Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde;

Mich dilettiert’s, den Vorhang aufzuziehn.

MEPHISTOPHELES:

Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde,

Das find ich gut; denn da gehört ihr hin.

Trüber Tag. Feld (Пасмурный день. Поле. Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить послезавтра. Сцена «Пасмурный день» разыгрывается утром после Вальпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», берется под стражу, судится как детоубийца и приговаривается к смертной казни – события, в три дня явно не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов «Фауста», историк философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену, «забыл о хронологии». Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.)

Faust. Mephistopheles.

FAUST:

Im Elend (в несчастье; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние; нищета)! Verzweifelnd (в отчаянии: «отчаиваясь»)! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen (долго, жалкая, блуждала по земле, и вот в тюрьме: «пойманная, заключенная»; erbärmlich – жалкий, достойный сожаления, убогий, жалкий, презренный; fangen – ловить; поймать; gefangen – пойманный; заключенный /в тюрьму/; взятый в плен)! Als Missetäterin im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf (как преступница заключена в темницу на ужасные мучения, прелестное злосчастное созданье; einsperren – запирать /кого-либо /), сажать под арест, заключать в тюрьму; die Qual – мука)! Bis dahin (вот до чего дошло)! dahin! – Verräterischer, nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht (вероломный презренный дух, и ты утаил это от меня; verheimlichen – скрывать, утаивать, умалчивать; heimlich – тайный, секретный; скрытый; würdig – достойный; nichtswürdig – подлый, низкий; недостойный)! – Steh nur, steh (стой же теперь, стой)! wälze die teuflischen Augen ingrimmend im Kopf herum (вращай злобно своими сатанинскими очами; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба /ярость/, озлобление)! Steh und trutze mir durch deine unerträgliche Gegenwart (стой и терзай меня своим невыносимым присутствием; trutzen – уст., теперь trotzen – упрямиться, упорствовать, сопротивляться, противиться)! Gefangen (в тюрьме; gefangen от fangen пойманный, заключенный /в тюрьму/, взятый в плен)! Im unwiederbringlichen Elend (в непоправимом горе; unwiederbringlich – безвозвратный, невозместимый; wiederbringen – приносить обратно)! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit (преданная духам зла: «злым духам» и бесчувственному правосудию человечества: «судящему бесчувственному человечеству»; richten – судить, осуждать)! Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen (а ты тем временем веселишь меня пошлыми развлечениями; die Zerstreuung – рассеяние, развлечение, отвлечение, переключение на что-либо другое; zerstreuen – рассеивать, распылять; рассыпать; sich zerstreuen – рассеяться /в разные стороны/; отвлечься, развлечься, рассеяться; streuen – сыпать; wiegen – качать /колыбель/; баюкать /ребенка/; убаюкивать), verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben (скрываешь от меня ее растущее несчастье и и оставляешь ее на погибель без всякой помощи; verbergen – скрывать, утаивать, прятать; verderben – портить; губить; погибать, гибнуть)!

Trüber Tag. Feld

Faust. Mephistopheles.

FAUST:

Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen! Als Missetäterin im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf! Bis dahin! dahin! – Verräterischer, nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht! – Steh nur, steh! wälze die teuflischen Augen ingrimmend im Kopf herum! Steh und trutze mir durch deine unerträgliche Gegenwart! Gefangen! Im unwiederbringlichen Elend! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit! Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen, verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben!

MEPHISTOPHELES:

Sie ist die erste nicht (она не первая).

FAUST:

Hund (собака)! abscheuliches Untier (отвратительное чудовище)! – Wandle ihn, du unendlicher Geist (бесконечный Дух, преврати его; wandeln – изменять. превращать)! wandle den Wurm wieder in seine Hundsgestalt (преврати его обратно в собаку; die Gestalt – форма, образ, /общий/ вид, облик), wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, vor mir herzutrotten (чтобы он снова, как раньше, был рад бежать передо мной ночной порой; nächtlicherweile – ночной порой, ночью; trotten – тяжело /неуклюже/ ступать/шагать; gefallen – нравиться, быть по вкусу; sich /Dativ/ in etwas /Dativ/ gefallen – находить удовлетворение в чем-либо), dem harmlosen Wandrer vor die Füße zu kollern und sich dem niederstürzenden auf die Schultern zu hängen (катясь безобидному прохожему под ноги и повисая на плечах у падающего = бросаясь на плечи, чтобы увлечь падающего; kollern – катиться /кувырком/). Wandl’ ihn wieder in seine Lieblingsbildung (преврати его обратно в любимую форму; bilden – создавать, составлять, формировать; Bildung, f – оформление, внешний вид; форма, склад;уст. телосложение), daß er vor mir im Sand auf dem Bauch krieche (чтобы он ползал передо мной по песку на брюхе; der Sand; der Bauch), ich ihn mit Füßen trete, den Verworfnen (а я пинал/попирал его ногами, отверженного; verworfen – подлый, порочный, развращенный, отверженный; verwerfen – забросить /что-либо куда-либо/; отвергнуть /например, предложение/)! – «Die erste nicht! (не первая)» – Jammer! Jammer (какое несчастье; Jammer, m – горе, беда; бедствие; несчастье; жалость)! von keiner Menschenseele zu fassen (человеку не понять: «никакой человеческой душой не постичь/не охватить»), daß mehr als ein Geschöpf in die Tiefe dieses Elendes versank (что больше, чем одно создание = существо упало в бездну этих страданий; versinken – погрузиться, кануть), daß nicht das erste genugtat für die Schuld aller übrigen in seiner windenden Todesnot vor den Augen des ewig Verzeihenden (что первое /создание/ не оказалось достаточным, чтобы искупить вину остальных в своем мучительном: «извивающемся» смертном горе пред очами Всепрощающего; winden – мотать, наматывать; обвивать; крутить; sich winden – извиваться, виться)! Mir wühlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser einzigen (меня ужасает несчастье этой единственной: «пробирает, пронизывает мне костный мозг и жизнь несчастье этой единственной»; durchwühlen /etwas/ – прорыться /сквозь что-либо/; перерыть, обшарить; переносное: взбудоражить, взволновать; das Mark – костный мозг, спинной мозг; перен. самая сущность, глубина, основа) – du grinsest gelassen über das Schicksal von Tausenden hin (а ты спокойно/хладнокровно ухмыляешься над /ужасной/ участью тысяч)!

MEPHISTOPHELES:

Sie ist die erste nicht.

FAUST:

Hund! abscheuliches Untier! –Wandle ihn, du unendlicher Geist! wandle den Wurm wieder in seine Hundsgestalt, wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, vor mir herzutrotten, dem harmlosen Wandrer vor die Füße zu kollern und sich dem niederstürzenden auf die Schultern zu hängen. Wandl’ ihn wieder in seine Lieblingsbildung, daß er vor mir im Sand auf dem Bauch krieche ich ihn mit Füßen trete, den Verworfnen! – «Die erste nicht!» – Jammer! Jammer! von keiner Menschenseele zu fassen, daß mehr als ein Geschöpf in die Tiefe dieses Elendes versank, daß nicht das erste genugtat für die Schuld aller übrigen in seiner windenden Todesnot vor den Augen des ewig Verzeihenden! Mir wühlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser einzigen– du grinsest gelassen über das Schicksal von Tausenden hin!

MEPHISTOPHELES:

Nun sind wir schon wieder an der Grenze unsres Witzes (ну вот мы и снова на краю нашего разумения; der Witz – остроумие; живой ум, сознание), da, wo euch Menschen der Sinn überschnappt (там, где человек сходит с ума: «где у вас, людей, разум дает сбой»; überschnappen – заскакивать, заедать /о замке/; разговорное: спятить, рехнуться). Warum machst du Gemeinschaft mit uns, wenn du sie nicht durchführen kannst (зачем ты водишь дружбу с нами /духами/, если не можешь провести ее до конца = если тебе не под силу такое общение; durchführen – проводить, осуществлять; die Gemeinschaft – общность, единство, единение, содружество; связь, общение)? Willst fliegen und bist vorm Schwindel nicht sicher (хочешь летать, а боишься, что голова закружится; nich sicher vor etwas sein – не быть уверенным /в чем-либо/; der Schwindel – головокружение)? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns (мы тебе навязались, или ты нам; sich aufdringen – навязываться кому-либо /с предложениями, дружбой и т. п./; dringen – проникать)?

MEPHISTOPHELES:

Nun sind wir schon wieder an der Grenze unsres Witzes, da, wo euch Menschen der Sinn überschnappt. Warum machst du Gemeinschaft mit uns wenn du sie nicht durchführen kannst? Willst fliegen und bist vorm Schwindel nicht sicher? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns?

FAUST:

Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so entgegen (не скаль свои ненасытные зубы; fletschen – оскалить /зубы/)! Mir ekelt’s (мне тошно от этого/это внушает мне отвращение; der Ekel – отвращение; омерзение)! – Großer, herrlicher Geist, der du mir zu erscheinen würdigtest (великий чудесный Дух, удостоивший меня своим появлением), der du mein Herz kennest und meine Seele (знающий мое сердце и мою душу), warum an den Schandgesellen mich schmieden (зачем приковал ты меня к этому постыдному спутнику; schmieden – ковать; die Schande – стыд, срам, позор + der Geselle – подмастерье; товарищ), der sich am Schaden weidet und am Verderben sich letzt (который любуется злом и наслаждается гибелью; sich weiden – наслаждаться; letzen – поэт. услаждать)?

FAUST:

Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so entgegen! Mir ekelt’s! – Großer, herrlicher Geist, der du mir zu erscheinen würdigtest, der du mein Herz kennest und meine Seele, warum an den Schandgesellen mich schmieden, der sich am Schaden weidet und am Verderben sich letzt?

MEPHISTOPHELES:

Endigst du (ты заканчиваешь = скоро ты кончишь)?

FAUST:

Rette sie (спаси ее)! oder weh dir (или пожалеешь: «горе тебе»)! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende (самое ужасное проклятие /ляжет на тебя/ на тысячелетия)!

MEPHISTOPHELES:

Endigst du?

FAUST:

Rette sie! oder weh dir! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende!

MEPHISTOPHELES:

Ich kann die Bande des Rächers nicht lösen (я не могу разрешить карающие узы: «узы мстителя»), seine Riegel nicht öffnen (не могу открыть его засовы; der Riegel – задвижка, засов). – «Rette sie (спаси ее)!» – Wer war’s, der sie ins Verderben stürzte (кто погубил ее: «кто это был, кто низверг ее в гибель)? Ich oder du (я или ты)?

Faust blickt wild umher (Фауст дико озирается вокруг).

Greifst du nach dem Donner (ты хочешь схватить /руками/ гром)? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward (хорошо, что он не дан вам, несчастным смертным)! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern (уничтожить несогласного: «возражающего»; zerschmettern – разбить, раздробить, размозжить, разгромить, разбить, уничтожить /противника/; entgegnen – возражать; выступать против /в споре/), das ist so Tyrannenart (вот метод тиранов), sich in Verlegenheiten Luft zu machen (/как/ в затруднении найти выход из положения: «сделать себе воздух = найти отдушину»; die Verlegenheit – смущение, затруднение, затруднительное положение).

MEPHISTOPHELES: