Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In Padua an heil’ger Stätte ruhn.

FAUST:

Sehr klug! Wir werden erst die Reise machen müssen!

MEPHISTOPHELES:

Sancta Simplicitas! darum ist’s nicht zu tun;

Bezeugt nur, ohne viel zu wissen.

FAUST:

Wenn Er nichts Bessers hat, so ist der Plan zerrissen (если вы не придумали ничего лучше, то этот план не годится: «то /этот/ план разорван»; zerreißen – разрывать, раздирать, порвать; reißen – рвать).

MEPHISTOPHELES:

O heil’ger Mann (какой святоша; heilig – святой)! Da wärt Ihr’s nun (вот к чему вы пришли: «тут были бы вы теперь»)!

Ist es das erstemal in eurem Leben (в первый ли это раз в вашей жизни),

Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt (что вы даете ложные показания)?

Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt (разве вы о Боге, мире, и всем, что в нем движется; drin = darin – там внутри, в нем внутри),

Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt (о человеке, о том, что происходит: «шевелится» у него в голове и в сердце),

Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben (не давали толкований с большой убежденностью: «с большой силой»; die Definition – определение, дефиниция)?

Mit frecher Stirne, kühner Brust (нагло и дерзко: «с наглым лбом и смелой грудью»)?

Und wollt Ihr recht ins Innre gehen (а если вы хотите по-настоящему проникнуть во внутреннее = но, говоря откровенно),

Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen (то обо всем этом, вы должны были бы в том прямо признаться; grad = gerade – прямо),

So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt (вы знали ровно столько же, сколько и о смерти господина Швердтляйна)!

FAUST:

Wenn Er nichts Bessers hat, so ist der Plan zerrissen.

MEPHISTOPHELES:

O heil’ger Mann! Da wärt Ihr’s nun!

Ist es das erstemal in eurem Leben,

Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt?

Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt,

Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt,

Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben?

Mit frecher Stirne, kühner Brust?

Und wollt Ihr recht ins Innre gehen,

Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen,

So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt!

FAUST:

Du bist und bleibst ein Lügner, ein Sophiste (ты был и остаешься лжецом и софистом).

MEPHISTOPHELES:

Ja, wenn man’s nicht ein bißchen tiefer wüßte (да, если бы не знать = если бы я не знал человека немножко глубже).

Denn morgen wirst, in allen Ehren (потому что завтра, со всей искренностью; die Ehre – честь; etwas in allen Ehren sagen/tun – говорить/делать искренне/честно, без задней мысли),

Das arme Gretchen nicht betören (/разве/ не будешь кружить голову бедной Гретхен; betören – обмануть, одурачить, оставить в дураках, ослеплять /красотой/, очаровывать, пленять, вскружить голову /кому-либо/; der Tor – глупец)

Und alle Seelenlieb ihr schwören (и клясться ей в вечной любви)?

FAUST:

Und zwar von Herzen (и от /чистого/ сердца; und zwar – а именно /как уточнение/, и притом /как усиление/).

MEPHISTOPHELES:

Gut und schön (вот прекрасно)! Dann wird von ewiger Treu und Liebe (тогда о вечной верности и любви),

Von einzig überallmächt’gem Triebe (о единственном всепокоряющем влечении; mächtig – могущественный; der Trieb – влечение; treiben – гнать) –

Wird das auch so von Herzen gehn (об этом тоже будет речь от /чистого/ сердца)?

FAUST:

Du bist und bleibst ein Lügner, ein Sophiste.

MEPHISTOPHELES:

Ja, wenn man’s nicht ein bißchen tiefer wüßte.

Denn morgen wirst, in allen Ehren,

Das arme Gretchen nicht betören

Und alle Seelenlieb ihr schwören?

FAUST:

Und zwar von Herzen.

MEPHISTOPHELES:

Gut und schön! Dann wird von ewiger Treu und Liebe,