Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul,

Und wahrlich! gottlos ist nicht der,

Der ihn so fein gebracht hierher.

Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen;

Der hatte kaum den Spaß vernommen,

Ließ sich den Anblick wohl behagen.

Er sprach: «So ist man recht gesinnt!

Wer überwindet, der gewinnt.

Die Kirche hat einen guten Magen,

Hat ganze Länder aufgefressen

Und doch noch nie sich übergessen;

Die Kirch allein, meine lieben Frauen,

Kann ungerechtes Gut verdauen.»

FAUST:

Das ist ein allgemeiner Brauch (это всеобщий/распространенный обычай),

Ein Jud und König kann es auch (иудей /т.е. ростовщик/ и король тоже на это способны).

MEPHISTOPHELES:

Strich drauf ein Spange, Kett’ und Ring (сгреб затем браслет, ожерелье и кольцо; streichen – касаться, задевать, einstreichen – разговорное: присваивать себе, загребать /деньги/; die Spange – пряжка, застежка, браслет),

Als wären’s eben Pfifferling’ (словно это были безделушки; der Pfifferling – лисичка /гриб/; безделица, пустяк; сравните: keinen Pfifferling wert sein ≈ ломаного гроша не стоить),

Dankt’ nicht weniger und nicht mehr (поблагодарил кое-как: «ни меньше и ни больше»),

Als ob’s ein Korb voll Nüsse wär (как если бы это была корзина с орехами; der Korb –корзин/к/а, короб; die Nuß – орех),

Versprach ihnen allen himmlischen Lohn (обещал им всем вознаграждение на небесах) –

Und sie waren sehr erbaut davon (и они были весьма /духовно/ удовлетворены этим; erbauen – возносить душу, давать духовное питание/наслаждение; сравните: die Predigt erbaute ihn – проповедь вдохновила его, придала ему силы).

FAUST:

Das ist ein allgemeiner Brauch,

Ein Jud und König kann es auch.

MEPHISTOPHELES:

Strich drauf ein Spange, Kett und Ring’,

Als wären’s eben Pfifferling’,

Dankt’ nicht weniger und nicht mehr,

Als ob’s ein Korb voll Nüsse wär,

Versprach ihnen allen himmlischen Lohn –

Und sie waren sehr erbaut davon.

FAUST:

Und Gretchen (а Гретхен)?

MEPHISTOPHELES:

Sitzt nun unruhvoll (сидит теперь в волнении; unruhvoll – беспокойно; die Ruhe – покой; ruhevoll спокойный, тихий, безмятежный: «полный покоя»),

Weiß weder, was sie will noch soll (не знает, что ей делать: «ни того, что хочет, ни того, что должна»; weder... noch – ни... ни),

Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht (думает об украшениях день и ночь; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и пр./),

Noch mehr an den, der’s ihr gebracht (а еще больше о том, кто ей их принес).

FAUST:

Des Liebchens Kummer tut mir leid (огорчение любимой/милочки вызывает у меня жалость; der Kummer – горе, печаль, скорбь).

Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid (достань ей немедленно новое украшение)!

Am ersten war ja so nicht viel (у первого ведь было не слишком много /достоинств/ = первое ведь было не Бог весть что).

MEPHISTOPHELES:

O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel (ну да, для господина все это бирюльки; das Kinderspiel – детская игра /о каком-либо легком деле/, das ist doch nur ein Kinderspiel! – это же пустяки /пустяковое дело/! das ist kein Kinderspiel – это дело не шуточное)!

FAUST:

Und Gretchen?

MEPHISTOPHELES:

Sitzt nun unruhvoll, Weiß weder, was sie will noch soll,

Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht,

Noch mehr an den, der’s ihr gebracht.

FAUST:

Des Liebchens Kummer tut mir leid.

Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid!

Am ersten war ja so nicht viel.

MEPHISTOPHELES:

O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel!

FAUST:

Und mach, und richt’s nach meinem Sinn (и сделай, и устрой это по моему разумению = как я тебе говорю; richten – готовить /еду/, подготавливать, устраивать, накрывать /на стол/; der Sinn сознание, разум; смысл; ощущение, чувство),

Häng dich an ihre Nachbarin (пристань к ее соседке; sich hängen an... – висеть /на ком-либо/, повиснуть /на ком-либо/, не отставать)!

Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei (не будь же, черт, размазней: «не будь как каша»; der Brei),

Und schaff einen neuen Schmuck herbei (и подкинь ей новое украшение; herbeischaffen – раздобыть; herbei – сюда)!

MEPHISTOPHELES:

Ja, gnäd’ger Herr, von Herzen gerne (да, милостивый государь, с превеликой охотой: «от сердца охотно»).

Faust ab (Фауст уходит).

So ein verliebter Tor verpufft (такой влюбленный дурак промотает/выбросит; verpuffen – разговорное: растратить /впустую/)

Euch Sonne, Mond und alle Sterne (вам солнце, луну и все звезды)

Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft (для того, чтобы возлюбленная не скучала, на ветер; zum Zeitvertreib – для времяпровождения; die Zeit vertreiben – убивать время; vertreiben – прогонять).

Ab (уходит).

FAUST:

Und mach, und richt’s nach meinem Sinn,

Häng dich an ihre Nachbarin!

Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei,

Und schaff einen neuen Schmuck herbei!

MEPHISTOPHELES:

Ja, gnäd’ger Herr, von Herzen gerne.

Faust ab.

So ein verliebter Tor verpufft

Euch Sonne, Mond und alle Sterne

Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft.

Ab.

Der Nachbarin Haus (дом соседки)

Marthe

allein (Марта одна. Краткий монолог Марты, поверяющей публике свои житейские горести, напоминает аналогичные монологи, разъясняющие зрителям драматические ситуации, которыми изобилуют комедии немецкого драматурга и поэта, нюрнбергского сапожника Ганса Сакса (1494-1576).):

Gott verzeih’s meinem lieben Mann (прости, Господь, моему муженьку),

Er hat an mir nicht wohl getan (он поступил со мной нехорошо; wohltun – здесь: делать добро /кому-либо/)!

Geht da stracks in die Welt hinein (отправляется гулять по свету; stracks – прямо, немедленно, сейчас же, обязательно, непременно)

Und läßt mich auf dem Stroh allein (и оставляет меня соломенной вдовой: «одну на соломе» das Stroh – солома).

Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben (а я, право, не огорчала его: wahrlich – действительно, поистине, в самом деле; betrüben – печалить, огорчать, омрачать; trübe – мутный; тусклый; хмурый, мрачный; пасмурный),

Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben (я его, знает Бог, по-настоящему любила).

Sie weint (плачет).

Vielleicht ist er gar tot (а вдруг он уже умер)! – O Pein (о горе; die Pein)! –

Hätt ich nur einen Totenschein (если бы у меня только = хотя бы было свидетельство о смерти; der Totenschein – свидетельство о смерти, der Tote – мертвый, умерший + der Schein – свидетельство /документ/, удостоверение)!

Margarete kommt (входит Маргарита).

Der Nachbarin Haus

Marthe (allein):

Gott verzeih’s meinem lieben Mann,

Er hat an mir nicht wohl getan!

Geht da stracks in die Welt hinein

Und läßt mich auf dem Stroh allein.

Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,

Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben.

Sie weint.