Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich will dir die Gräber beschreiben,

Für die mußt du sorgen

Gleich morgen;

Der Mutter den besten Platz geben,

Meinen Bruder sogleich darneben,

Mich ein wenig beiseit’,

Nur nicht gar zu weit!

Und das Kleine mir an die rechte Brust.

Niemand wird sonst bei mir liegen! –

Mich an deine Seite zu schmiegen,

Das war ein süßes, ein holdes Glück!

Aber es will mir nicht mehr gelingen;

Mir ist’s, als müßt ich mich zu dir zwingen,

Als stießest du mich von dir zurück;

Und doch bist du’s und blickst so gut, so fromm.

FAUST:

Fühlst du, daß ich es bin, so komm (если ты чувствуешь, что это я, то идем же)!

MARGARETE:

Dahinaus (наружу)?

FAUST:

Ins Freie (на свободу).

MARGARETE:

Ist das Grab drauß (если снаружи, могила; drauß = draußen),

Lauert der Tod, so komm (смерть поджидает, так идем; lauern auf... – сидеть в засаде, поджидать, подстерегать, подкарауливать)!

Von hier ins ewige Ruhebett (отсюда – в вечный покой: «на вечное ложе покоя»; das Ruhebett – ложе)

Und weiter keinen Schritt (и дальше ни шагу) –

Du gehst nun fort (ты уходишь)? O Heinrich, könnt ich mit (О Генрих, если бы я могла пойти с тобой)!

FAUST:

Fühlst du, daß ich es bin, so komm!

MARGARETE:

Dahinaus?

FAUST:

Ins Freie.

MARGARETE:

Ist das Grab drauß,

Lauert der Tod, so komm!

Von hier ins ewige Ruhebett

Und weiter keinen Schritt –

Du gehst nun fort? O Heinrich, könnt ich mit!

FAUST:

Du kannst (ты можешь)! So wolle nur (так только захоти)! Die Tür steht offen (дверь открыта)!

MARGARETE:

Ich darf nicht fort (я не могу уйти); für mich ist nichts zu hoffen (мне не на что надеяться).

Was hilft es, fliehn (чему это поможет – бежать)? Sie lauern doch mir auf (они же поджидают меня; auflauern – подкарауливать, подстерегать, поджидать).

Es ist so elend, betteln zu müssen (это такое несчастье, когда нужно просить милостыню)

Und noch dazu mit bösem Gewissen (и еще при этом с нечистой совестью; das Gewissen)!

Es ist so elend, in der Fremde schweifen (это такое несчастье – бродить по чужбине)

Und sie werden mich doch ergreifen (и все же они меня схватят)!

FAUST:

Du kannst! So wolle nur! Die Tür steht offen!

MARGARETE:

Ich darf nicht fort; für mich ist nichts zu hoffen.

Was hilft es, fliehn? Sie lauern doch mir auf.

Es ist so elend, betteln zu müssen

Und noch dazu mit bösem Gewissen!

Es ist so elend, in der Fremde schweifen

Und sie werden mich doch ergreifen!

FAUST:

Ich bleibe bei dir (я остаюсь с тобой).

MARGARETE:

Geschwind! Geschwind (скорей)!

Rette dein armes Kind (спаси твоего бедного ребенка)!

Fort (беги)! immer den Weg (все время тропинкой)

Am Bach hinauf (по-над ручьем),

Über den Steg (через мостки),

In den Wald hinein (в лес),

Links, wo die Planke steht (левее, где забор дощатый; die Planke – здесь: дощатый забор),

Im Teich (в пруду; der Teich – пруд; заводь).

Faß es nur gleich (хватай его)!

Es will sich heben (он хочет выплыть: «подняться»),

Es zappelt noch (он еще барахтается; zappeln – трепыхаться; барахтаться, биться)!

Rette! rette (спаси)!

FAUST:

Ich bleibe bei dir.

MARGARETE:

Geschwind! Geschwind!

Rette dein armes Kind!

Fort! immer den Weg

Am Bach hinauf,

Über den Steg,