Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich sehe nicht, warum du fragst.

Ich habe jetzt dich kennenlernen

Besuche nun mich, wie du magst.

Hier ist das Fenster, hier die Türe,

Ein Rauchfang ist dir auch gewiß.

MEPHISTOPHELES:

Gesteh ich’s nur! daß ich hinausspaziere,

Verbietet mir ein kleines Hindernis,

Der Drudenfuß auf Eurer Schwelle –

FAUST:

Das Pentagramma macht dir Pein?

Ei sage mir, du Sohn der Hölle,

Wenn das dich bannt, wie kamst du denn herein?

Wie ward ein solcher Geist betrogen?

MEPHISTOPHELES:

Beschaut es recht! es ist nicht gut gezogen:

Der eine Winkel, der nach außen zu,

Ist, wie du siehst, ein wenig offen.

FAUST:

Das hat der Zufall gut getroffen (хорошо подгадал случай; treffen – попадать, поражать, gut treffen – удачно что-либо сделать)!

Und mein Gefangner wärst denn du (ты вроде как мой пленник: «и ты был бы моим пленником»; gefangen – пойманный, заключенный /в тюрьму/, взятый в плен; fangen – ловить; поймать)?

Das ist von ungefähr gelungen (по стечению обстоятельств так удалось = удачно вышло; сравните: nicht von ungefähr не случайно; gelingen – удаваться, ладиться)!

MEPHISTOPHELES:

Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen (пудель ничего не заметил, когда впрыгнул /в комнату/; merken – замечать, чувствовать, ощущать, видеть; hereingespringen – прыгнуть внутрь чего-либо, herein сюда, внутрь),

Die Sache sieht jetzt anders aus (теперь же дело выглядит иначе; aussehen – выглядеть):

Der Teufel kann nicht aus dem Haus (черт не может из дома /выйти/).

FAUST:

Doch warum gehst du nicht durchs Fenster (но почему ты не выходишь через окно)?

MEPHISTOPHELES:

‘s ist ein Gesetz der Teufel und Gespenster (это закон чертей и призраков; das Gesetz – закон, правило):

Wo sie hereingeschlüpft, da müssen sie hinaus (где они вошли: «прошмыгнули внутрь», там они должны и выйти; schlüpfen – скользнуть, шмыгнуть).

Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte (первое предоставлено нашей воле: «стоит свободным для нас», во втором случае мы слуги = зависимы).

FAUST:

Die Hölle selbst hat ihre Rechte (даже у ада есть свои права = свои законы; das Recht – право)?

Das find ich gut, da ließe sich ein Pakt (я считаю, что это хорошо, значит, можно бы пакт = договор; es läßt sich – можно, позволяется; сравните: das läßt sich machen – это пускает/позволяет себя сделать = это можно сделать; es ließ sich – было можно; es ließe sich – было можно),

Und sicher wohl, mit euch, ihr Herren, schließen (и надежный: «надежно», видимо, с вами, господа, заключить)?

FAUST:

Das hat der Zufall gut getroffen!

Und mein Gefangner wärst denn du?

Das ist von ungefähr gelungen!

MEPHISTOPHELES:

Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen,

Die Sache sieht jetzt anders aus:

Der Teufel kann nicht aus dem Haus.

FAUST:

Doch warum gehst du nicht durchs Fenster?

MEPHISTOPHELES:

s ist ein Gesetz der Teufel und Gespenster:

Wo sie hereingeschlüpft, da müssen sie hinaus.

Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte.

FAUST:

Die Hölle selbst hat ihre Rechte?

Das find ich gut, da ließe sich ein Pakt,

Und sicher wohl, mit euch, ihr Herren, schließen?

MEPHISTOPHELES:

Was man verspricht, das sollst du rein genießen (что обещано, тем ты чисто = свободно/абсолютно можешь пользоваться; genießen – наслаждаться; пользоваться /уважением, правами/),

Dir wird davon nichts abgezwackt (ничего из этого удержано не будет; abzwacken – отнимать /у кого-либо/, выуживать, урвать).

Doch das ist nicht so kurz zu fassen (но этого нельзя изложить так коротко = на скорую руку; сравните: bitte, fassen Sie sich kurz! – пожалуйста, будьте кратки!, пожалуйста, покороче!; fassen – хватать, схватить; вмещать),

Und wir besprechen das zunächst (и мы обсудим это в следующий раз);

Doch jetzo bitt ich, hoch und höchst (а сейчас я прошу, крайне прошу: «высоко и высочайше»),

Für dieses Mal mich zu entlassen (на этот раз меня отпустить; entlassen – отпускать, освобождать; сравните: aus der Haft entlassen освобождать кого-либо из-под ареста).

FAUST:

So bleibe doch noch einen Augenblick (останься еще на минуточку),

Um mir erst gute Mär zu sagen (чтобы сначала рассказать мне, что меня ждет; die Märe – сказание, легенда, сага, предание, весть, слух, известие).

MEPHISTOPHELES:

Jetzt laß mich los (отпусти меня теперь; loslassen – освобождать, отпускать, выпускать)! ich komme bald zurück (я скоро вернусь);

Dann magst du nach Belieben fragen (тогда можешь сколько угодно спрашивать; nach Belieben – сколько угодно, сколько душа пожелает; das Belieben – желание, добрая воля; усмотрение).

FAUST:

Ich habe dir nicht nachgestellt (я не гонялся за тобой; jemandem nachstellen – подстерегать, преследовать кого-либо),

Bist du doch selbst ins Garn gegangen (ты же сам угодил в сети; das Garn – нитки, пряжа; сеть, силок, тенета).

Den Teufel halte, wer ihn hält (держи черта: «пусть держит черта», кто его держит = не упускай черта, когда он у тебя в руках)!

Er wird ihn nicht so bald zum zweiten Male fangen (он не скоро поймает его во второй раз; fangen – поймать).

MEPHISTOPHELES:

Was man verspricht, das sollst du rein genießen,

Dir wird davon nichts abgezwackt.

Doch das ist nicht so kurz zu fassen,

Und wir besprechen das zunächst

Doch jetzo bitt ich, hoch und höchst,

Für dieses Mal mich zu entlassen.

FAUST:

So bleibe doch noch einen Augenblick,

Um mir erst gute Mär zu sagen.

MEPHISTOPHELES:

Jetzt laß mich los! ich komme bald zurück;

Dann magst du nach Belieben fragen.

FAUST: