Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Inseln entgegen,

Die sich auf Wellen

Gauklend bewegen;

Wo wir in Chören

Jauchzende hören,

Über den Auen

Tanzende schauen,

Die sich im Freien

Alle zerstreuen.

Einige klimmen

Über die Höhen,

Andere schwimmen

Über die Seen,

Andere schweben;

Alle zum Leben,

Alle zur Ferne

Liebender Sterne,

Seliger Huld.

MEPHISTOPHELES:

Er schläft (он спит)! So recht, ihr luft’gen zarten Jungen (так верно/правильно = вот и славно, вы, воздушные нежные мальчики; zart – нежный, ласковый, приятный, мягкий, тонкий, легкий)!

Ihr habt ihn treulich eingesungen (вы прекрасно его усыпили пением; singen – петь, einsingen – внушить пением; сравните: einreden – внушать, убеждать; treulich – честно, добросовестно)!

Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld (за этот концерт я перед вами в долгу; die Schuld – долг /денежный и т. п./, обязательство).

Du bist noch nicht der Mann, den Teufel festzuhalten (ты еще не тот человек, что может удержать черта = тебе еще не по силам удержать черта; festhalten – держать, удерживать, задерживать, арестовывать)!

Umgaukelt ihn mit süßen Traumgestalten (убаюкайте его сладкими сновидениями; umgaukeln – летать, порхать; der Traum – сон, сновидение, мечта, греза + die Gestalt – форма, образ, /общий/ вид, облик),

Versenkt ihn in ein Meer des Wahns (погрузите его в море грез; versenken – погружать, опускать; der Wahn – самообман, иллюзия, греза, мечта, заблуждение, ослепление, мираж);

Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten (но чтобы разбить колдовство этого порога; zerspalten – раскалывать, расщеплять; spalten – колоть),

Bedarf ich eines Rattenzahns (мне нужны зубы крысы; der Rattenzahn, die Ratte – крыса + der Zahn – зуб).

Nicht lange brauch ich zu beschwören (недолго мне придется заклинать),

Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören (вот уже шуршит = бежит одна /крыса/, и скоро услышит меня; rascheln – шелестеть, шуршать).

MEPHISTOPHELES:

Er schläft! So recht, ihr luft’gen zarten Jungen!

Ihr habt ihn treulich eingesungen!

Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld.

Du bist noch nicht der Mann, den Teufel festzuhalten!

Umgaukelt ihn mit süßen Traumgestalten,

Versenkt ihn in ein Meer des Wahns;

Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten,

Bedarf ich eines Rattenzahns.

Nicht lange brauch ich zu beschwören,

Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören.

Der Herr der Ratten und der Mäuse (господин = царь крыс и мышей),

Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse (мух, лягушек, клопов и вшей; die Fliege – муха; der Frosch – лягушка; die Wanze – клоп; die Laus – вошь)

Befiehlt dir, dich hervorzuwagen (приказывает тебе выйти; befehlen – приказывать, велеть; wagen – сметь, отваживаться; hervor – наружу)

Und diese Schwelle zu benagen (и перегрызть этот порог; benagen – обгрызать, обгладывать; nagen – грызть),

So wie er sie mit Öl betupft (как = где он капнет маслом; betupfen – слегка касаться, смачивать /ватой, кистью/, тронуть /кистью/, /смазывать/) –

Da kommst du schon hervorgehupft (тут ты уже и бежишь вприпрыжку; hupfen = hüpfen –прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать, припрыгивать)!

Nur frisch ans Werk (теперь живо за работу; frisch – здоровый, свежий, бодрый, живой, веселый)!

Die Spitze, die mich bannte (вершина угла, которая меня удерживала; die Spitze – вершина /горы, конуса/, верхушка; bannen – приковывать, очаровывать, пленять, подчинять себе, заклинать),

Sie sitzt ganz vornen an der Kante (она находится впереди, у самого края: «совсем впереди, у края»; die Kante – край, кант, ребро, грань, кромка).

Noch einen Biß, so ist’s geschehn (еще кусни, и все в порядке: «так = и вот это произошло»; der Biß – укус /действие/; beißen – кусать; geschehen – происходить, случаться). –

Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn (что ж, Фауст, продолжай смотреть сны дальше, пока мы не увидимся вновь).

Der Herr der Ratten und der Mäuse,

Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse

Befiehlt dir, dich hervorzuwagen

Und diese Schwelle zu benagen,

So wie er sie mit Öl betupft –

Da kommst du schon hervorgehupft!

Nur frisch ans Werk! Die Spitze, die mich bannte,

Sie sitzt ganz vornen an der Kante.

Noch einen Biß, so ist’s geschehn. –

Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn.

FAUST

erwachend (Фауст, просыпаясь):

Bin ich denn abermals betrogen (/неужели/ опять меня обманули; abermals – вторично, опять, вновь)?

Verschwindet so der geisterreiche Drang (/неужели/так /просто и/ исчезает толпа, состоящая из множества духов: «богатая на духов»; der Drang – здесь: das Gedränge – толпа; verschwinden – исчезать),

Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen (/неужели это правда,/ что черт мне во сне приснился: «что сон мне черта обманно показал»; vorlügen, lügen – лгать, соврать, наврать),

Und daß ein Pudel mir entsprang (и что пудель от меня сбежал; entspringen – убегать, ускользать, бежать)?

FAUST

erwachend:

Bin ich denn abermals betrogen?