Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ist’s morgen früh nicht zeitig genung?

Sie steht auf.

Bin ich doch noch so jung, so jung!

Und soll schon sterben!

Schön war ich auch, und das war mein Verderben.

Nah war der Freund, nun ist er weit;

Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut.

Fasse mich nicht so gewaltsam an!

Schone mich! Was hab ich dir getan?

Laß mich nicht vergebens flehen,

Hab ich dich doch mein’ Tage nicht gesehen!

FAUST:

Werd ich den Jammer überstehen (как мне перенести/выдержать это горе)!

MARGARETE:

Ich bin nun ganz in deiner Macht (теперь я вся в твоей власти).

Laß mich nur erst das Kind noch tränken (дай мне только накормить младенца).

Ich herzt es diese ganze Nacht (я всю эту ночь прижимала его к сердцу; herzen – ласкать, миловать, прижимать к сердцу);

Sie nahmen mir’s, um mich zu kränken (они отняли его у меня, чтобы обидеть меня),

Und sagen nun, ich hätt es umgebracht (и говорят теперь, что будто это я его убила).

Und niemals werd ich wieder froh (и никогда я больше не буду веселой).

Sie singen Lieder auf mich (они поют песни обо мне)! Es ist bös von den Leuten (злые люди: «это /очень/ зло от людей = с их стороны)!

Ein altes Märchen endigt so (так /жестоко/ кончается одна старая сказка),

Wer heißt sie’s deuten (кто просит их ее /так/ толковать = исполнять с намеком на меня /Безумной Маргарите кажется, что песня «Meine Mutter, die Hur'» сложена про нее/; deuten – толковать, объяснять; heißen – велеть, приказывать)?

FAUST:

Werd ich den Jammer überstehen!

MARGARETE:

Ich bin nun ganz in deiner Macht.

Laß mich nur erst das Kind noch tränken.

Ich herzt es diese ganze Nacht;

Sie nahmen mir’s, um mich zu kränken,

Und sagen nun, ich hätt es umgebracht.

Und niemals werd ich wieder froh.

Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten!

Ein altes Märchen endigt so,

Wer heißt sie’s deuten?

FAUST

wirft sich nieder (бросается на колени):

Ein Liebender liegt dir zu Füßen (любящий лежит у твоих ног),

Die Jammerknechtschaft aufzuschließen (чтобы освободить тебя из мучительной кабалы; die Knechtschaft = кабала; der Knecht – слуга, работник, батрак; раб, холоп; aufschließen – открывать; отмыкать; отпирать /замок, дверь/).

MARGARETE

wirft sich zu ihm (падая рядом с ним на колени):

O laß uns knien, die Heil’gen anzurufen (опустимся на колени, чтобы призвать святых /на помощь/)!

Sieh! unter diesen Stufen (смотри, под этими ступенями; die Stufe),

Unter der Schwelle (под этим порогом)

Siedet die Hölle (кипит ад)!

Der Böse (дьявол: «злой»),

Mit furchtbarem Grimme (с ужасной яростью; der Grimm – ярость, гнев),

Macht ein Getöse (производит шум; das Getöse –бушевание, гул, шум, рокот, вой /ветра/; tosen – бушевать, реветь, шуметь)!

FAUST

wirft sich nieder:

Ein Liebender liegt dir zu Füßen,

Die Jammerknechtschaft aufzuschließen.

MARGARETE

wirft sich zu ihm:

O laß uns knien, die Heil’gen anzurufen!

Sieh! unter diesen Stufen,

Unter der Schwelle

Siedet die Hölle!

Der Böse,

Mit furchtbarem Grimme,

Macht ein Getöse!

FAUST

lacht (смеется):

Gretchen! Gretchen!

MARGARETE

aufmerksam:

(внимательно = прислушиваясь)

Das war des Freundes Stimme (это был голос друга)!

Sie springt auf (она вскакивает). Die Ketten fallen ab (цепи спадают).

Wo ist er (где он)? ich hab ihn rufen hören (я слышала, как он позвал).

Ich bin frei (я свободна)! mir soll niemand wehren (мне никто не воспрепятствует; wehren – воспрещать, запрещать, препятствовать).

An seinen Hals will ich fliegen (я брошусь ему на шею),

An seinem Busen liegen (я буду лежать у него на груди)!

Er rief Gretchen (он позвал/крикнул «Гретхен»)! Er stand auf der Schwelle (он стоял на пороге).

Mitten durchs Heulen und Klappen der Hölle (посреди адcкого плача и скрежета зубов. Heulen und Klappen der Hölle – с небольшим изменением /Zähneklappen/ взято Гёте из Лютеровского перевода Библии),

Durch den grimmigen, teuflischen Hohn (сквозь лютую, дьявольскую насмешку; grimmig – яростный, свирепый, лютый, жестокий)

Erkannt ich den süßen, den liebenden Ton (я узнала милый, любящий звук; süß – сладкий; сладостный; милый).

FAUST

lacht:

Gretchen! Gretchen!

MARGARETE

aufmerksam:

Das war des Freundes Stimme!

Sie springt auf. Die Ketten fallen ab.

Wo ist er? ich hab ihn rufen hören.