Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ist das drum weniger mein?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann,

Sind ihre Kräfte nicht die meine?

Ich renne zu und bin ein rechter Mann,

Als hätt ich vierundzwanzig Beine.

Drum frisch! Laß alles Sinnen sein,

Und grad mit in die Welt hinein!

Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert,

Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide

Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt,

Und rings umher liegt schöne grüne Weide.

FAUST:

Wie fangen wir das an (с чего начнем: «как мы это начнем»)?

MEPHISTOPHELES:

Wir gehen eben fort (просто уйдем /отсюда/: «мы как раз/именно пойдем прочь»).

Was ist das für ein Marterort (что это за место пыток; was für ein – что за, какой; die Marter – мука, мучение, пытка + der Ort – место)?

Was heißt das für ein Leben führen (что за жизнь это: «что означает за /такую/ жизнь вести»),

Sich und die Jungens ennuyieren (мучить себя и студентов; ennuyieren – уст. надоедать /кому-либо/, наводить скуку /на кого-либо/, докучать)?

Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst (оставь это соседу-толстопузу; der Wanst – брюхо, пузо)!

Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen (зачем тебе мучительно переливать из пустого в порожнее; das Stroh – солома; dreschen – молотить; leeres Stroh dreschen – вести пустые разговоры, толочь воду в ступе)?

Das Beste, was du wissen kannst (самое лучшее, что можешь узнать),

Darfst du den Buben doch nicht sagen (ты не можешь = тебе не позволяется говорить юношам; der Bube – мальчик; мальчишка).

Gleich hör ich einen auf dem Gange (а я как раз слышу, что один из них идет: «слышу одного в коридоре»)!

FAUST:

Wie fangen wir das an?

MEPHISTOPHELES:

Wir gehen eben fort. Was ist das für ein Marterort?

Was heißt das für ein Leben führen,

Sich und die Jungens ennuyieren?

Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst!

Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen?

Das Beste, was du wissen kannst,

Darfst du den Buben doch nicht sagen.

Gleich hör ich einen auf dem Gange!

FAUST:

Mir ist’s nicht möglich, ihn zu sehn (я не могу принять его: «мне невозможно его увидеть»).

MEPHISTOPHELES:

Der arme Knabe wartet lange (бедный мальчик давно ждет),

Der darf nicht ungetröstet gehn (он не может, не должен уйти несолоно хлебавши: «неутешенным»; trösten – утешать).

Komm, gib mir deinen Rock und Mütze (дай мне твою одежду; der Rock – пиджак, сюртук, китель, мундир; die Mütze – шапка, кепка, фуражка, картуз);

Die Maske muß mir köstlich stehn (наряд, должно быть, мне здорово к лицу; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый, превосходный, восхитительный, /драго/ценный).

Er kleidet sich um (переодевается; sich umkleiden).

Nun überlaß es meinem Witze (теперь предоставь его моему остроумию; der Witz – шутка, острота, остроумие, живость ума)!

Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit (мне нужно только четверть часа);

Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit (/а ты/ тем временем подготовься к /нашей/ прекрасной поездке; indessen – тем временем, между тем)!

Faust ab (Фауст выходит).

FAUST:

Mir ist’s nicht möglich, ihn zu sehn.

MEPHISTOPHELES:

Der arme Knabe wartet lange,

Der darf nicht ungetröstet gehn.

Komm, gib mir deinen Rock und Mütze;

Die Maske muß mir köstlich stehn.

Er kleidet sich um.

Nun überlaß es meinem Witze!