Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?

MEPHISTOPHELES:

Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht.

Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,

Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.

DER HERR:

Kennst du den Faust?

MEPHISTOPHELES:

Den Doktor?

DER HERR:

Meinen Knecht!

MEPHISTOPHELES:

Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.

Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.

Ihn treibt die Gärung in die Ferne,

Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;

Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne

Und von der Erde jede höchste Lust,

Und alle Näh und alle Ferne

Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.

DER HERR:

Wenn er mir auch nur verworren dient (даже если он служит мне лишь сбивчиво; verwоrren путаный, сбивчивый, сумбурный; verwirren – путать, сбивать с толку),

So werd ich ihn bald in die Klarheit führen (я направлю его скоро на ясный путь: «я выведу его скоро в ясность»; führen – вести).

Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt (ведь садовник знает /уже тогда/, когда деревце зеленеет; grünen – зеленеть; der Baum – дерево),

Daß Blüt und Frucht die künft’gen Jahre zieren (что цвет и плод = цветы и плоды украсят будущие годы; künftig – будущий).

MEPHISTOPHELES:

Was wettet Ihr (на что спорим: «что ставите /в качестве заклада/»; wetten – биться об заклад)? den sollt Ihr noch verlieren (Вы все же: «еще» проиграете его /спор/)!

Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt (если Вы дадите мне позволение; erlauben – позволять),

Ihn meine Straße sacht zu führen (повести его тихонько, куда я захочу: «моей улицей»; sachte –легко, нежно, тихо, медленно, осторожно).

DER HERR:

Solang er auf der Erde lebt (пока он живет на Земле),

So lange sei dir’s nicht verboten (в течение этого времени тебе не запрещено; «да не будет тебе запрещено»; verbieten –запрещать, воспрещать; sei – да будет),

Es irrt der Mensch so lang er strebt (человек блуждает/заблуждается, покуда /куда-то/ стремится).

MEPHISTOPHELES:

Da dank ich Euch (тут = за это я благодарю Вас); denn mit den Toten (ведь мертвецами)

Hab ich mich niemals gern befangen (мне никогда не нравилось заниматься; sich befangen).

Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen (больше всего мне по нраву полные, свежие щечки; die Wange – щека).

Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus (от трупа = от трупов я держусь подальше: «для трупа меня нет дома»; der Leichnam = die Leiche – труп, мертвец, мертвое тело);

Mir geht es wie der Katze mit der Maus (у меня происходит так же, как у кошки с мышкой = играю с живым человеком, как кошка с мышкой).

DER HERR:

Wenn er mir auch nur verworren dient,

So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.

Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,

Daß Blüt und Frucht die künft’gen Jahre zieren.

MEPHISTOPHELES:

Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren!

Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt,

Ihn meine Straße sacht zu führen.

DER HERR:

Solang er auf der Erde lebt,

So lange sei dir’s nicht verboten,

Es irrt der Mensch so lang er strebt.

MEPHISTOPHELES:

Da dank ich Euch; denn mit den Toten

Hab ich mich niemals gern befangen.

Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen.

Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus;

Mir geht es wie der Katze mit der Maus.

DER HERR:

Nun gut, es sei dir überlassen (что ж, предоставим это тебе: «да будет это тебе предоставлено»; überlassen – уступать, отдавать; оставлять, предоставлять)!

Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab (удали этого человека от его первоисточника; abziehen von ... – отвлекать /взгляд, внимание, мысли /от кого-либо, от чего-либо/; der Geist – дух; здесь: ум, душа, человек; die Quelle – источник, ключ, родник, ручей; der Urquell, die Urquelle – первоисточник),

Und führ ihn, kannst du ihn erfassen (и веди, если сможешь захватить его; erfassen – хватать, схватывать; понимать),

Auf deinem Wege mit herab (твоим путем вниз = в ад; herabführen – вести вниз),

Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt (и устыдись: «стой пристыженный», когда/если тебе придется признать; bekennen):

Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange (/что/ хороший человек в своем темном порыве; der Drang; drängen – напирать, теснить; dunkel – темный),

Ist sich des rechten Weges wohl bewußt (хорошо/вполне осознает правильный путь; sich G bewußt sein – отдавать себе отчет в чем-либо, /о/сознавать).

MEPHISTOPHELES:

Schon gut (идет: «уж ладно»)! nur dauert es nicht lange (только это недолго будет продолжаться; dauern длиться, продолжаться).

Mir ist für meine Wette gar nicht bange (я вовсе не боюсь, что проиграю спор/пари: «мне за мое пари вовсе не страшно»: mir ist /wird/ /angst und/ bange – мне страшно).

Wenn ich zu meinem Zweck gelange (если я достигну своей цели; der Zweck – цель),

Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust (позвольте мне торжествовать от всей души: «разрешите мне триумф из полной груди»; die Brust).

Staub soll er fressen, und mit Lust (он будет жрать прах, да с радостью; der Staub – пыль, поэт. прах. Намек на стих из Библии: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей» /Быт.3,14/.),

Wie meine Muhme, die berühmte Schlange (как моя тетка, та самая: «знаменитая» змея = змей-обольститель; die Muhme – тетка, тетя, двоюродная сестра, пожилая родственница, кума, крестная /мать/).

DER HERR:

Du darfst auch da nur frei erscheinen (ты можешь и тут = в этом чувствовать себя свободным: «/по/являться свободным»; da – тут; nur – только; здесь передает побуждение: давай-ка);

Ich habe deinesgleichen nie gehaßt (к таким, как ты, я никогда не питал ненависти; hassen – ненавидеть; deinesgleichen – такой, как ты, подобный тебе; gleich – равный; подобный).

Von allen Geistern, die verneinen (из всех духов отрицания: «которые отрицают»),

Ist mir der Schalk am wenigsten zur Last (плут мне менее всего в тягость; der Schalk – плут, хитрец, проныра, шельма, проказник, шутник, весельчак).

Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen (человек быстро начинает лениться: «деятельность человека может слишком уж легко ослабеть»; die Tätigkeit – деятельность; erschlaffen – ослабевать, становиться вялым, изнеживаться; schlaff – вялый; лишенный энергии; расслабленный),

Er liebt sich bald die unbedingte Ruh (он /довольно/ скоро начинает любить необусловленный = незаслуженный покой);

Drum geb ich gern ihm den Gesellen (поэтому я с удовольствием дам ему товарища; zugeben – придавать; der Geselle – подмастерье; товарищ),

Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen (который прельщает и /воз/действует, и должен как черт трудиться /игра слов: «напряженно трудиться; действовать в качестве черта»/; reizen – раздражать, возбуждать; прельщать, привлекать).

Doch ihr, die echten Göttersöhne (а вы, истинные сыны Божии = ангелы; echt – настоящий, подлинный, неподдельный),

Erfreut euch der lebendig reichen Schöne (радуйтесь живой богатой красоте)!

Das Werdende, das ewig wirkt und lebt (становящееся, что вечно действует и живет),

Umfass euch mit der Liebe holden Schranken (пусть охватит вас милыми пределами любви; hold – милый, прелестный; die Schranke – граница, предел; umfaßt – охватывает; umfasse – да охватит, пусть охватит),

Und was in schwankender Erscheinung schwebt (и то, что парит в колеблющемся обличье; die Erscheinung – здесь: внешность, облик, явление; erscheinen – являться; schwanken – качаться, колыхаться; колебаться, изменяться),

Befestigt mit dauernden Gedanken (упрочьте длящимися мыслями; befestigen укреплять, упрочивать; fest – крепкий; dauernd длительный, непрерывный, постоянный, прочный; dauern – длиться)!

Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich (небо закрывается, архангелы расходятся; sich verteilen – распределяться, распыляться; der Teil – часть, доля).

MEPHISTOPHELES

allein (/оставшись/ один):

Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern (иногда: «время от времени» я охотно вижу старика = вижусь со стариком),

Und hüte mich, mit ihm zu brechen (и избегаю ссориться с ним/порывать с ним; sich hüten – остерегаться /чего-либо/; brechen – ломать; нарушать).

Es ist gar hübsch von einem großen Herrn (это весьма прелестно/мило со стороны великого/большого господина),

So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen (так человечно разговаривать с самим чертом/даже с бедняком /здесь игра слов: der Herr – Господь/господин; der Teufel – черт/бедняк, бедолага: der arme Teufel/).

DER HERR:

Nun gut, es sei dir überlassen!

Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,

Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,

Auf deinem Wege mit herab,

Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:

Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,