Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei,

Es ist ein gar unschuldig Ding,

Das eben für nichts zur Beichte ging;

Über die hab ich keine Gewalt!

FAUST:

Ist über vierzehn Jahr doch alt (но ей же больше четырнадцати).

MEPHISTOPHELES:

Du sprichst ja wie Hans Liederlich (ты говоришь как бонвиван; ein Hans /Bruder/ Liederlich – распутник, беспутный человек; liederlich – распутный),

Der begehrt jede liebe Blum für sich (который желает /сорвать/ для себя всякий милый цветочек; begehren – желать, жаждать, требовать, домогаться),

Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr (и воображает себе, что нет ничего святого: «никакой чести»; sich dünkeln – /горделиво/ воображать себе; die Ehre – честь)

Und Gunst, die nicht zu pflücken wär (и доброго, чего бы он не мог сорвать: «и благосклонности, которой...»; die Gunst –благосклонность, доброжелательство, милость; pflücken – рвать, срывать, собирать /цветы, плоды и т. п./);

Geht aber doch nicht immer an (но это же не всегда выходит/не всегда возможно; das geht nicht an – это недопустимо /неудобно, неуместно/, так нельзя).

FAUST:

Mein Herr Magister Lobesan (мой досточтимый поучитель /иронич./; lobesam – достойный, почтенный, высокочтимый; loben – хвалить; Magister Lobesan – шутливое имя ученого педанта),

Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden (оставь меня в покое с этим правилом; das Gesetz – закон; сравните: laß mich in Frieden – оставь меня в покое)!

Und das sag ich Ihm kurz und gut (и вот что я скажу тебе без обиняков; kurz und gut – короче говоря):

Wenn nicht das süße junge Blut (если сегодня юная красавица: «сладкая юная кровь»)

Heut Nacht in meinen Armen ruht (не будет ночью в моих объятиях; ruhen – покоиться),

So sind wir um Mitternacht geschieden (то к полночи мы /с тобой/ расстанемся; scheiden – расставаться, прощаться).

MEPHISTOPHELES:

Bedenkt, was gehn und stehen mag (подумайте, как тут обстоят дела: «что может идти и стоять» = что можно и чего нельзя сделать; bedenken – обдумывать, размышлять, думать)!

Ich brauche wenigstens vierzehn Tag (мне нужно по меньшей мере четырнадцать дней; wenigstens – по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы),

Nur die Gelegenheit auszuspüren (чтобы только найти повод; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; ausspüren – выслеживать, выведывать, разведывать, вынюхивать).

FAUST:

Ist über vierzehn Jahr doch alt.

MEPHISTOPHELES:

Du sprichst ja wie Hans Liederlich,

Der begehrt jede liebe Blum für sich,

Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr

Und Gunst, die nicht zu pflücken wär;

Geht aber doch nicht immer an.

FAUST:

Mein Herr Magister Lobesan,

Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden!

Und das sag ich Ihm kurz und gut:

Wenn nicht das süße junge Blut

Heut Nacht in meinen Armen ruht,

So sind wir um Mitternacht geschieden.

MEPHISTOPHELES:

Bedenkt, was gehn und stehen mag!

Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,

Nur die Gelegenheit auszuspüren.

FAUST:

Hätt ich nur sieben Stunden Ruh (если у меня было бы хотя бы семь спокойных часов: «семь часов покоя»),

Brauchte den Teufel nicht dazu (я б не нуждался в черте для того)

So ein Geschöpfchen zu verführen (чтобы соблазнить такое /очаровательное/ созданьице; das Geschöpf – /человеческое/ существо, создание; verführen – соблазнять, совращать, обольщать).

MEPHISTOPHELES:

Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos (вы уже говорите почти как француз);

Doch bitt ich, laßt’s Euch nicht verdrießen (но я прошу вас не унывать; verdrießen – сердить, раздражать, огорчать, сравните: ich lasse es mich nicht verdrießen – я не унываю: «я не даю/не позволяю этому меня раздражать/огорчать»):

Was hilft’s, nur grade zu genießen (что толку: «что помогает» сразу же наслаждаться/насладиться = сразу же переходить к наслаждению; gerade – прямо)?

Die Freud ist lange nicht so groß (радость вовсе не такая уж и большая),

Als wenn Ihr erst herauf, herum (чем если вы сначала и так и сяк: «вверх, вокруг»)

Durch allerlei Brimborium (с помощью всякой болтовни; das Brimborium – пустая болтовня, пустословие),

Das Püppchen geknetet und zugericht’t (куколку подобьете и подготовите; kneten – месить, мять /тесто, глину и т. п./; zurichten – готовить, приготовлять)

Wie’s lehret manche welsche Geschicht (как учат некоторые итальянские рассказы /Имеются в виду эротические рассказы итальянского Возрождения, например, «Декамерон» Бокаччо/; welsch – романский, итальянский, французский, вообще – иностранный, чужеземный, заморский; die Geschichte – история, новелла).

FAUST:

Hab Appetit auch ohne das (у меня и без этого аппетит хороший).

MEPHISTOPHELES:

Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß (теперь оставив в сторону насмешки и шутки; der Schimpf – /здесь уст./ насмешка, шутка):

Ich sag Euch, mit dem schönen Kind (скажу вам, с прекрасным дитятей)

Geht’s ein für allemal nicht geschwind (быстренько уж никак не выйдет; ein für allemal – раз /и/ навсегда, здесь: категорически, ни в коем случае; geschwind – быстрый, скорый, проворный).

Mit Sturm ist da nichts einzunehmen (приступом тут не возьмешь: «ничего не получится занять»; einnehmen – военное: занимать, захватывать, брать, оккупировать, овладевать);

Wir müssen uns zur List bequemen (нам придется прибегнуть к хитрости; die List – хитрость, коварство, лукавство; уловка; sich bequemen – /у/довольствоваться).

FAUST:

Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,

Brauchte den Teufel nicht dazu

So ein Geschöpfchen zu verführen.

MEPHISTOPHELES: