Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Im fürchterlich verworrenen Falle

Übereinander krachen sie alle,

Und durch die übertrümmerten Klüfte

Zischen und heulen die Lüfte.

Hörst du Stimmen in der Höhe?

In der Ferne, in der Nähe?

Ja, den ganzen Berg entlang

Strömt ein wütender Zaubergesang!

HEXEN

im Chor (ведьмы хором):

Die Hexen zu dem Brocken ziehn (ведьмы летят на Брокен),

Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün (жнивье – желтое, посев – зелен; die Stoppel – жнивье, стерня).

Dort sammelt sich der große Hauf (там собирается великое множество /нечистой силы/),

Herr Urian sitzt oben auf (на вершине восседает князь Уриан /Уриан – имя черта на нижненемецком диалекте. Также: Meister Urian/).

So geht es über Stein und Stock (так мчатся ведьмы очертя голову; über Stock und Stein – сломя /очертя/ голову, опрометью, напролом: «через палку и камень = через палки и камни»),

Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock (смердят ведьмы, воняют козлы; farzen = furzen, der Furz – выходящие /из кишечника/ газы, ветры; stinken – вонять, дурно пахнуть, издавать зловоние).

HEXEN

Im Chor:

Die Hexen zu dem Brocken ziehn,

Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.

Dort sammelt sich der große Hauf,

Herr Urian sitzt oben auf.

So geht es über Stein und Stock,

Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock.

STIMME (голос):

Die alte Baubo kommt allein (старуха Баубо примчалась одна. Die alte Baubo – единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Баубо – кормилица богини Деметры (Цереры). Она старалась непристойной болтовней развлечь богиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне (Прозерпине), унесенной Плутоном в подземное царство.),

Sie reitet auf einem Mutterschwein (она скачет на супоросой свинье).

CHOR:

So Ehre denn, wem Ehre gebührt (слава тому, кому подобает слава)!

Frau Baubo vor (Баубо впереди)! und angeführt (и возглавляет /процессию/; anführen – вести, предводительствовать, возглавлять)!

Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf (порядочная = изрядная свинья и мать /свиноматка/ за ней),

Da folgt der ganze Hexenhauf (затем: «тут» тянется вся ведьмовская кавалькада; der Hauf = der Haufen – куча; толпа).

STIMME:

Welchen Weg kommst du her (какой дорогой ты явился)?

STIMME:

Übern Ilsenstein (через Ильзенштейн /один из утесов Гарца, получивший свое название от имени принцессы Ильзы, возлюбленной императора Генриха II/)!

Da guckt ich der Eule ins Nest hinein (там я заглянул сове в гнездо),

Die macht ein Paar Augen (она сделала такие глаза)!

STIMME:

O fahre zur Hölle (лети в ад = пошел к черту)! Was reitst du so schnelle (почему ты скачешь так быстро)!

STIMME:

Mich hat sie geschunden (она меня измучила; schinden – драть шкуру /с кого-либо/; разговорное: мучить, терзать, эксплуатировать),

Da sieh nur die Wunden (посмотри-ка на раны; die Wunde – рана)!

STIMME:

Die alte Baubo kommt allein,

Sie reitet auf einem Mutterschwein.

CHOR:

So Ehre denn, wem Ehre gebührt!

Frau Baubo vor! und angeführt!

Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf,

Da folgt der ganze Hexenhauf.

STIMME:

Welchen Weg kommst du her?

STIMME:

Übern Ilsenstein! Da guckt ich der Eule ins Nest hinein,

Die macht ein Paar Augen!

STIMME:

O fahre zur Hölle! Was reitst du so schnelle!

STIMME:

Mich hat sie geschunden,

Da sieh nur die Wunden!

HEXEN, CHOR:

Der Weg ist breit, der Weg ist lang (дорога широка, дорога длинна),

Was ist das für ein toller Drang (что это за безумный напор)?

Die Gabel sticht, der Besen kratzt (/печные/ вилы колют = ухват колет, метла царапает. На ухвате, как и на метле, ведьмы летят на Брокен.),

Das Kind erstickt, die Mutter platzt (дитя задохнулось: «задыхается», мать разрывается /В давке одна из ведьм ранит другую и убивает младенца в ее утробе/).

HEXENMEISTER, HALBER CHOR:

(колдуны – половина хора)

Wir schleichen wie die Schneck im Haus (мы ползем, как улитка в /своем/ домике; die Schnecke – улитка),

Die Weiber alle sind voraus (бабы все впереди).

Denn, geht es zu des Bösen Haus (потому что, чем ближе к обители сатаны),

Das Weib hat tausend Schritt voraus (/так/ баба на тысячу шагов впереди).

ANDERE HÄLFTE:

(другая половина хора)

Wir nehmen das nicht so genau (мы слишком не морочаемся по этому поводу; nicht so genau nehmen – не принимать близко к сердцу),

Mit tausend Schritten macht’s die Frau (на тысячу шагов уйдет вперед женщина);

Doch wie sie sich auch eilen kann (но как бы она ни поспешала),

Mit einem Sprunge macht’s der Mann (мужчина нагонит ее одним прыжком; der Sprung – прыжок; springen – прыгать).

HEXEN, CHOR:

Der Weg ist breit, der Weg ist lang,

Was ist das für ein toller Drang?

Die Gabel sticht, der Besen kratzt,

Das Kind erstickt, die Mutter platzt.

HEXENMEISTER, HALBER CHOR:

Wir schleichen wie die Schneck im Haus,

Die Weiber alle sind voraus.

Denn, geht es zu des Bösen Haus,

Das Weib hat tausend Schritt voraus.

ANDERE HÄLFTE:

Wir nehmen das nicht so genau,

Mit tausend Schritten macht’s die Frau;

Doch wie sie sich auch eilen kann,

Mit einem Sprunge macht’s der Mann.

STIMME

oben (голос сверху):

Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee (пойдемте с нами, с горного озера; der Fels – скала, утес)!

STIMMEN

von unten (голоса снизу):

Wir möchten gerne mit in die Höh (нам хочется забраться с вами на вершину).

Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar (мы моемся, и чисты совершенно: «совсем и полностью»);

Aber auch ewig unfruchtbar (но также и вечно бесплодны; die Frucht – плод; фрукт).

BEIDE CHÖRE (оба хора):

Es schweigt der Wind, es flieht der Stern (лес молчит, звезда бежит: «убегает»; fliehen – бежать, спасаться бегством),

Der trübe Mond verbirgt sich gern (хмурый месяц хочет скрыться; sich verbergen).

Im Sausen sprüht das Zauberchor (шумя, колдовской хор брызжет; sausen – шуметь; свистеть)

Viel tausend Feuerfunken hervor (тысячью огненных искр; der Funke – искра).

STIMME

oben:

Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee!

STIMMEN