Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich wollt, die Mutter käm nach Haus.

Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib –

Bin doch ein töricht furchtsam Weib!

Sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht.

Es war ein König in Thule (жил король в Фуле /(Ultima Thule) название сказочной страны у древних римлян; ими, видимо, имелась в виду Исландия, во всяком случае страна, «далеко отнесенная на север от Британии».)

Gar treu bis an das Grab (верный до гроба; gar – совсем, совершенно),

Dem sterbend seine Buhle (которому его возлюбленная, умирая; der Buhle, die Buhle – уст., поэт. любовник, любовница)

Einen goldnen Becher gab (дала/подарила золотой кубок; der Becher).

Es ging ihm nichts darüber (для него не было ничего лучше /его кубка/; сравните: es geht nichts darüber – нет ничего лучше: «не идет ничего свыше этого»),

Er leert ihn jeden Schmaus (он опустошал его на каждом пиру; leeren – опорожнять, опустошать; leer – пустой);

Die Augen gingen ihm über (слезы наворачивались на его глаза; die Augen gingen ihm über – поэт. у него слезы навернулись на глаза; übergehen – переходить; переливаться через край),

Sooft er trank daraus (всякий раз, когда он пил из него).

Und als er kam zu sterben (и когда он стал умирать),

Zählt er seine Städt im Reich (он сосчитал каждый город в своем королевстве),

Gönnt alles seinem Erben (пожертвовал все своему наследнику; gönnen – желать /кому-либо/ /чаще – хорошего/, /охотно/ предоставлять; der Erbe – наследник),

Den Becher nicht zugleich (а кубок не отдал: «/а/ кубок не заодно»; zugleich – в то же время).

Es war ein König in Thule

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,

Er leert ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm über,

Sooft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,

Zählt er seine Städt im Reich,

Gönnt alles seinem Erben,

Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle (он сидел на королевском пиру; das Mahl – трапеза, еда, обед, пир),

Die Ritter um ihn her (вокруг него рыцари; der Ritter),

Auf hohem Vätersaale (в высоком зале отцов),

Dort auf dem Schloß am Meer (там, в замке у моря).

Dort stand der alte Zecher (там встал этот кутила; der Zecher = der Zechbruder – кутила, гуляка, пьяница, собутыльник; die Zeche – счет /в ресторане, пивной/; пирушка, попойка; ист. цех, гильдия, корпорация),

Trank letzte Lebensglut (выпил последний жар жизни; die Glut – зной, жар, пекло)

Und warf den heiligen Becher (и кинул священный кубок; werfen – бросать, кидать, метать)

Hinunter in die Flut (вниз в поток).

Er sah ihn stürzen, trinken (он видел, как тот падает, набирает воду)

Und sinken tief ins Meer (и тонет в глубоком море: «глубоко в море»),

Die Augen täten ihm sinken (глаза его поникли),

Trank nie einen Tropfen mehr (он никогда больше не выпил ни капли).

Er saß beim Königsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vätersaale,

Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensglut

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Flut.

Er sah ihn stürzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

Die Augen täten ihm sinken,

Trank nie einen Tropfen mehr.

Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das Schmuckkästchen (открывает шкаф/ларь, чтобы убрать свое платье: «свои платья = свою одежду», и замечает шкатулку; einräumen – убирать, укладывать; der Raum – пространство, помещение).

Wie kommt das schöne Kästchen hier herein (как сюда попала эта красивая шкатулка)?

Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein (я ведь совершенно точно запирала ларь).

Es ist doch wunderbar (это ведь странно/поразительно; wunderbar – чудесный, поразительный, удивительный; странный)! Was mag wohl drinne sein (что там может быть внутри)?

Vielleicht bracht’s jemand als ein Pfand (может быть, кто-то принес ее в залог; das Pfand – залог, заклад),

Und meine Mutter lieh darauf (и моя мать дала в долг на это = на этот залог; leihen – одалживать, давать взаймы /что-либо кому-либо/).

Da hängt ein Schlüsselchen am Band (тут висит ключик на ленточке)

Ich denke wohl, ich mach es auf (пожалуй, я открою ее /шкатулку/)!

Was ist das (что это)? Gott im Himmel (Господи на небеси)! Schau (посмотри),

So was hab ich mein Tage nicht gesehn (за всю свою жизнь: «за все свои дни» ничего такого не видала)!

Ein Schmuck (украшение)! Mit dem könnt eine Edelfrau (с ним благородная женщина могла бы)

Am höchsten Feiertage gehn (пойти на самый большой праздник: «во время самого большого праздника»).

Wie sollte mir die Kette stehn (не к лицу ли мне ожерелье: «как должно было бы мне пойти ожерелье»; die Kette – цепочка, ожерелье)?

Wem mag die Herrlichkeit gehören (кому может принадлежать это великолепие)?

Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das Schmuckkästchen.

Wie kommt das schöne Kästchen hier herein?