Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich muß bekennen, daß mir deucht,

Daß sie dem guten Gretchen gleicht.

MEPHISTOPHELES:

Laß das nur stehn (оставь это: «оставь это стоять»; nur – здесь побудительная частица)! dabei wird’s niemand wohl (никому хорошо от этого не станет; dabei – при этом).

Es ist ein Zauberbild, ist leblos, ein Idol (это всего лишь игра воображения, безжизненный идол; das Zauberbild – чарующая картина, созданная воображением; der Zauber – колдовство, волшебство; das Idól).

Ihm zu begegnen, ist nicht gut (встретить ее не к добру):

Vom starren Blick erstarrt des Menschen Blut (от неподвижного взгляда у человека стынет кровь),

Und er wird fast in Stein verkehrt (и он /человек/ почти обращается в камень);

Von der Meduse hast du ja gehört (ты ведь слышал о Медузе /Горгоне/ – (греч. миф.) – одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень).

FAUST:

Fürwahr, es sind die Augen einer Toten (действительно, это глаза покойницы; die Tote),

Die eine liebende Hand nicht schloß (которые не закрыла любящая рука; schließen).

Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten (вот грудь, которую Гретхен мне дала /для любви/ /отдав свое сердце, которое в груди/; bieten – предлагать, давать),

Das ist der süße Leib, den ich genoß (вот милое тело, которым я наслаждался; genießen).

MEPHISTOPHELES:

Laß das nur stehn! dabei wird’s niemand wohl.

Es ist ein Zauberbild, ist leblos, ein Idol.

Ihm zu begegnen, ist nicht gut:

Vom starren Blick erstarrt des Menschen Blut,

Und er wird fast in Stein verkehrt;

Von der Meduse hast du ja gehört.

FAUST:

Fürwahr, es sind die Augen einer Toten,

Die eine liebende Hand nicht schloß.

Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten,

Das ist der süße Leib, den ich genoß.

MEPHISTOPHELES:

Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor (это /всего лишь/ наваждение, ты глупец, которого легко провести: «легко обольщенный глупец»; verführen – соблазнять, совращать, обольщать)!

Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor (ибо каждому человеку оно является в виде его возлюбленной; vorkommen – встречаться, попадаться; казаться).

FAUST:

Welch eine Wonne (какое наслаждение)! welch ein Leiden (какое страдание)!

Ich kann von diesem Blick nicht scheiden (я не могу оторваться от этого зрелища; scheiden – разделять, отделять; уходить, удаляться).

Wie sonderbar muß diesen schönen Hals (как странно/необычно, что эту прекрасную шею)

Ein einzig rotes Schnürchen schmücken (украшает один-единственный красный шнурочек; die Schnur – веревка, бечевка, шпагат, шнурок),

Nicht breiter als ein Messerrücken (не шире, чем тыльная сторона ножа; der Rücken – спина)!

MEPHISTOPHELES:

Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor!

Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor.

FAUST:

Welch eine Wonne! welch ein Leiden!

Ich kann von diesem Blick nicht scheiden.

Wie sonderbar muß diesen schönen Hals

Ein einzig rotes Schnürchen schmücken,

Nicht breiter als ein Messerrücken!

MEPHISTOPHELES:

Ganz recht (совершенно верно)! ich seh es ebenfalls (я тоже это вижу).

Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen (она может нести голову и под мышкой = хоть под мышкой),

Denn Perseus hat’s ihr abgeschlagen (потому что Персей отрубил ей ее).

Nur immer diese Lust zum Wahn (все время эта страсть к иллюзиям; der Wahn – самообман; иллюзия; греза, мечта; заблуждение, ослепление; мираж)!

Komm doch das Hügelchen heran (взойди-ка на этот холмик),

Hier ist’s so lustig wie im Prater (здесь весело, как в Пратере – парк в Вене);

Und hat man mir’s nicht angetan (и если меня не ввели в заблуждение),

So seh ich wahrlich ein Theater (то я действительно вижу театр; antun – причинять, доставлять; es jemandem angetan haben – очаровать, увлечь кого-либо, вскружить кому-либо голову: die schöne Musik hat es uns angetan – мы были очарованы прекрасной музыкой).

Was gibt’s denn da (что там такое = что там дают)?

MEPHISTOPHELES:

Ganz recht! ich seh es ebenfalls.

Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen,

Denn Perseus hat’s ihr abgeschlagen.

Nur immer diese Lust zum Wahn!

Komm doch das Hügelchen heran,

Hier ist’s so lustig wie im Prater;

Und hat man mir’s nicht angetan,

So seh ich wahrlich ein Theater.

Was gibt’s denn da?

SERVIBILIS (Сервибилис – Подлиза. Servibilis – готовый к услугам; под этим именем Гёте выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики):

Gleich fängt man wieder an (сейчас опять начнут).

Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben (новую пьесу, последнюю из семи).

So viel zu geben ist allhier der Brauch (именно столько здесь принято ставить /Гёте осмеивает поверхнустную моду на мистицизм (мистическое толкование числа «семь»).),

Ein Dilettant hat es geschrieben (ее написал дилетант)

Und Dilettanten spielen’s auch (и играют тоже дилетанты).

Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde (простите, господа, если я удалюсь: «исчезну»);

Mich dilettiert’s, den Vorhang aufzuziehn (мне доставляет удовольствие поднимать занавес; dilettieren – заниматься искусством /наукой/ по-любительски /по-дилетантски/, sich dilettieren – уст. получать удовольствие).

MEPHISTOPHELES:

Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde (если = то, что я вас нахожу нна Блоксберге),

Das find ich gut (это я нахожу прекрасным); denn da gehört ihr hin (потому что вам тут и место; gehören – принадлежать, относиться; подходить, годиться, сравните: er gehört ins Zuchthaus – ему место в тюрьме).

SERVIBILIS:

Gleich fängt man wieder an.

Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben.

So viel zu geben ist allhier der Brauch,

Ein Dilettant hat es geschrieben

Und Dilettanten spielen’s auch.