Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich dächt, ihr ließet Euch belehren.

Assoziiert Euch mit einem Poeten,

Laßt den Herrn in Gedanken schweifen,

Und alle edlen Qualitäten

Auf Euren Ehrenscheitel häufen,

Des Löwen Mut,

Des Hirsches Schnelligkeit,

Des Italieners feurig Blut,

Des Nordens Dau’rbarkeit.

Laßt ihn Euch das Geheimnis finden,

Großmut und Arglist zu verbinden,

Und Euch, mit warmen Jugendtrieben,

Nach einem Plane zu verlieben.

Möchte selbst solch einen Herren kennen,

Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.

FAUST:

Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist (что же я такое /кто я такой/, если невозможно),

Der Menschheit Krone zu erringen (завоевать венец = добиться высшей точки человечества/человеческого бытия; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать),

Nach der sich alle Sinne dringen (к которому стремятся все помыслы; sich dringen – во времена Гёте часто в значении sich drängen – напирать, толкаться, тесниться)?

MEPHISTOPHELES:

Du bist am Ende – was du bist (в конце концов ты то – что ты есть).

Setz dir Perücken auf von Millionen Locken (надевай парики с миллионом локонов; die Perücke – парик),

Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken (вставай: «ставь ногу» на высокие котурны; ellenhoсh = ellenlang – длиной в локоть, очень длинный;die Elle – локтевая кость; локоть /старинная мера длины/; аршин; Socken, здесь: от латинского soccus – обувь на толстой подошве, котурны, употреблявшаяся в эпоху античности трагическими актерами для увеличения роста и придания фигуре величественности),

Du bleibst doch immer, was du bist (ты все равно останешься тем, что ты есть).

FAUST:

Ich fühl’s, vergebens hab ich alle Schätze (я чувствую, напрасно я собирал все сокровища)

Des Menschengeists auf mich herbeigerafft (человеческого духа; herbeiraffen, raffen – собирать, подбирать, захватывать, присваивать; herbei – сюда),

Und wenn ich mich am Ende niedersetze (и если я в конце усядусь = отойду от дле, стану подводить итог; sich niedersetzen – садиться, опускаться),

Quillt innerlich doch keine neue Kraft (в душе не будут бить ключом новые силы; innerlich –внутренне, внутри, в переносном смысле – в душе, в глубине души; quellen – бить ключом /фонтаном/, пробиваться, просачиваться, течь, литься /ручьем/);

Ich bin nicht um ein Haar breit höher (я ни на волосок не стану выше),

Bin dem Unendlichen nicht näher (не стану ближе к бесконечному).

FAUST:

Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist,

Der Menschheit Krone zu erringen,

Nach der sich alle Sinne dringen?

MEPHISTOPHELES:

Du bist am Ende – was du bist.

Setz dir Perücken auf von Millionen Locken,

Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken,

Du bleibst doch immer, was du bist.

FAUST:

Ich fühl’s, vergebens hab ich alle Schätze

Des Menschengeists auf mich herbeigerafft,

Und wenn ich mich am Ende niedersetze,

Quillt innerlich doch keine neue Kraft;

Ich bin nicht um ein Haar breit höher,

Bin dem Unendlichen nicht näher.

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen (мой добрый господин, вы видите вещи),

Wie man die Sachen eben sieht (как все обычно вещи видят; eben – именно, как раз);

Wir müssen das gescheiter machen (мы должны это сделать разумнее; gescheit – умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный),

Eh uns des Lebens Freude flieht (прежде чем нас оставит радость жизни; fliehen – бежать, убегать).

Was Henker! freilich Händ und Füße (к чертям! правда, руки и ноги; weiß /was/ der Henker! –черт его знает!; der Henker – палач; freilich – конечно, разумеется, однако, правда)

Und Kopf und H/intern/, die sind dein (и голова и задница, они твои);

Doch alles, was ich frisch genieße (но все, чем я весело пользуюсь; frisch – здесь: бодро, весело, смело; genießen – пользоваться),

Ist das drum weniger mein (от этого меньше /что ли/ мои)?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann (если я могу купить шесть жеребцов; zahlen – платить, уплачивать; der Hengst – жеребец),

Sind ihre Kräfte nicht die meine (разве их силы не становится моей /силой/; die Kraft)?

Ich renne zu und bin ein rechter Mann (я мчусь, и /чувствую себя как/ настоящий человек; rennen – бежать, мчаться, нестись),

Als hätt ich vierundzwanzig Beine (как будто у меня двадцать четыре ноги; das Bein – нога).

Drum frisch (поэтому веселей; drum = darum)! Laß alles Sinnen sein (оставь все раздумья),

Und grad mit in die Welt hinein (и понесемся по миру: «и прямо вместе в мир»; grad = gerade – прямо, именно, как раз. mit – вероятно, ошибка переписчика, нужно mitt' = mitten /in die Welt/.)!

Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert (говорю тебе: тот, кто умствует: «парень, который умствует»; spekulieren – мыслить отвлеченно /умозрительно/, философствовать),

Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide (как зверь, в иссохшей пустыне; das Tier; dürr – тощий, сухой; die Heide – пустошь, /полу/пустыня, поле, луг)

Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt (злым духом водимый по кругу),

Und rings umher liegt schöne grüne Weide (а вокруг лежат = раскинулись чудесные зеленые пастбища; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись).

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen,

Wie man die Sachen eben sieht;

Wir müssen das gescheiter machen,

Eh uns des Lebens Freude flieht.

Was Henker! freilich Händ und Füße

Und Kopf und H–, die sind dein;

Doch alles, was ich frisch genieße,