Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich habe dir nicht nachgestellt,

Bist du doch selbst ins Garn gegangen.

Den Teufel halte, wer ihn hält!

Er wird ihn nicht so bald zum zweiten Male fangen.

MEPHISTOPHELES:

Wenn dir’s beliebt, so bin ich auch bereit (если тебе угодно, то и я готов),

Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben (остаться здесь для компании);

Doch mit Bedingnis, dir die Zeit (но с условием – чтобы тебе время; das Bedingnis – /уст./ условие, уговор = die Bedingung; bedingen – обусловливать; das Ding – вещь)

Durch meine Künste würdig zu vertreiben (достойно прогнать = дать скоротать благодаря моим умениям; die Kunst – искусство; würdig – достойно; vertreiben – прогонять, изгонять; sich die Zeit vertreiben – коротать, проводить время).

FAUST:

Ich seh es gern, das steht dir frei (охотно посмотрю, ты свободен /показать/);

Nur daß die Kunst gefällig sei (лишь бы это искусство было привлекательным; gefällig – услужливый, любезный, приятный, привлекательный, gefällig sein – услужить кому-либо, сравните: was ist gefällig? – что угодно?)!

MEPHISTOPHELES:

Du wirst, mein Freund, für deine Sinnen (ты, мой друг, для своих чувств; der Sinn – сознание, разум; die Sinne /мн. ч./ – чувства /пять чувств восприятия/),

In dieser Stunde mehr gewinnen (от этого урока приобретешь больше)

Als in des Jahres Einerlei (чем за монотонные годы: «в монотонности/одноообразии года»).

Was dir die zarten Geister singen (/то,/ что тебе нежные духи споют),

Die schönen Bilder, die sie bringen (прекрасные образы, которые они принесут = навеют),

Sind nicht ein leeres Zauberspiel (это не пустое чародейство: «не пустая колдовская игра»; der Zauber –колдовство, волшебство, чары, магическое действие).

Auch dein Geruch wird sich ergetzen (и твое обоняние тоже получит наслаждение; der Geruch – обоняние, чутье),

Dann wirst du deinen Gaumen letzen (затем ты усладишь небо; der Gaumen –небо; letzen – поэт. услаждать),

Und dann entzückt sich dein Gefühl (а затем восхитится твое осязание; sich entzücken – восхищаться; fühlen – щупать, ощупывать, осязать).

Bereitung braucht es nicht voran (это не требует предварительных приготовлений; sich bereiten – готовиться, приготовляться; voran – вперед, заранее)

Beisammen sind wir, fanget an (мы все вместе, начинайте)!

MEPHISTOPHELES:

Wenn dir’s beliebt, so bin ich auch bereit,

Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben;

Doch mit Bedingnis, dir die Zeit

Durch meine Künste würdig zu vertreiben.

FAUST:

Ich seh es gern, das steht dir frei;

Nur daß die Kunst gefällig sei!

MEPHISTOPHELES:

Du wirst, mein Freund, für deine Sinnen

In dieser Stunde mehr gewinnen

Als in des Jahres Einerlei.

Was dir die zarten Geister singen,

Die schönen Bilder, die sie bringen,

Sind nicht ein leeres Zauberspiel.

Auch dein Geruch wird sich ergetzen,

Dann wirst du deinen Gaumen letzen,

Und dann entzückt sich dein Gefühl.

Bereitung braucht es nicht voran,

Beisammen sind wir, fanget an!

GEISTER (духи):

Schwindet, ihr dunkeln (исчезните, темные)

Wölbungen droben (своды наверху)!

Reizender schaue (очаровательней погляди)

Freundlich der blaue (приветливо-голубой)

Äther herein (эфир на землю: «сюда-внутрь»)!

Wären die dunkeln (о, если бы темные; wären – были бы)

Wolken zerronnen (тучи растаяли; zerrinnen – /постепенно/ исчезать, рассеиваться, испаряться, улетучиваться, таять)!

Sternelein funkeln (звездочки блистают),

Mildere Sonnen (более нежные солнца; mild – мягкий, приятный, нежный; сравните: ein milder Abend – теплый вечер)

Scheinen darein (сияют на нас: «сюда к нам»; darein – «туда /или сюда/ внутрь»).

Himmlischer Söhne (небесных сынов)

Geistige Schöne (духовная красота),

Schwankende Beugung (качающийся изгиб/выгиб /стаи/; sich beugen – сгибаться; schwanken – шататься; качаться, колебаться, колыхаться)

Schwebet vorüber (пролетает мимо).

Sehnende Neigung (тоскующая/томящаяся /по небесному миру/ склонность; neigen – наклонять, склонять)

Folget hinüber (следует туда);

Und der Gewänder (и одеяний)

Flatternde Bänder (трепещущие ленты)

Decken die Länder (покрывают земли),

Decken die Laube (покрывают беседку),

Wo sich fürs Leben (где для жизни),

Tief in Gedanken (глубоко в мыслях),

Liebende geben (/пребывают/ любящие).

Laube bei Laube (беседка к беседке)!

Sprossende Ranken (вьющиеся усики; sprossen – пускать ростки, всходить; die Ranke – усик /ползучего растения/, вьющееся /ползучее/ растение)!

Lastende Traube (тяжелая гроздь винограда; lasten – тяготеть /над кем-либо, над чем-либо/, лежать бременем)

Stürzt ins Behälter (срывается в чан)

Drängender Kelter (давящего виноградного пресса; die Kelter),

Stürzen in Bächen (срываются в ручьи)

Schäumende Weine (пенящиеся вина; der Schaum – пена),

Rieseln durch reine (журча, текут по чистым),

Edle Gesteine (драгоценным камням; edel – благородный),

Lassen die Höhen (оставляют вершины)

Hinter sich liegen (у себя за /спиной/: «за собой лежать»),

Breiten zu Seen (становятся широкими озерами: «расширяются в озера»)

Sich ums Genügen (вокруг отрадного изобилия; genügen удовлетворять)

Grünender Hügel (зеленеющих холмов).

Und das Geflügel (и птицы; das Geflügel – домашняя птица, живность)

Schlürfet sich Wonne (с наслаждением пьют блаженство; sich schlürfen – глотать себе, вбирать в себя; die Wonne – блаженство, наслаждение, упоение),

Flieget der Sonne (летят солнцу),

Flieget den hellen (летят светлым)

Inseln entgegen (островам навстречу; die Insel),

Die sich auf Wellen (что на волнах)

Gauklend bewegen (покачиваются: «покачиваясь, движутся»; gaukeln –колебаться, качаться);

Wo wir in Chören (где мы хоры: «в хорах»; der Chor)

Jauchzende hören (ликующих слышим),

Über den Auen (над поймами/лугами; die Aue – луг; пойменный луг, речная долина)

Tanzende schauen (танцующих видим),

Die sich im Freien (которые под открытым небом)

Alle zerstreuen (все расходятся; zerstreuen – рассеяться /в разные стороны/, разойтись, разбежаться).

Einige klimmen (некоторые карабкаются; klimmen – карабкаться, взбираться, лезть)

Über die Höhen (через вершины),

Andere schwimmen (другие плывут)

Über die Seen (через озера = по озерам),

Andere schweben (третьи витают/летят; schweben – парить, висеть в воздухе, витать);

Alle zum Leben (все – к жизни),

Alle zur Ferne (все – к дали)

Liebender Sterne (любящих звезд),

Seliger Huld (блаженное очарование; die Huld – милость, благосклонность, преклонение, привязанность, прелесть, очарование).

GEISTER:

Schwindet, ihr dunkeln

Wölbungen droben!

Reizender schaue

Freundlich der blaue

Äther herein!

Wären die dunkeln

Wolken zerronnen!

Sternelein funkeln,

Mildere Sonnen

Scheinen darein.

Himmlischer Söhne

Geistige Schöne,

Schwankende Beugung

Schwebet vorüber.

Sehnende Neigung

Folget hinüber;

Und der Gewänder

Flatternde Bänder

Decken die Länder,

Decken die Laube,

Wo sich fürs Leben,

Tief in Gedanken,

Liebende geben.

Laube bei Laube!

Sprossende Ranken!

Lastende Traube

Stürzt ins Behälter

Drängender Kelter,

Stürzen in Bächen

Schäumende Weine,

Rieseln durch reine,

Edle Gesteine,

Lassen die Höhen

Hinter sich liegen,

Breiten zu Seen

Sich ums Genügen

Grünender Hügel.

Und das Geflügel

Schlürfet sich Wonne,

Flieget der Sonne,

Flieget den hellen