Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich möchte drum mein’ Tag’ nicht lieben,

Würde mich Verlust zu Tode betrüben.

MEPHISTOPHELES:

Freud muß Leid, Leid muß Freude haben.

MARTHE:

Erzählt mir seines Lebens Schluß!

MEPHISTOPHELES:

Er liegt in Padua begraben (он похоронен: «лежит похороненным» в Падуе)

Beim heiligen Antonius (у /церкви/ Святого Антония)

An einer wohlgeweihten Stätte (в хорошо освященном месте = при известной святыне; weihen – освящать, святить)

Zum ewig kühlen Ruhebette (в вечно прохладном месте упокоения).

MARTHE:

Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen (вы ничего больше не должны мне передать /от него/; sonst – помимо /этого/)?

MEPHISTOPHELES:

Ja, eine Bitte, groß und schwer (да, просьбу, большую и нелегкую):

Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen (вы должны заказать по нему триста месс)!

Im übrigen sind meine Taschen leer (что касается остального, мои карманы пусты; im übrigen – в остальном).

MARTHE:

Was (что)! nicht ein Schaustück (как, ни одной монеты; das Schaustück – юбилейная монета с соответствующим изображением, вешалась женщинами на грудь в виде украшения)? kein Geschmeid (ни одного украшения)?

Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart (какие любой мастеровой сберегает на дне кошелька; der Grund – дно; der Säckel – кошелек),

Zum Angedenken aufbewahrt (сохраняя/отложив на память /в дом/; das Angedenken – воспоминание, память; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/)

Und lieber hungert, lieber bettelt (и охотнее голодает, охотнее порошайничает = и предпочитает голодать и попрошайничать /а не потратит, не продаст/)!

MEPHISTOPHELES:

Er liegt in Padua begraben

Beim heiligen Antonius

An einer wohlgeweihten Stätte

Zum ewig kühlen Ruhebette.

MARTHE:

Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen?

MEPHISTOPHELES:

Ja, eine Bitte, groß und schwer:

Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen!

Im übrigen sind meine Taschen leer.

MARTHE:

Was! nicht ein Schaustück? kein Geschmeid?

Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,

Zum Angedenken aufbewahrt,

Und lieber hungert, lieber bettelt!

MEPHISTOPHELES:

Madam, es tut mir herzlich leid (мадам, мне очень жаль);

Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt (но вот только он свои деньги действительно не разбазарил; verzetteln – здесь: разбазаривать, растрачивать; der Zettel – листок, клочок бумаги).

Auch er bereute seine Fehler sehr (и он очень раскаивался в своей ошибке),

Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr (да, и еще больше оплакивал свое несчастье; bejammern – жалеть, оплакивать; jammern – громко плакать, причитать).

MARGARETE:

Ach! daß die Menschen so unglücklich sind (как же люди несчастны)!

Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten (конечно, я не один раз помяну его в молитвах: «много раз помолюсь за него во время Requiem’а»).

MEPHISTOPHELES:

Ihr wäret wert, gleich in die Eh’ zu treten (вы были бы достойны немедленно вступить в брак; die Ehe – брак, супружество):

Ihr seid ein liebenswürdig Kind (вы такое милое/любезное дитя).

MARGARETE:

Ach nein, das geht jetzt noch nicht an (ах нет, пока еще нельзя: «это еще не приличествует»).

MEPHISTOPHELES:

Madam, es tut mir herzlich leid;

Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.

Auch er bereute seine Fehler sehr,

Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr.

MARGARETE:

Ach! daß die Menschen so unglücklich sind!

Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten.

MEPHISTOPHELES: