Es ist doch lange hergebracht,

Daß in der großen Welt man kleine Welten macht.

Da seh ich junge Hexchen, nackt und bloß,

Und alte, die sich klug verhüllen.

Seid freundlich, nur um meinetwillen;

Die Müh ist klein, der Spaß ist groß.

Ich höre was von Instrumenten tönen!

Verflucht Geschnarr! Man muß sich dran gewohnen.

Komm mit! Komm mit! Es kann nicht anders sein,

Ich tret heran und führe dich herein,

Und ich verbinde dich aufs neue.

Was sagst du, Freund? das ist kein kleiner Raum.

Da sieh nur hin! du siehst das Ende kaum.

Ein Hundert Feuer brennen in der Reihe;

Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt;

Nun sage mir, wo es was Bessers gibt?

FAUST:

Willst du dich nun, um uns hier einzuführen (ты хочешь, чтобы нас ввести; сравните: er hat sich gut eingeführt – он произвел благоприятное впечатление, он себя хорошо зарекомендовал, gut eingeführt sein – пользоваться уважением, иметь хорошую репутацию),

Als Zaubrer oder Teufel produzieren (явиться как колдун или как черт; produzieren – уст. показывать, демонстрировать; der Zauber – колдовство; der Zauberer – колдун)?

MEPHISTOPHELES:

Zwar bin ich sehr gewohnt, inkognito zu gehn (хотя я привык приезжать инкогнито),

Doch läßt am Galatag man seinen Orden sehn (но на балу хочется показать свой орден; die Gala – парадная одежда, парадная форма, парадный костюм, нарядное /парадное/ платье, бальный туалет).

Ein Knieband zeichnet mich nicht aus (у меня нет Ордена Подвязки – высший орден в Англии; был введен в 1348 году указом короля Эдуарда Третьего; auszeichnen – отмечать, награждать; das Knie – колено),

Doch ist der Pferdefuß hier ehrenvoll zu Haus (но здесь в чести и ко двору копыто; der Pferdefuß – чертово копыто, das Pferd – лошадь + der Fuß – ступня).

Siehst du die Schnecke da (видишь ту улитку)? sie kommt herangekrochen (она подползла сюда; kriechen – ползти);

Mit ihrem tastenden Gesicht (своей все ощупывающей головой: «лицом»; tasten – ощупывать руками, искать ощупью)

Hat sie mir schon was abgerochen (она кое-что учуяла во мне; abriechen, riechen – нюхать, обонять, чуять).

Wenn ich auch will, verleugn ich hier mich nicht (даже если я захочу, мне не удастся скрыться; verleugnen – отрицать, скрываться отрекаться, сравните: er ließ sich verleugnen –он велел сказать, что его нет /дома/)

Komm nur (пойдем же)! von Feuer gehen wir zu Feuer (от костра к костру),

Ich bin der Werber, und du bist der Freier (я – сват, а ты жених; werben – вербовать; добиваться, домогаться: um ein Mädchen werben – свататься к девушке; freien – /um jemanden/ – свататься /к кому-либо/).

Zu einigen, die um verglimmende Kohlen sitzen (к некоторым из собравшихся вокруг полупотухших угольев; verglimmen – /ис/тлеть, догорать; die Kohle – уголь):

Ihr alten Herrn, was macht ihr hier am Ende (вы, старички, что вы здесь делаете на окраине. Гёте опирается на народное предание, согласно которому в Вальпургиевой ночи принимают участие сильные мира сего – бароны, князья, императоры, а также священники, епископы и папы)?

Ich lobt euch, wenn ich euch hübsch in der Mitte fände (я похвалили бы вас, если бы нашел в центре /событий/: «хорошенько в середине»),

Von Saus umzirkt und Jugendbraus (окруженными шумом и кипением молодости; сравните: in Saus und Braus leben – жить в свое удовольствие, вести разгульную жизнь, прожигать жизнь);

Genug allein ist jeder ja zu Haus (ведь каждый достаточно одинок и дома).

FAUST:

Willst du dich nun, um uns hier einzuführen,

Als Zaubrer oder Teufel produzieren?

MEPHISTOPHELES:

Zwar bin ich sehr gewohnt, inkognito zu gehn,

Doch läßt am Galatag man seinen Orden sehn.

Ein Knieband zeichnet mich nicht aus,

Doch ist der Pferdefuß hier ehrenvoll zu Haus.

Siehst du die Schnecke da? sie kommt herangekrochen;

Mit ihrem tastenden Gesicht

Hat sie mir schon was abgerochen.

Wenn ich auch will, verleugn ich hier mich nicht.

Komm nur! von Feuer gehen wir zu Feuer,