Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich schielte neulich so hinein,

Sind herrliche Löwentaler drein.

FAUST:

Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring,

Meine liebe Buhle damit zu zieren?

MEPHISTOPHELES:

Ich sah dabei wohl so ein Ding,

Als wie eine Art von Perlenschnüren.

FAUST:

So ist es recht (что ж, хорошо)! Mir tut es weh (мне больно; wehtun),

Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh (когда я прихожу к ней без подарков).

MEPHISTOPHELES:

Es sollt Euch eben nicht verdrießen (не стоит вам так уж огорчаться: «не должно было бы как раз вас раздражать»),

Umsonst auch etwas zu genießen (также и задаром чем-нибудь попользоваться; umsonst – даром, безвозмездно; genießen – вкушать; наслаждаться).

Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht (теперь, когда небо пылает звездами),

Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören (вы услышите истинное мастерство: «настоящий трюк, фокус»):

Ich sing ihr ein moralisch Lied (я спою ей нравственную песню),

Um sie gewisser zu betören (чтобы вернее привести ее в замешательство; betören – обмануть, одурачить, оставить в дураках, очаровывать, пленять, вскружить голову, смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство, конфузить).

Singt zur Zither (поет, аккомпанируя себе на цитре):

FAUST:

So ist es recht! Mir tut es weh,

Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh.

MEPHISTOPHELES:

Es sollt Euch eben nicht verdrießen,

Umsonst auch etwas zu genießen.

Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht,

Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören:

Ich sing ihr ein moralisch Lied,

Um sie gewisser zu betören.

Singt zur Zither:

Was machst du mir (что ты делаешь)

Vor Liebchens Tür (под дверью у милого),

Kathrinchen, hier (Катринхен, здесь)

Bei frühem Tagesblicke (так рано: «при раннем взоре дня»)?

Laß, laß es sein (оставь это = не делай этого)!

Er läßt dich ein (он впустит тебя; einlassen – впускать)

Als Mädchen ein (девушкой),

Als Mädchen nicht zurücke (но девушкой не выпустит; zurücklassen – выпускать).

Nehmt euch in acht (берегите себя)!

Ist es vollbracht (как только это свершится),

Dann gute Nacht’ (то спокойной ночи)

Ihr armen, armen Dinger (вы, бедные девочки)!

Habt ihr euch lieb (если вы себя любите = цените),

Tut keinem Dieb (ничего не делайте для этих воришек)

Nur nichts zulieb (из любви к ним)

Als mit dem Ring am Finger (как только с кольцом на пальце. Первый куплет песни Мефистофеля в подлиннике совпадает с переводом строфы из песни Офелии («Гамлет») А.-В. Шлегеля; вторая строфа принадлежит самому Гёте (ср. запись Эккермана: «Так, Мефистофель поет у меня песенку Шекспира. Зачем же мне было трудиться выдумывать свое, когда песня Шекспира была здесь вполне уместна и выражала именно то, что я хотел сказать?»).

Was machst du mir

Vor Liebchens Tür,

Kathrinchen, hier

Bei frühem Tagesblicke?

Laß, laß es sein!

Er läßt dich ein

Als Mädchen ein,

Als Mädchen nicht zurücke.

Nehmt euch in acht!

Ist es vollbracht,

Dann gute Nacht’

Ihr armen, armen Dinger!

Habt ihr euch lieb,

Tut keinem Dieb

Nur nichts zulieb

Als mit dem Ring am Finger.

VALENTIN

tritt vor (выступая вперед):

Wen lockst du hier (кого ты здесь выманиваешь)? beim Element (черт возьми; beim Element – черт возьми! черт побери!; das Element – стихия)!

Vermaledeiter Rattenfänger (проклятый крысолов; vermaledeien – уст. проклинать; die Ratte + fangen – ловить; der Fänger – ловец. Валентин имеет в виду известную в Германии легенду о гамельнском крысолове, который увел вслед за крысами и всех детей города Гамельна в отместку за то, что бургомистр не дал ему награды, обещанной за истребление крыс.)!

Zum Teufel erst das Instrument (сперва к чертям – инструмент)!

Zum Teufel hinterdrein den Sänger (затем певца – к чертям; hinterdrein – вслед, следом, после, потом, вслед за этим)!

MEPHISTOPHELES:

Die Zither ist entzwei (цитра сломана; entzwei – надвое, пополам)! an der ist nichts zu halten (вдребезги: «от нее ничего не осталось»).

VALENTIN:

Nun soll es an ein Schädelspalten (теперь раскрою вам череп: «следующим должно быть раскроение черепа»; der Schädel – череп + spalten – расщеплять)!

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель – Фаусту):

Herr Doktor, nicht gewichen (профессор, не отступать; weichen – уклоняться, отступать)! Frisch (смелее: «бодро»)!

Hart an mich an, wie ich Euch führe (/прижмитесь/ ко мне плотнее, я буду руководить вами; hart – здесь: непосредственно, в непосредственной близости, вплотную).

Heraus mit Eurem Flederwisch (вытаскивайте шпагу; der Flederwisch – /птичье/ крыло, метелка из перьев, ироничное: шпага)!

Nur zugestoßen (/вы/ только нападайте; zustoßen – ударить, нанести удар)! ich pariere (я буду парировать /удары/).