Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich bin allhier erst kurze Zeit,

Und komme voll Ergebenheit,

Einen Mann zu sprechen und zu kennen,

Den alle mir mit Ehrfucht nennen.

MEPHISTOPHELES:

Eure Höflichkeit erfreut mich sehr!

Ihr seht einen Mann wie andre mehr.

Habt Ihr Euch sonst schon umgetan?

SCHÜLER:

Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an!

Ich komme mit allem guten Mut,

Leidlichem Geld und frischem Blut;

Meine Mutter wollte mich kaum entfernen;

Möchte gern was Rechts hieraußen lernen.

MEPHISTOPHELES:

Da seid Ihr eben recht am Ort.

SCHÜLER:

Aufrichtig, möchte schon wieder fort (честно говоря, хочется уже обратно: «прочь»):

In diesen Mauern, diesen Hallen (в этих стенах, в этих залах; die Mauer – стена /каменная, кирпичная, ограда/; die Halle)

Will es mir keineswegs gefallen (мне совершенно не нравится; keineswegs – ни под каким видом, ни в коем случае, никоим образом, ничуть, нимало, отнюдь не).

Es ist ein gar beschränkter Raum (очень тесное пространство; beschränkt – ограниченный),

Man sieht nichts Grünes, keinen Baum (не видишь ни зелени, ни /одного/ дерева),

Und in den Sälen, auf den Bänken (а в аудиториях, на скамьях; der Saal – зал; die Bank – скамья),

Vergeht mir Hören, Sehn und Denken (я лишаюсь слуха, зрения, способности к размышлению; vergehen – исчезать, пропадать).

MEPHISTOPHELES:

Das kommt nur auf Gewohnheit an (это дело привычки; ankommen auf – зависеть от...).

So nimmt ein Kind der Mutter Brust (так младенец берет грудь матери)

Nicht gleich im Anfang willig an (охотно не с самого начала: «не сразу в начале»),

Doch bald ernährt es sich mit Lust (но вскоре питается с удовольствием).

So wird’s Euch an der Weisheit Brüsten (так и вам у груди = у истоков мудрости)

Mit jedem Tage mehr gelüsten (с каждым днем все больше будет нравиться; gelüsten, уст., сравните: es gelüstet mich – я жажду, я страстно желаю; die Lust – желание).

SCHÜLER:

An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen (я радостно брошусь ей /мудрости/ на шею: «я хочу с радостью повиснуть на ее шее»);

Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen (но скажите мне только, как я могу этого добиться; hingelangen – попадать, очутиться)?

MEPHISTOPHELES:

Erklärt Euch, eh Ihr weiter geht (скажите только: «объяснитесь», прежде чем продолжать; erklären – объяснять, толковать, истолковывать; klar – ясный),

Was wählt Ihr für eine Fakultät (какой: «что за» факультет вы выбрали; wählen – выбирать)?

SCHÜLER:

Aufrichtig, möchte schon wieder fort:

In diesen Mauern, diesen Hallen

Will es mir keineswegs gefallen.

Es ist ein gar beschränkter Raum,

Man sieht nichts Grünes, keinen Baum,

Und in den Sälen, auf den Bänken,

Vergeht mir Hören, Sehn und Denken.

MEPHISTOPHELES:

Das kommt nur auf Gewohnheit an.

So nimmt ein Kind der Mutter Brust

Nicht gleich im Anfang willig an,

Doch bald ernährt es sich mit Lust.

So wird’s Euch an der Weisheit Brüsten

Mit jedem Tage mehr gelüsten.

SCHÜLER:

An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen;

Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen?

MEPHISTOPHELES:

Erklärt Euch, eh Ihr weiter geht,

Was wählt Ihr für eine Fakultät?

SCHÜLER:

Ich wünschte recht gelehrt zu werden (я желал бы по-настоящему выучиться: «стать как следует наученным, ученым»; lehren – обучать),

Und möchte gern, was auf der Erden (и с удовольствием бы, /то/, что на земле)

Und in dem Himmel ist, erfassen (и на небе, постиг; erfassen – понимать, схватывать, осмыслять),

Die Wissenschaft und die Natur (науку и природу).

MEPHISTOPHELES:

Da seid Ihr auf der rechten Spur (тут вы на верном пути; die Spur – след, отпечаток, сравните: auf die richtige Spur bringen –навести /кого-либо/ на правильный след, подсказать кому-либо правильный путь);

Doch müßt Ihr Euch nicht zerstreuen lassen (но вы не должны бы давать себя отвлечь = не давайте себя отвлекать; sich zerstreuen – отвлечься, развлечься, рассеяться).

SCHÜLER:

Ich bin dabei mit Seel und Leib (постараюсь изо всех сил; mit Leib und Seele – душой и телом: «телом и душой»; dabei sein – «быть при этом» – участвовать; быть сосредоточенным, не отвлекаться);

Doch freilich würde mir behagen (но впрочем мне бы понравилось; behagen – радовать, нравиться)

Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib (/иметь/ немного свободы и досуга; die Zeit + vertreiben, sich die Zeit vertreiben – коротать /проводить/ время за чем-либо)

An schönen Sommerfeiertagen (в чудесные летние праздничные дни; die Feier – праздник).

SCHÜLER: