Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich hab’s wo anders hergenommen.

Stellt’s hier nur immer in den Schrein,

Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen;

Ich tat Euch Sächelchen hinein,

Um eine andre zu gewinnen.

Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel.

FAUST:

Ich weiß nicht, soll ich (я не знаю, должен ли я = хорошо ли это)?

MEPHISTOPHELES:

Fragt Ihr viel (вы это не шутя: «вы спрашиваете много»)? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren (может быть, вы хотите приберечь = оставить сокровище себе; wahren – хранить, беречь)?

Dann rat ich Eurer Lüsternheit (тогда я советую вашей похотливости; die Lüsternheit – похотливость, сладострастие, чувственность; lüstern – жадный; чувственный; похотливый, сладострастный),

Die liebe schöne Tageszeit (милое время: «милое прекрасное дневное время»)

Und mir die weitre Müh zu sparen (и мои дальнейшие хлопоты поберечь = избавить меня от дальнейших хлопот; sparen – копить, экономить, беречь; die Mühe – усилие, напряжение, затрата сил, труд, хлопоты, старания).

Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid (я не надеюсь, чтобы вы были жадным = надеюсь, не жадностью вы руководствуетесь; geizig – скупой, жадный)!

Ich kratz den Kopf, reib an den Händen (/а я тут/ ломаю голову: «царапаю голову», истираю /в кровь/ руки; reiben – тереть) –

Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu (ставит шкатулку в ларь/в шкаф и снова запирает на замок; drücken – нажимать).

Nur fort (теперь бежим)! geschwind (быстро)!

Um Euch das süße junge Kind (чтобы вам милое дитя)

Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden (обратить в соответствии с желанием и волей сердца);

Und Ihr seht drein (а вы смόтрите так),

Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein (словно вам нужно войти в лекционный зал),

Als stünden grau leibhaftig vor Euch da (словно перед вами во плоти серые: «словно стояли бы серые воплощенные перед вами тут»)

Physik und Metaphysika (физика и метафизика)!

Nur fort (бежим же)!

Ab (уходят).

FAUST:

Ich weiß nicht, soll ich?

MEPHISTOPHELES:

Fragt Ihr viel? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren?

Dann rat ich Eurer Lüsternheit,

Die liebe schöne Tageszeit

Und mir die weitre Müh zu sparen.

Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid!

Ich kratz den Kopf, reib an den Händen –

Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu.

Nur fort! geschwind!

Um Euch das süße junge Kind

Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden;

Und Ihr seht drein

Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein,

Als stünden grau leibhaftig vor Euch da

Physik und Metaphysika!

Nur fort!

Ab.

MARGARETE

mit einer Lampe (входит Маргарита с лампой в руках).

Es ist so schwül, so dumpfig hie (здесь так душно, такой затхлый воздух; dumpfig – затхлый, душный)

sie macht das Fenster auf –

(открывает окно)

Und ist doch eben so warm nicht drauß (и при том на улице вовсе не так тепло; drauß = draußen – снаружи).

Es wird mir so, ich weiß nicht wie (у меня такое чувство, не знаю почему) –

Ich wollt, die Mutter käm nach Haus (я хотела бы, чтобы мама пришла домой).

Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib (меня знобит: «дрожь идет по всему телу»; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) –

Bin doch ein töricht furchtsam Weib (какая же я глупая трусливая бабенка; töricht – безрассудный, глупый; der Tor – глупец; furchtsam – боязливый, трусливый, робкий; die Furcht – страх)!

Sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht (начинает напевать, раздеваясь).

MARGARETE

mit einer Lampe.

Es ist so schwül, so dumpfig hie

sie macht das Fenster auf –

Und ist doch eben so warm nicht drauß.

Es wird mir so, ich weiß nicht wie –