Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich versenge dich mit heiliger Lohe!

Erwarte nicht

Das dreimal glühende Licht!

Erwarte nicht

Die stärkste von meinen Künsten!

Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.

MEPHISTOPHELES:

Wozu der Lärm (к чему такой шум)? was steht dem Herrn zu Diensten (что угодно хозяину; der Dienst – служба; услуга)?

FAUST:

Das also war des Pudels Kern (вот что, значит, было в пуделе; der Kern – косточка, ядро, суть, сущность; выражение стало пословицей: das /also/ war /ist/ des Pudels Kern! – так вот где собака зарыта! вот в чем суть дела!)!

Ein fahrender Skolast (странствующий студент; fahrender Skolast /Geselle, Scholastikus/)? Der Kasus macht mich lachen (смешно: «этот казус заставляет меня смеяться = смешит меня»).

MEPHISTOPHELES:

Ich salutiere den gelehrten Herrn (приветствую ученого мужа)!

Ihr habt mich weidlich schwitzen machen (заставили же вы меня попотеть; weidlich – вдоволь, порядочно, основательно, как следует; weiden – пасти/сь/; schwitzen).

FAUST:

Wie nennst du dich (как ты зовешься: «называшь себя»)?

MEPHISTOPHELES:

Die Frage scheint mir klein (вопрос кажется мне мелким)

Für einen, der das Wort so sehr verachtet (для того, кто столь презирает слово; verachten – презирать, не удостаивать уважения; achten – уважать),

Der, weit entfernt von allem Schein (кто, весьма удаленный от всякой видимости; der Schein – видимость, внешний вид, внешность),

Nur in der Wesen Tiefe trachtet (стремится лишь к глубине сущностей; trachten nach... – стремиться к..., добиваться, сильно желать /чего-либо/).

FAUST:

Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen (у вас = у таких, как вы, господин: «вы, господа», можно суть)

Gewöhnlich aus dem Namen lesen (обычно вычитать = понять из /вашего/ имени),

Wo es sich allzu deutlich weist (где слишком ясно указывается; sich weisen указывать),

Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt (когда вас называют дьяволом, сатаной, обманщиком; der Fliegengott = der Fliegenfürst – «повелитель мух» – дословный перевод с древнееврейского: Baal-Sebub, вельзевул, черт, дьявол; die Fliege – муха; der Verderber – сатана, злой дух: «губитель»; verderben – портить; губить; der Lügner – лгун, лжец, врун, обманщик; lügen – лгать).

Nun gut, wer bist du denn (ну ладно, кто же ты)?

MEPHISTOPHELES:

Ein Teil von jener Kraft (часть той силы; die Kraft),

Die stets das Böse will und stets das Gute schafft (что вечно хочет зла и постоянно творит добро/благо; stets – всегда, постоянно).

FAUST:

Was ist mit diesem Rätselwort gemeint (что имеется в виду под этой загадкой; das Rätsel – загадка + das Wort)?

MEPHISTOPHELES:

Wozu der Lärm? was steht dem Herrn zu Diensten?

FAUST:

Das also war des Pudels Kern!

Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.

MEPHISTOPHELES:

Ich salutiere den gelehrten Herrn!

Ihr habt mich weidlich schwitzen machen.

FAUST:

Wie nennst du dich?

MEPHISTOPHELES:

Die Frage scheint mir klein

Für einen, der das Wort so sehr verachtet,

Der, weit entfernt von allem Schein,

Nur in der Wesen Tiefe trachtet.

FAUST:

Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen

Gewöhnlich aus dem Namen lesen,

Wo es sich allzu deutlich weist,

Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt.

Nun gut, wer bist du denn?

MEPHISTOPHELES:

Ein Teil von jener Kraft,

Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.

FAUST:

Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?

MEPHISTOPHELES:

Ich bin der Geist, der stets verneint (я дух, который постоянно /все/ отрицает; verneinen)!

Und das mit Recht; denn alles, was entsteht (и справедливо: «и это по справедливости», ибо все, что возникает; das Recht – право, mit Recht – справедливо; entstehen – возникать, появляться),

Ist wert, daß es zugrunde geht (стоит того, чтобы погибнуть; wert sein; zugrunde gehen – гибнуть, погибать);

Drum besser wär’s, daß nichts entstünde (поэтому лучше было бы, если бы ничего не возникало; entstehen).

So ist denn alles, was ihr Sünde (таким образом все, что вы называете грехом),

Zerstörung, kurz, das Böse nennt (разрушением, короче говоря, злом),

Mein eigentliches Element (/это/ моя собственная стихия = среда, в которой я существую).

FAUST:

Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir (ты называешь себя частью, а стоишь передо мной весь/целый)?

MEPHISTOPHELES:

Bescheidne Wahrheit sprech ich dir (я говорю тебе скромную правду; bescheiden – скромный; wahr – истинный, настоящий, верный, действительный).

Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt (если человек себя, этот идиотский /микро/мир; der Narr – шут; дурак, дурачок, глупец, чудак + die Welt)

Gewöhnlich für ein Ganzes hält (обычно считает целым; halten jemanden für... – считать /кого-либо, кем-либо, чем-либо/, принимать /за кого-либо, за кого-либо/):

Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war (/то/ я часть /той/ части, которая вначале была всем = целым, единством),

Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar (часть тьмы, которая родила себе свет; die Finsternis – темнота, мрак, тьма; gebären – рождать, родить, производить на свет, порождать);

Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht (гордый свет, который теперь у ночи-матери)

Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht (старший ранг/чин = старшинство, пространство/космос оспаривает; streitig – спорный, оспариваемый, сравните: die Sache ist streitig – дело спорное, streitig machen – оспаривать у кого-либо; streiten – спорить; der Raum – космос, пространство),

Und doch gelingt’s ihm nicht, da es, so viel es strebt (и все же у него /ничего/ не получается, поскольку, как он ни стремится; gelingen – удаваться, ладиться),

Verhaftet an den Körpern klebt (остается связан с поверхностями /физических/ тел: «плененно липнет к телам»; kleben липнуть, прилипать, приставать; verhaftet – плененный).

Von Körpern strömt’s, die Körper macht es schön (он стекает = льется с тел, делает тела красивыми),

Ein Körper hemmt’s auf seinem Gange (тело сдерживает его движение: «препятствует ему в его ходе»; hemmen – сдерживать, задерживать, преграждать, мешать, препятствовать);

So, hoff ich, dauert es nicht lange (так, я надеюсь, долго не продлится),

Und mit den Körpern wird’s zugrunde gehn (и вместе с телами он погибнет; zugrunde gehеn – погибать).

MEPHISTOPHELES: